国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

工具式翻譯中譯者主體性的彰顯

2018-03-07 05:11:06陳琴
文化創(chuàng)新比較研究 2018年32期
關(guān)鍵詞:語語譯語井岡山

陳琴

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州 510545)

翻譯是人類最古老的活動(dòng)之一,不僅歷史悠久,其在歷史上及當(dāng)下的意義更是毋庸置疑。譚載喜(1991:3)在其《西方翻譯簡(jiǎn)史》中指出,“從某種意義上說,西方的(以至人類的)文明首先應(yīng)歸功于翻譯工作者”。這一表述將翻譯工作者的地位抬得很高。但在現(xiàn)實(shí)生活中,譯者常常面臨進(jìn)退兩難的尷尬處境,也處于邊緣化的地位。譯者一方面是原語文本的讀者、闡釋者,另一方面又要將其通過譯文轉(zhuǎn)達(dá)給譯入語讀者。當(dāng)遇到原語文本與譯語讀者之間的沖突時(shí),忠于作者還是譯語讀者就成了兩難的選擇。除此之外,翻譯過程中還有多種問題和困難。且不說翻譯過程大多數(shù)時(shí)候不是簡(jiǎn)單地在兩種語言的詞匯、語法間進(jìn)行逐字逐句的轉(zhuǎn)換,即便如此,也還會(huì)因兩種語言及文化的差異產(chǎn)生大量翻譯問題,如文化缺省。譯者在翻譯過程中是痛苦的,即使翻譯大家也有此苦惱。但在傳統(tǒng)翻譯觀念中,譯者的文化地位是邊緣化的。他們被賦予“一仆二主的仆人、翻譯機(jī)器、媒婆、譯匠、戴著鐐銬的舞者”等別稱,被認(rèn)為只是在“模仿”(查明建、田雨:2003)。人們期待譯者做到“信、達(dá)、雅”,其中,“信”,即對(duì)原文的忠實(shí)是基礎(chǔ)。在以原語文本和作者為中心的傳統(tǒng)翻譯中,譯者是隱形的。而且,這不僅是外界對(duì)譯者的要求,很多時(shí)候也是譯者對(duì)自身的要求,導(dǎo)致譯者也給自己套上了 “鐐銬”,以“文學(xué)界的苦力”自嘲。隨著20世紀(jì)70年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究開始面向譯入語文化,這就必然使人們關(guān)注到翻譯主體,即譯者。20世紀(jì)末21世紀(jì)初的十幾年,翻譯界對(duì)譯者的研究更是達(dá)到了一個(gè)小高潮(侯林平、姜泗平:2006),此后,學(xué)者們也未停止從各個(gè)不同視角對(duì)譯者的主體性進(jìn)行研究,如闡釋學(xué)視角、譯語文化視角、多元互補(bǔ)理論與多元系統(tǒng)理論視角、女性主義視角、適應(yīng)選擇論視角和結(jié)構(gòu)主義視角(侯林平、姜泗平:2006)。而該文則將從德國功能主義理論中的“工具式翻譯”視角探討譯者主體性的彰顯。要探討這個(gè)問題,就不得不先解釋“譯者的主體性”和“工具式翻譯”分別是什么以及二者之間的聯(lián)系。

1 譯者的主體性

許鈞(2003)在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中通過說明謝天振對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的認(rèn)可引出,這在很大程度上也是對(duì)譯者的創(chuàng)造性的認(rèn)可。譯者的創(chuàng)造不再被一竿子批評(píng)為“劣譯”,這是對(duì)譯者主體意識(shí)的一種肯定。許鈞在文中寫道,譯者的主體意識(shí)“指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺地人格意識(shí)及其在翻譯過程中地創(chuàng)造意識(shí)”。(許鈞,2003)結(jié)合引言中說到的譯者尷尬的“仆人”身份,筆者認(rèn)為,譯者的主體意識(shí)即指:不再將自己視為毫無自由、唯原語文本和作者為尊的仆人,而是具有獨(dú)立人格和創(chuàng)造性的主角。譯者本人應(yīng)該具有主體意識(shí)。在文章中,許鈞也確定了譯者毋庸置疑是翻譯的主體。對(duì)翻譯主體的認(rèn)識(shí)譯學(xué)界并無統(tǒng)一定論。許鈞綜合各家觀點(diǎn)總結(jié)了對(duì)于“誰是翻譯主體”的四個(gè)答案:(1)譯者是翻譯主體;(2)原作者與譯者是翻譯主體;(3)譯者與讀者是翻譯主體;(4)原作者、讀者和譯者均為翻譯主體。(許鈞,2003)可以看到,無論哪個(gè)答案,“譯者”都包含其中。因此,譯者的主體性得以確立。

