王 晨
(大連外國語大學(xué),遼寧大連 116044)
《周易》作為中國最古老的典籍之一,其對中國古代哲學(xué)、天文、歷法、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的發(fā)展產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。自17世紀(jì)以來,《周易》就被翻譯成多國語言傳入西方世界,僅英譯本就多達(dá)十余種,其中最具權(quán)威性的是英國傳教士詹姆士·理雅各的英譯本。由于理雅各從西方傳教士的立場看待《周易》,未考證《周易》文化負(fù)載詞在中國文化語境下的含義,這就產(chǎn)生了不少錯(cuò)譯和誤譯。因此,本文從語義翻譯視角出發(fā),旨在廓清《周易》文化負(fù)載詞在原文語境下的內(nèi)涵,以期得到較為符合原文大義的譯文。
英國翻譯學(xué)家彼得·紐馬克在其著作《翻譯問題探討》、《翻譯教程》中提出了著名的語義翻譯理論。紐馬克認(rèn)為在語義翻譯下,譯者是為原文作者服務(wù),因此譯者首先應(yīng)忠實(shí)于原文作者,即語義翻譯強(qiáng)調(diào)的是以原文作者為中心的翻譯觀,讓讀者向作者靠近。本文認(rèn)為語義翻譯理論最核心的觀點(diǎn)就是以原文作者為中心。紐馬克的其他相關(guān)論述,如譯者應(yīng)在目的語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,順著原文作者的思路,追求詞義上的細(xì)微差別,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的語境意,都是圍繞著以作者為中心這一核心觀點(diǎn)展開的,是譯者在翻譯時(shí)需要遵循的原則。
紐馬克在提出語義翻譯和交際翻譯之后,還提出了這兩種翻譯原則所適用的三種不同的文本類型。其中語義翻譯適用于表達(dá)型文本。紐馬克認(rèn)為,由于表達(dá)型文本的“理想”風(fēng)格是作者的個(gè)性,其重點(diǎn)應(yīng)在原語而非譯語,文章的中心應(yīng)該是作者,譯者在翻譯時(shí)須仔細(xì)研讀原文,用譯語忠實(shí)地再現(xiàn)原語。(廖七一,2006)表達(dá)型文本體現(xiàn)的是作者的所思所想,將作者的思想和情感展現(xiàn)出來,而語義翻譯是以作者為中心,為作者服務(wù),因此,紐馬克才認(rèn)為譯者在翻譯表達(dá)型文本時(shí),應(yīng)采用語義翻譯原則,語義翻譯適用于表達(dá)功能型文本。
從文本類型上看,《周易》屬于嚴(yán)肅性文學(xué)作品,即《周易》屬于表達(dá)功能型文本,因此,按照紐馬克的觀點(diǎn),語義翻譯適用于《周易》翻譯。另一方面,《周易》博大精深的哲學(xué)思想和智慧正是體現(xiàn)在它獨(dú)特的詞匯、語義、法結(jié)構(gòu)乃至語境之中,因此,譯者在翻譯《周易》時(shí),應(yīng)將其原文形式和內(nèi)容視為同樣重要,這也符合紐馬克認(rèn)為語義翻譯所適用的條件。當(dāng)前,促進(jìn)中華文化“走出去”,提升文化軟實(shí)力,增加文化自信,同樣需要語義翻譯。霍躍紅(2005)認(rèn)為典籍英譯的目的是“為了張揚(yáng)我們的文化個(gè)性,使中華文化成為世界文化多元系統(tǒng)中一個(gè)具有自己民族特色的組成成分?!边@與語義翻譯以作者為中心的翻譯觀不謀而合。
語言是文化的載體,每個(gè)民族的語言都承載著本民族的文化積淀和智慧結(jié)晶。詞匯作為語言的最基本的單位,自然也是蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化的最基本的單位。在翻譯過程中,詞匯也是最值得譯者花費(fèi)心力思考研究的一個(gè)語言層次,在語義翻譯視角下更是如此,譯者需要追求詞義上的細(xì)微差別,在尊重原文語義和句法結(jié)構(gòu)及語境的基礎(chǔ)上,在目的語中最大限度地將詞義表現(xiàn)出來。
文化負(fù)載詞是“標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!保纹咭唬?006)《周易》成書年代久遠(yuǎn),其中包含了諸多具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯,這些文化負(fù)載詞都是在當(dāng)時(shí)特定的歷史語境下創(chuàng)作產(chǎn)生,不少詞的含義隨著時(shí)間的推移也產(chǎn)生了變化。任運(yùn)忠(2014)認(rèn)為,當(dāng)前《周易》英譯本存在大量以今義解古義的做法,對此,他提出譯者需以上古文化為基礎(chǔ),力求在譯文中再現(xiàn)原文特殊的文化內(nèi)涵。
現(xiàn)有的《周易》英譯本或多或少地存在著一些問題。岳峰(2001)認(rèn)為,現(xiàn)有《周易》英譯本中存在欠額翻譯、表層翻譯乃至完全的誤譯。理雅各《周易》英譯本在西方世界影響巨大,但是該譯本也存在著問題。吳鈞(2013)就指出,理雅各因?qū)Α吨芤住吩睦斫獠粔蚨沟米g文存在著錯(cuò)譯和誤譯。
