国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義理論視角下商務(wù)口譯教學(xué)研究

2018-03-07 06:13劉金敏
文化創(chuàng)新比較研究 2018年27期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言功能主義口譯

劉金敏

(廣州華立科技職業(yè)學(xué)院,廣東廣州 511325)

1 功能主義理論在商務(wù)口譯中的作用

功能主義理論在翻譯的研究中強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言表達(dá)的目的性,該理論中翻譯是帶著目的而為的一種行為,而翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程。國(guó)外學(xué)者早有從功能語(yǔ)言學(xué)的路向研究翻譯問(wèn)題的傾向,國(guó)內(nèi)方面黃國(guó)文(2004)在《翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑》一文中提到,這是一種新的嘗試,希望能通過(guò)對(duì)翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言分析以試圖從新的角度對(duì)一些翻譯問(wèn)題重新審視,檢驗(yàn)功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。經(jīng)過(guò)十多年的發(fā)展,功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)有了較多的發(fā)展,商務(wù)口譯作為實(shí)用性較高,功能性極強(qiáng)的一門(mén)課程,功能語(yǔ)言學(xué)的理論對(duì)商務(wù)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題有很好的指導(dǎo)作用。

2 商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀

2.1 教學(xué)客觀條件

從商務(wù)口譯的功能分析,商務(wù)口譯要求譯員有專業(yè)的口譯技巧,并且能在口譯過(guò)程中把握和運(yùn)用商務(wù)知識(shí)。因此教學(xué)上需要師資受過(guò)專業(yè)的口譯訓(xùn)練并且需要有一定的企業(yè)工作經(jīng)驗(yàn),能理論結(jié)合實(shí)際。因?yàn)槟壳岸鄶?shù)高校所采用的口譯教程都是十年前出版的教材,由于較為經(jīng)典多年來(lái)不斷再版,雖然有所修訂,但外貿(mào)政策和實(shí)際也在不斷發(fā)生變化,需要多實(shí)踐來(lái)修正課本中已經(jīng)脫節(jié)的例子,增加適用于當(dāng)前外貿(mào)實(shí)際的案例。

2.2 學(xué)生在學(xué)習(xí)身份定位存在問(wèn)題

學(xué)生在口譯課中的身份定位非常的關(guān)鍵。許多學(xué)生在大學(xué)階段并不能很好的轉(zhuǎn)變身份,一直停留在中小學(xué)被動(dòng)接受知識(shí)的階段,大學(xué)階段應(yīng)該逐步從被動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng),從傾聽(tīng)轉(zhuǎn)變?yōu)閰⑴c。尤其是商務(wù)口譯這種目的就是為了培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及交流能力的課程,學(xué)生若是默不作聲地聽(tīng)一個(gè)學(xué)期的理論知識(shí),也不會(huì)有明顯的長(zhǎng)進(jìn)。出于商務(wù)口譯課程的功能角度,課堂上學(xué)生不能將自己的身份定位為一個(gè)被動(dòng)吸收理論知識(shí)的角色,而應(yīng)該是如何抓住課堂上的練習(xí)機(jī)會(huì),培養(yǎng)自己的膽量,提高自己的口譯素質(zhì)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。

2.3 思維及文化差異

學(xué)生在口譯時(shí)比較容易受源語(yǔ)言的措辭和句型束縛,往往翻出來(lái)詞不達(dá)意或者邏輯不通。因?yàn)橹杏⑽恼Z(yǔ)言文化背景不同,即便是口語(yǔ)化的溝通過(guò)程中,也存在許多隱喻、文化內(nèi)涵,有時(shí)還需要聯(lián)系上下文的語(yǔ)境來(lái)翻譯,因此思維固化是學(xué)生中普遍存在且較難糾正的一個(gè)問(wèn)題。

3 口譯教學(xué)對(duì)策探討

3.1 詞匯轉(zhuǎn)換

功能對(duì)等原則下,可根據(jù)詞匯所表達(dá)的意義和目的,靈活地進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)中,轉(zhuǎn)譯法也是一種較為常見(jiàn)的方法,方便處理不同語(yǔ)言文化背景下,難以用對(duì)應(yīng)語(yǔ)言來(lái)翻譯的情況。

例1:

A:好吧,如果那樣的話,我們的最低價(jià)就是再給你們3%的特殊折扣。(源語(yǔ)言)

I: Well,in that case, the best we can do is to grant you a special discount of another 3%.(譯文)

B: Your concession will set the ball rolling.Let us settle it at a total discount of 15%,if you agree.(源語(yǔ)言)

其中“Your concession will set the ball rolling.”這句話許多學(xué)生在翻譯時(shí)都容易犯錯(cuò)。concession字面的意思是“讓步、妥協(xié);給予、許可”,set the ball rolling字面的意思是“讓球滾動(dòng)起來(lái)”。在課堂上,筆者讓不同的學(xué)生翻譯該句子,學(xué)生們做出了如下的翻譯:“你的讓步能讓球滾起來(lái)”,“你的傭金能讓球動(dòng)起來(lái)(該翻譯將concession聽(tīng)為commission)”,“您的考慮可以使球滾起來(lái)(該翻譯將concession聽(tīng)為consideration)”?;旧洗嬖趦蓚€(gè)問(wèn)題,一個(gè)是聽(tīng)力和詞匯量的問(wèn)題,另一個(gè)則是思維固化的問(wèn)題,因?yàn)閷W(xué)生們?nèi)菀资艿皆淖置嬉馑嫉氖`。

