萬曉韻
(四川外國語大學(xué),重慶 400031)
語言意識(shí)(Language Awareness)理論從英國20世紀(jì)70年代從英語作為第一語言教學(xué)法中發(fā)展而來。隨后,語言教育界對(duì)語言意識(shí)在外語或第二外語教學(xué)中的作用進(jìn)行深入而廣泛的研究。80年代起,在相互補(bǔ)充的語言學(xué)觀和認(rèn)知學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)之上,學(xué)者們做了大量的試驗(yàn)來探討語言意識(shí)在語言學(xué)習(xí)中的作用。
語言意識(shí)是指對(duì)語言結(jié)構(gòu)和語言在日常生活中所發(fā)揮的作用的敏感性,該理論劃分為三個(gè)層面:認(rèn)知層面、情感層面和社會(huì)層面。Genutzmann將這三個(gè)層面延伸到外語教學(xué)當(dāng)中:認(rèn)知層面,即挖掘語言系統(tǒng),對(duì)語言結(jié)構(gòu)、規(guī)則、句法、詞法的深入探究;情感層面,即刺激和提高學(xué)習(xí)者對(duì)語言的好奇心和興趣,促進(jìn)對(duì)已存在的語言多樣性的認(rèn)同感,支持學(xué)習(xí)者表達(dá)自己對(duì)語言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和感覺,并謹(jǐn)慎糾正他們的語言錯(cuò)誤,側(cè)重方向上的引導(dǎo);社會(huì)層面,即幫助建立對(duì)其他語言的容忍度,還要培養(yǎng)對(duì)社會(huì)不同階層用語的尊重。
語言意識(shí)的生成一般分為意思生成模式和符號(hào)生成模式,是通過語言元認(rèn)知、語言反思的方式而探究語言現(xiàn)象及其相關(guān)文化的產(chǎn)物。從語言習(xí)得角度分析,語言意識(shí)的培養(yǎng)和“語言反思”的緊密關(guān)系,語言意識(shí)的培養(yǎng)基于對(duì)語言現(xiàn)象的探究、對(duì)語言的反思和進(jìn)行元認(rèn)知的。處理語言現(xiàn)象則是將語言意識(shí)投入到對(duì)外德語課堂中的教學(xué)模式的重要條件,將兩種或兩種以上語言進(jìn)行語義層面的對(duì)照也是該教學(xué)模式中的重要方法。學(xué)習(xí)者獲取語言結(jié)構(gòu)層面的認(rèn)識(shí),辨識(shí)語言對(duì)比元素,聯(lián)系自身實(shí)際擴(kuò)展案例,思考更多翻譯變體,更好地促進(jìn)語言反思,進(jìn)而提高語言意識(shí)能力。這樣的教學(xué)模式對(duì)應(yīng)用文本提出了更高要求:(1)文本內(nèi)容上與語言本身相關(guān),讀者可直接用來進(jìn)行兩個(gè)或更多語言的對(duì)照和比較;(2)文本能夠讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到單一語言的狹隘性,主動(dòng)尋找更好表達(dá)方式;(3)讓學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識(shí)語言多樣性和文化多樣性。移民文學(xué)因?yàn)樗逃械恼Z言特點(diǎn)和內(nèi)容特點(diǎn),非常適合投入到語言意識(shí)教學(xué)模式中使用。
德語移民文學(xué)是由用德語創(chuàng)作的以移民生活為主題的文學(xué)著作。移民文學(xué)作家大多在德語區(qū)文化和家鄉(xiāng)文化中平行生存,在兩種語言的熏陶下長大,常常感覺自己是“沒有家鄉(xiāng)的外來者”,因此在作品中常常會(huì)表達(dá)“客居他鄉(xiāng)”的孤獨(dú)與思鄉(xiāng)之情。在他們的德語學(xué)習(xí)過程中常會(huì)把德語與母語進(jìn)行比較,進(jìn)行語言反思,發(fā)現(xiàn)和思考語言多樣性。有些作家將這種思考通過文字游戲體現(xiàn)在作品中。多和田葉子(Yoko Tawada)的作品往往從語言最基本但卻最被人忽視的的語法層面引起讀者和她一樣的思考,發(fā)現(xiàn)和反思更多語言差異,尋找其中原因,從語言差異探究到文化差異以找到更好的溝通方式,從而提高語言意識(shí)能力。