◎閆進(jìn)芳
(中央民族大學(xué) 北京 100081)
唐初,玄奘法師為求取真經(jīng),離別長(zhǎng)安,私越國(guó)境,赴印度取經(jīng),于貞觀十七年(644)歸國(guó)。他西去天竺取經(jīng)所經(jīng)138國(guó)之見聞著成的《大唐西域記》12卷,成為研究中亞、印度及絲綢之路各國(guó)的珍貴資料。玄奘西行取經(jīng)的故事在西域也成為廣為流傳的佳話,古代西域地區(qū),就有回鶻文《玄奘傳》[1]?;佞X文本《玄奘傳》1930年前后出土于新疆后,被割裂出售,現(xiàn)分藏于北京、巴黎及圣彼得堡[2]?;佞X文寫本為梵夾式,長(zhǎng)43cm,寬18cm,四邊刻劃有紅框線。紙呈黃褐色,麻質(zhì),雙面書寫,每面27行。在每葉的第5至9行之間有圓圈,直徑約4.9cm③。
本文根據(jù)俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所藏本轉(zhuǎn)寫內(nèi)容進(jìn)行漢文回鶻文校勘研究,指出兩者內(nèi)容上的不同。
1991年,俄國(guó)學(xué)者吐谷舍娃出版了《回鶻文本〈玄奘傳〉》④,該書對(duì)俄藏回鶻文《玄奘傳》第5、6、8、10卷進(jìn)行了全面研究。本文就是根據(jù)吐古舍娃第8卷的回鶻文轉(zhuǎn)寫選取6頁(yè)進(jìn)行解讀和??毖芯?,進(jìn)而指出《玄奘傳》漢文與回鶻文的不同[3]。
而本文漢文本《玄奘傳》則是根據(jù)唐沙門慧立本,彥悰釋箋的本子為底稿,進(jìn)行漢文——回鶻文對(duì)勘研究。
盡管回鶻文《玄奘傳》譯自漢文本,但有些內(nèi)容與漢文本有不同之處,以下是研究整理的回鶻文《玄奘傳》卷八中6頁(yè)文本內(nèi)容與漢文進(jìn)行??雹?,共找出11處內(nèi)容??眱?nèi)容:
1.“振錫蔥嶺,不由味于蘜醬,直路夷通”
yol-ta ??nɡrat?u-s?n tayandI
k?z art-ta:nAng tatIG t?l-
此處k?z回鶻文是專有名詞,art是“山口”的意思,這與漢文原文蔥嶺的翻譯不完全對(duì)應(yīng),k?z具體指代的是不是蔥嶺尚不確定[4]。
2.“此《因明論》者,即是三藏所獲梵本之內(nèi)一部也,理則包括于三乘”。
[bu] inmi lun Sastr ArsAr IncIp
samtso acari AvirmiS AnAtkAk-cA
bitig-lArdAki birisi ArUr::
yOrUg-intA s??m?? ol Uc
qutrulmaq-lIG kOlUngU-lAr::
[s] avInta tutulmIS ol
回鶻文漢語(yǔ)的“獲”的翻譯不是譯為“獲得、獲取”之意,而是用了?virmiS,意思是“翻譯的”,而“所獲”是bulm??;另外ol在回鶻語(yǔ)言中是“那個(gè)”的意思,而在翻譯漢文的時(shí)候成了一種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)。
3.“學(xué)之者當(dāng)生不能其奧,游之者數(shù)載未足測(cè)其源”
kOrgAli umaz-lar anIng
Aring-in:OngrAngUci⑥-lAr
qac y?l-ta tUkAl bilU umaz
lar munung tOz-in;
此處回鶻文和漢文的翻譯是完全對(duì)譯,但是吐谷舍瓦對(duì)于“游之者(學(xué)習(xí)者)”的轉(zhuǎn)寫有誤,應(yīng)該為 ?ɡr?rɡü?i[5]。
4.“遂得函丈請(qǐng)益,執(zhí)卷承旨”
t?gip ilig-l?rin-t?