其中set the ball rolling,結(jié)合上下文的語(yǔ)境,可以理解為讓這單生意有所進(jìn)展,從功能對(duì)等的原則出發(fā),可將其譯為:您退一步的話,我們這單生意就成交了。字面上雖然不對(duì)等,但是在功能主義理論的視角下,這句中文和原文的意思和目的是對(duì)等的。

3.2 句型轉(zhuǎn)換

例2:我們一紙箱裝五打,每箱毛重45公斤。(源語(yǔ)言)

該句子在源語(yǔ)言中是一句話,在筆譯中經(jīng)常處理為定語(yǔ)從句,即“我們一紙箱裝五打,其中每個(gè)箱子重45公斤”。學(xué)生往往對(duì)于英文長(zhǎng)、難句的掌握較差,但口譯相較于筆譯,在句型上要求較低,最主要的目的是傳達(dá)源語(yǔ)言的意思,而非美感,并不需要考慮保留源語(yǔ)言的句型。為了大部分學(xué)生可以掌握該句的翻譯,可將該句譯為:There will be five dozen in a carton.Each carton’s gross weight is 45 kilos.把源語(yǔ)言中一個(gè)句子拆分為兩句話來(lái)說(shuō),且每個(gè)句子均為簡(jiǎn)單句,對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),口譯的難度大大降低。

3.3 功能對(duì)等的條件下,表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換

例3:

A: Well, I think it can be on a par with that of the international market.(源語(yǔ)言)

I:我認(rèn)為它都可以與國(guó)際市場(chǎng)上的那些產(chǎn)品相媲美了。(譯文)

B:真高興您這么說(shuō)。我們會(huì)通知廠商按要求包裝。(源語(yǔ)言)

該句子按照字面的意思,可翻為:We are glad you say that.We will inform the manufacturer to have them packed as your instruction.其中,“真高興您這么說(shuō)”還可譯為:We are glad that you say so.以上兩種譯法為直譯,若根據(jù)功能對(duì)等的原則,源語(yǔ)言的目的就是向A表達(dá)感謝他對(duì)于產(chǎn)品的稱贊、夸獎(jiǎng),從該目的功能出發(fā),該句還可轉(zhuǎn)譯為:Thanks for your compliments.(感謝您的贊許。)We will inform the manufacturer to pack according to your requests.

3.4 培養(yǎng)學(xué)生的靈活思維

學(xué)生對(duì)于口譯課的恐懼,往往在于對(duì)自己語(yǔ)言能力的不自信,尤其是面對(duì)長(zhǎng)篇翻譯及復(fù)雜句。筆者認(rèn)為,在商務(wù)英語(yǔ)口譯的專項(xiàng)練習(xí)中,應(yīng)側(cè)重于學(xué)生口頭交流的積累,而不是長(zhǎng)篇演講類、政治類、金融類的翻譯。

商務(wù)口譯中,應(yīng)急性的同聲傳譯、交替?zhèn)髯g通常出現(xiàn)在商務(wù)談判過(guò)程,演講類的商務(wù)口譯往往可以做較多準(zhǔn)備,以視譯為主。在功能主義的視角下,商務(wù)口譯課程應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)談判中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力,為提高學(xué)生口譯的信心,可多啟發(fā)學(xué)生靈活處理詞匯和句型,在表達(dá)時(shí),注重功能對(duì)等,而不是字面對(duì)等。把長(zhǎng)句、難句拆分為短句、簡(jiǎn)單句,一方面更易于表達(dá),另一方面也易于對(duì)方理解,減少因文化、語(yǔ)言的差異引起的誤解。

在課程中還可以適當(dāng)增加記憶力及聯(lián)想力的訓(xùn)練,鍛煉學(xué)生在聽(tīng)到碎片化詞匯時(shí)能結(jié)合前文語(yǔ)境,聯(lián)想出可能的完整句子,打破思維僵化,提高自信。

猜你喜歡
源語(yǔ)言功能主義口譯
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
Development of Skopos Theory
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
略論筆譯與口譯的區(qū)別
以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
美國(guó)功能主義傳播觀的繼承與失去
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
從目的論角度看《紅高粱》中文化負(fù)載詞的翻譯
夏邑县| 大田县| 都兰县| 汉阴县| 中卫市| 贵定县| 惠东县| 林口县| 碌曲县| 日照市| 凌云县| 乌拉特前旗| 苍南县| 佛山市| 潞西市| 勃利县| 上林县| 普安县| 阿勒泰市| 鸡东县| 兴化市| 南昌市| 新余市| 靖宇县| 安塞县| 独山县| 宜黄县| 临城县| 文山县| 黄梅县| 朝阳县| 堆龙德庆县| 永仁县| 许昌市| 庆城县| 上栗县| 扎赉特旗| 桐柏县| 沂南县| 余干县| 凤阳县|