查明建則明確闡述了譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)。他從哲學(xué)層面對(duì)“主體性”進(jìn)行了理解?!熬唧w地說,主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量地外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!保ㄍ跤駱牛?995)這樣來看,主體性最為突出的特征就是主觀能動(dòng)性。論文還指出,主觀能動(dòng)性的發(fā)揮還受到客觀環(huán)境和條件的制約,也就是說,主體性還包含受動(dòng)性?!盀槲倚浴?即主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性,也是主體性的重要特征。將對(duì)主體性的哲學(xué)理解放到譯者的主體性身上,查明建對(duì)“譯者主體性”做出了以下定義:“譯者主體性使指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!保ú槊鹘ā⑻镉?,2003)以上是譯者主體性的內(nèi)涵,而這種主體性體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造上,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操作等方面。(查明建、田雨,2003)由此可見,譯者的主體性并不局限在狹義的翻譯過程中,而是從選擇翻譯哪個(gè)文本時(shí)便已經(jīng)開始彰顯。譯者主體性的核心就是譯者在尊重原語文本的前提下有權(quán)充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性進(jìn)行再創(chuàng)造。

2 工具式翻譯與譯者主體性的聯(lián)系

“工具式翻譯”最早由德國功能主義代表人物之克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)(1993:24)在論述功能翻譯時(shí)提出,與之對(duì)應(yīng)的是“文獻(xiàn)式翻譯”。她認(rèn)為,工具式翻譯的成果是新的譯語交際行為中的工具,在某些特征上仍以源文在源語交際行為中的工具功能為范本(Nord,1993:25)。德國著名漢德翻譯家高立希(Ulrich Kautz)(2010:26)則在此基礎(chǔ)上對(duì) “工具式翻譯”做出了更為詳盡的解釋。他稱“工具式翻譯的譯語語篇是在譯語文化和譯語語言群體中一種新的交際行為的工具。譯語語篇雖然在內(nèi)容和形式上仍然以源語語篇為基礎(chǔ),但有時(shí)或多或少地與其相異。如何翻譯,定性的標(biāo)準(zhǔn)是要實(shí)現(xiàn)譯語語篇應(yīng)有的功能。”從這一定義來看,以“源語語篇為基礎(chǔ)”就是譯者主體性定義中的“尊重翻譯對(duì)象”,“或多或少與其相異”是譯者主體的“創(chuàng)造性”,而“實(shí)現(xiàn)譯語語篇應(yīng)有的功能”就是譯者主體要實(shí)現(xiàn)的“翻譯目的”。工具式翻譯更加關(guān)注譯入語、譯入文化和譯語讀者,而這恰恰需要譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。如何平衡對(duì)作者和譯文讀者的忠實(shí),或者在無法平衡時(shí)偏向哪一方,這完全取決于譯者。這體現(xiàn)了譯者是翻譯的中心主體。工具式翻譯是功能翻譯理論的下屬概念,而功能翻譯理論的核心是 “目的論”,而“目的論”與譯者主體性的“為我性”特征不謀而合。“目的論”強(qiáng)調(diào),翻譯是一種行為,它與其他行為一樣具有目的,譯者最關(guān)注的便是目的能否達(dá)到。(Vermeer,2000)。這個(gè)“目的”由誰確定?若有翻譯任務(wù)委托者,該目的由委托者和譯者共同確定。但委托者所給的只是整體目標(biāo),如出版社委托一名譯者翻譯一本文學(xué)作品,其目的是希望該書獲得好的銷量。那么如何才能獲得好的銷量?這就需要考慮譯文意向讀者的審美。哪些人是意向讀者?他們審美如何?這取決于譯者的文化意識(shí)。如果沒有委托者,這個(gè)目的則完全由譯者決定。而工具式翻譯的目的是,譯文要充當(dāng)譯入語文化中新的交際工具,這為譯者主體指明了方向,使譯者的翻譯有的放矢,同時(shí)制約譯者主體創(chuàng)造性的泛濫。

當(dāng)然,這并非意味著原文作者和文本在此過程中毫無作用。譯者的翻譯活動(dòng)第一步是要透徹理解原著。在做譯者之前,首先要做讀者。但是,有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,譯者的主觀在理解原著的過程中扮演很重要的角色。

“目的”繼而影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇,這也是體現(xiàn)譯者主動(dòng)性的重要過程。下面通過工具式翻譯法的踐行者高立希所譯的《兄弟》德文版中的一例對(duì)譯者選擇翻譯策略時(shí)的主體性加以說明。

原文:“文化大革命”正在把我們劉鎮(zhèn)打造成一個(gè)井岡山,這時(shí)的劉鎮(zhèn)已是“山下旌旗在望,山頭鼓角相聞”了。

譯 文 :Ja,die groβe Kulturrevolution verwandelte unsere kleine Stadt Liuzhen langsam,aber sicher in einen zweiten Jinggangshan(dies der Name des Gebirges,in dem 1927 der erste Stützpunkt von Mao Zedongs Roter Armee errichtet wurde),einen Ort,wo-in Maos Worten–“am Fuβe des Berges ein Fahnenmeer wogt,vom Gipfel hoch oben H?rner erschallen und lustiger Trommelschlag”.