下面選取幾個(gè)有代表性的《周易》文化負(fù)載詞,按照語義翻譯的原則,應(yīng)以異化為主,具體的翻譯技巧為音譯加注和直譯加注。
(1)龍
《周易》乾卦六爻都出現(xiàn)了龍這個(gè)意象,對龍的含義的理解是理解乾卦的重要基礎(chǔ),同時(shí)對“龍”的翻譯也影響到譯文讀者對龍和乾卦含義的理解,因此必須明確龍?jiān)谥袊幕驮闹械暮x,才能更好地在譯文中準(zhǔn)確地呈現(xiàn)龍的含義。理雅各使用 “dragon”一詞來翻譯“龍”, “dragon”在西方文化中的含義和中國文化中的“龍”所具有的含義是截然不同的。龍?jiān)谥袊幕锞哂歇?dú)特的含義和重要的地位。眾所周知,數(shù)千年來龍一直是中華民族崇拜、敬仰的圖騰,中華民族驕傲地將自己稱作龍的傳人,十分崇尚龍的力量、精神和品德。龍也一直被視為中國古代最高統(tǒng)治者皇帝的象征,將皇帝稱為真龍?zhí)熳?,從這就可以看出龍代表著至高的權(quán)力和無上的威嚴(yán)。在西方的文化語境下,dragon 是一種怪獸,是邪惡或者罪惡的象征,其在古代是巨蛇長著蝙蝠的翅膀、獅子的爪和冠,還能噴火,后來意思引申轉(zhuǎn)化為暴力、好斗或者兇狠的人。(馬孝幸,2013)因此,將“龍”翻譯成“dragon”顯然是不合適的。本文認(rèn)為可以采用音譯加注的方法來翻譯“龍”,參考國內(nèi)學(xué)者黃佶的建議,可將“龍”譯為“l(fā)oong”并添加注釋給予說明。
(2)君子
君子是儒家文化中一個(gè)極為重要的概念,是儒家理想道德人格的代表?!熬印币辉~多見于先秦典籍,其本義指的是君王之子,強(qiáng)調(diào)地位的崇高。后經(jīng)孔子的進(jìn)一步闡釋,賦予了“君子”以道德的含義,自此“君子”一詞成為了儒家文化中理想道德品格的象征?!熬印币辉~在《周易》中大量地出現(xiàn),尤以《易傳》為甚。六十四卦之中超過五十卦是以“君子”作為主語來表述其思想,我們可以由此確定《易傳》是君子日常品德行為的范本(劉震,2017)。理雅各在翻譯《周易·乾卦》中“君子”一詞時(shí),采用了傳統(tǒng)上認(rèn)為在英文中與“君子”詞義相對應(yīng)的“gentleman”來譯?!癵entleman”通常在中文里譯成紳士,意思是行為優(yōu)雅有禮的男士。馬孝幸(2013)認(rèn)為:“君子與紳士有本質(zhì)區(qū)別,‘紳士’是階級身份的標(biāo)志,紳士文化是一種以實(shí)用功利主義為基礎(chǔ)的物質(zhì)文化;‘君子’是道德修養(yǎng)的標(biāo)志,體現(xiàn)為‘仁’,‘君子’文化是一種精神文化、心靈文化?!薄吨芤住で浴分小熬印币辉~指有道德者,也兼指居于尊位者;在《周易·乾卦》卦爻辭中,龍為陽剛之物,君子為健強(qiáng)之人,從象征的角度看,兩者都寓意剛強(qiáng)不息的氣質(zhì)(黃壽祺 張善文,2007)。由此可見,將“君子”譯為“gentleman”顯然是不合適的,建議使用漢語拼音“junzi”來翻譯“君子”并添加注釋。
(3)童蒙
“童蒙”一詞出自《周易·蒙卦》卦辭“匪我求童蒙,童蒙求我”。“童”在此指的是幼童,“蒙”則取蒙稚之意(黃壽祺 張善文,2007)。由此觀之,“童蒙”一詞可作“蒙童”解釋,即指的是蒙稚的幼童或兒童。而理雅各將“童蒙”譯為“the youthful and inexperienced”,按字面直譯意思為“年輕且沒有經(jīng)驗(yàn)的人”??梢钥闯?,理雅各的譯文將原文的詞義擴(kuò)大了,原文僅指的是幼童,而理雅各卻譯成了年輕的人,理雅各的譯文顯然與原文的意思不符。此外,“inexperienced”的意思也與“蒙”的意思不同,本文認(rèn)為可以將原譯文修改為“the youthful and ignorant children”以貼近“童蒙”在原文的意思。
(4)黃裳
《周易·坤卦》第五爻的爻辭寫道:“黃裳元吉”,“黃裳”一詞即出自此處。黃,居于“五色”之“中”,象征“中道”;裳,古代服裝是上衣下裳,故“裳”象征“謙下”……《正義》:“黃是中下之色,裳是下之飾”。因此,“黃裳”的意思是“黃色裙裳”(黃壽祺 張善文,2007)。理雅各將“黃裳”譯為“the yellow lower garment”,“garment”在英語中指的是衣服,與“裳”字的意思不是完全相符,本文建議用“skirt”一詞會比“garment”更為貼近“裳”在原文中的意思。
《周易》被譽(yù)為“群經(jīng)之首”、“三玄之冠”,是中華文化的總源頭。在當(dāng)前中國文化“走出去”,提升文化軟實(shí)力,增強(qiáng)文化自信的背景下,對于《周易》的翻譯和研究是十分必要的。本文以紐馬克語義翻譯理論為視角,認(rèn)為譯者應(yīng)仔細(xì)考證《周易》文化負(fù)載詞在原文語境中的含義,將《周易》文化負(fù)載詞的獨(dú)特內(nèi)涵盡可能地傳達(dá)出來,以促進(jìn)中國文化的對外傳播。