她的詩集《德語語法的噩夢(mèng)》每首詩圍繞一種德語語法規(guī)則,并對(duì)此作德、日語言系統(tǒng)中的比較,如在《第二人稱:我》中,“當(dāng)我和你用您相稱時(shí)/我說我,指的也就是/我自己/但自從昨天我稱呼你為你/我不再確定/我該如何稱呼我自己”。作者表達(dá)了“代詞第一人稱”和“代詞第二人稱”在兩門語言中的區(qū)別給她帶來的疑惑。德語第二人稱單數(shù)分為“您”和“你”,但對(duì)應(yīng)的自稱是相同的,即“我”。因此當(dāng)說話雙方的關(guān)系拉近第二人稱從 “您”變成了“你”時(shí),第一人稱還是“我”。而日語中該情況下一般不使用人稱代詞或通過稱呼名字來避免誤會(huì)。
奧地利詩人楊德爾(Jandl Ernst)在1976年發(fā)表的的詩集《白日玻璃》中大量人為地“損害”德語:單一運(yùn)用動(dòng)詞不定式、錯(cuò)誤位移句法、名詞不加冠詞,制造語法錯(cuò)誤。例如第五章節(jié)“手/我看見了手親/你不害怕說/我不手親/男人我看見了他們女人的手親/你不說害怕應(yīng)該/我不女人的手親”,作者通過重復(fù)性的動(dòng)詞不定式和“扭曲”的句法結(jié)構(gòu)表達(dá)了他對(duì)維也納吻手風(fēng)俗的抗拒,對(duì)被異文化同化的恐懼以及到后來的拒絕同化的決心。兩位詩人在德語環(huán)境中認(rèn)識(shí)陌生事物、認(rèn)識(shí)被“間離”的事物,間接表達(dá)的“身份缺失”的心理感受刺激讀者對(duì)語言文化差異的反思,而這種學(xué)習(xí)反思促進(jìn)語言意識(shí)能力的提高。
語言意識(shí)具有鮮明的跨學(xué)科性,是心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、跨文化交際學(xué)的共同研究對(duì)象,特別是語言教學(xué)法的研究對(duì)象。移民文學(xué)由于其本身內(nèi)容和語言特點(diǎn)適用于語言意識(shí)教學(xué),但同時(shí)也不難看出,對(duì)兩種語言的理解和反思的重要條件是學(xué)習(xí)者同時(shí)了解和通曉目標(biāo)語言,并對(duì)其文化有所了解。因此,在選用文本時(shí),要充分考慮學(xué)習(xí)者的語言水平和對(duì)目標(biāo)文化的了解程度,在文本選擇上要由淺入深。
參考文獻(xiàn)
[1]孫慧敏.通過培養(yǎng)學(xué)生“語言意識(shí)”提高英語專業(yè)學(xué)生口語成績的實(shí)證研究[D].北華大學(xué),2007.
[2]Sinclair Jarvella et al.Language Awareness:Wat is dat[J].Language Awareness,1992,1(1):1-3.
[3]Donmall Gillian(ed.).Language Awareness:Encyclopedia of Language and Education Papers and Reports[G].1985(1):2.
[4]Genutzmann Claus.Language Awareness[J].Geschichte,Grundlagen,Anwendung:Praxis des neusprachlichen Unterrichts,1997,3(44):232-235.
[5]劉宏,吳揚(yáng).外語教學(xué)中語言意識(shí)形成路徑研究[J].中國外語,2014(5):73-75.
[6]Eysink Marjon.Language Awareness:een literatuurstudie[M].Groningen:Department of Applied Linguistics,1992:147.
[7]Berkemeier Anne.Sprachbewusstsein und Unterrichtswirklichkeit,Produktive Umsetzungsmo glichkeiten[J].Der Deutschunterricht,2002,2(3):11-17.