將譯文回譯至中文:是的,“文化大革命”將我們的小城劉鎮(zhèn)雖然緩慢,但卻堅(jiān)定地變?yōu)榈诙€(gè)井岡山(毛澤東1927年建立的第一個(gè)紅軍根據(jù)地所在地),一個(gè)照毛澤東同志的話來說“山下旌旗在望,山頭鼓角相聞”的地方。

從回譯可以看出,譯者已經(jīng)在譯文中創(chuàng)造了與原文不同的內(nèi)容。較為明顯的有兩處。一處是將“一個(gè)井岡山”譯為了“第二個(gè)井岡山”。對(duì)于原文讀者而言,此處的“井岡山”并非真正的井岡山不言而喻,但對(duì)于大部分德語讀者而言就未必了。譯者考慮到這點(diǎn)將這里翻譯為了“第二個(gè)井岡山”,并在后面加上了注釋,說明井岡山在中國的意義,便于德語讀者理解當(dāng)時(shí)的背景下,劉鎮(zhèn)變成“井岡山”意味著什么。第二處是添加了“山下旌旗在望,山頭鼓角相聞”的出處。這也是與當(dāng)時(shí)的領(lǐng)袖毛澤東相關(guān)的詩句,描繪的也是井岡山的場(chǎng)景。若無這一解釋,單將詩句翻譯出來意義不大,無法引起譯文讀者的共鳴。對(duì)這一文內(nèi)解釋的翻譯策略是高立??偨Y(jié)的進(jìn)行工具式翻譯的策略之一。譯者的這一選擇是基于譯者主體的原語文化意識(shí)、譯入語文化意識(shí)和讀者意識(shí),即對(duì)譯文讀者“先知識(shí)”的預(yù)測(cè)。

上例可以說明,工具式翻譯法指導(dǎo)下的翻譯突出譯者主體,強(qiáng)調(diào)譯者作為實(shí)現(xiàn)譯文交際功能主體的主體性和意識(shí)性。

3 結(jié)語

在傳統(tǒng)翻譯中,譯者面臨著任務(wù)難,身份尷尬的處境。所幸對(duì)譯者主體研究的不斷深入和發(fā)展讓譯者得到更多關(guān)注,譯者的創(chuàng)造也得到一定程度的認(rèn)可,緩解了翻譯“不可譯”的問題。該文從德國功能翻譯理論中的工具式翻譯視角看其對(duì)譯者主體性的彰顯,主要從二者的定義和特征方面進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)工具式翻譯強(qiáng)調(diào)和依賴譯者主體的主觀能動(dòng)性。但是,文末必須再次指出,無論工具式翻譯還是譯者的主體性,雖然賦予譯者創(chuàng)造的空間,但這個(gè)空間并非讓譯者任意妄為,全憑個(gè)人喜惡任意增刪、篡改原文,譯者主體的凸顯必須以尊重原文作者和文本為前提。其中尺度的把握,取決于譯者的經(jīng)驗(yàn)和道德。

猜你喜歡
語語譯語井岡山
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
井岡山詩五首
中美大學(xué)生議論文語篇中模糊限制語語用功能對(duì)比研究
教育文選(2020年1期)2020-03-09 05:12:36
致敬井岡山
井岡山抒懷
紅土地(2016年12期)2017-01-15 13:47:05
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
最后一吻
最后一吻
做人與處世(2014年2期)2014-02-21 21:05:35
井岡山上唱井岡
中國火炬(2011年7期)2011-07-25 10:38:34
蒙山县| 天峨县| 河北省| 保德县| 库车县| 江油市| 新营市| 宁安市| 黔西县| 吴桥县| 上蔡县| 哈密市| 河间市| 包头市| 荣成市| 资中县| 天镇县| 巴里| 同心县| 安国市| 乡宁县| 临洮县| 留坝县| 酒泉市| 石棉县| 东至县| 时尚| 衡东县| 阳原县| 广德县| 黎平县| 海晏县| 海城市| 和平县| 千阳县| 井陉县| 武安市| 碌曲县| 乐业县| 无棣县| 昆山市|