?-u?u tutmIS Ard-lAr :
此處對(duì)于?-u?u的翻譯,學(xué)界認(rèn)為是“函丈”的漢語(yǔ)借詞,也有待進(jìn)一步考證。
5.“既筮仕于上京,猶曲睠于窮巷。自蒙修攝,三十余年,忉怛之城”
balIa-qa k?ls?r aSnu-ca m(?)n
???ay-n?nɡ qayInta k?lli[r]
Ardi:yIrInmaq-ta yaratIndI
q?rq artuq y?l:??n?aru saq[In] -Ip
kertU-sincA
此處回鶻文翻譯“窮巷”,根據(jù)字面翻譯成了“窮人的街道”,即???ay-n?nɡ就是“窮人的”,并且有學(xué)者認(rèn)為???ay就是對(duì)“乞寒(窮人)”的音譯;漢文原文中“三十余年”在回鶻文本中翻譯成了q?rq artuq y?l,即四十余年,此處的錯(cuò)誤有可能是翻譯者所持的版本不同造成的。
6.“然法師操行精潔,戒行冰霜”
acari-ning nomI tOrUsi arIG:c(a)hSaput
l?? yorIqI kirsiz titir:
此處漢文、回鶻文翻譯完全對(duì)應(yīng),但是需要指出的是titir,意思是“說”,但這里根據(jù)上下文需要,沒有實(shí)際的意義,而是表示判斷句的一個(gè)標(biāo)志。
7.“又聞生平未見《太玄》,詔問須臾即解”
y?n? ymA ASiding Sabi
[at] l(I)G bilgA kOrmAdUk t?rinɡ
[y] OrUg-lArin t(?)nri han ayItu
[y(a)] rlIqaduqta turum ara bilti uqtI:
此處對(duì)于“生平”,回鶻語(yǔ)“?abi”的翻譯,回鶻文本和漢文有很大不同,漢語(yǔ)意思為一生,而在回鶻文本中將其誤讀為一個(gè)人,即回鶻文翻譯者認(rèn)為漢文的“生平”是一個(gè)人的名字。
8.“反復(fù)再三,薄識(shí)宗趣”
ikilAyU Uc[lAy] U aqtarIp tongtarIp king
[bi] lgUlUk q?lt?m taplaG-lar yolIn:
此處對(duì)于“薄”的翻譯,回鶻文與漢語(yǔ)不同,回鶻語(yǔ)翻譯用“kinɡ”,意思是“寬的、廣的”,與“薄”意思不同,筆者認(rèn)為有可能翻譯者采用的版本里“薄”寫的是“博”“廣博”的含義,這是猜想,需要進(jìn)一步考證。
9.“才以公務(wù)之余,輒為斯注”
lUtsai b?q iS-in q?lmaq
n?nɡ q?l?n?usinta bu yOrUg
bitig-ig q?lu t?ɡindim:
此處吐谷舍瓦的轉(zhuǎn)寫“q?l?n?u”的意思是“做”,根據(jù)漢文的文義應(yīng)該是“之余”,在回鶻語(yǔ)中“剩余、之余”是“qal?n?u”,而非“q?l?n?u”。
10.“其間墨書者即是論之本文,朱書注者以存師等就說”
m(?)k? UzA bitiglig-i
[?rs?r inm] i-lun SastrdaqI uZik
bUtmiS yOrUgi tsun vapSi-ta
ulatI sOki bahsi-lar-nIng
savI ArUr:
此處主要介紹“墨”,回鶻語(yǔ)譯為m?kA,學(xué)術(shù)界認(rèn)為這個(gè)翻譯來自于漢語(yǔ),即從音韻上來看,該詞的前半部分即m?k,與中古漢語(yǔ)mk對(duì)應(yīng),但最后的元音?無(wú)從對(duì)應(yīng)?;佞X語(yǔ)的這個(gè)詞有可能來源于漢語(yǔ)的“墨X”兩個(gè)漢字⑦。另外,對(duì)于“存”的翻譯也有出入,漢語(yǔ)中意思是“保存、存留”,而在回鶻語(yǔ)“存”被翻譯成了人名,即“tsun vap?i”,“叫存的法師”,這與前面“生平”錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)一樣[6]。
11.“凡有四十余條”
kamaG q?rq [bOlU] k
此處的不同點(diǎn)在于漢文中是約數(shù)“四十余”,而回鶻語(yǔ)直接用精確地“四十”,即不是“q?rq artuq”,回鶻語(yǔ)中“余”(artuq)未被譯出[7]。
以上就是選取俄藏回鶻文《玄奘傳》的部分內(nèi)容,列舉了漢語(yǔ)—回鶻語(yǔ)對(duì)勘比較出的一些問題。
通過漢語(yǔ)和回鶻語(yǔ)的對(duì)勘比較,我們除了能發(fā)現(xiàn)二者在文本上的不同之外,還能看出回鶻人的翻譯邏輯,例如,對(duì)于有些被譯成人名的詞,就明顯帶有他們自己的理解和認(rèn)識(shí);另外,有些二者內(nèi)容上的不同之處可能是由于譯者參照不同的漢文本所造成,亦或是回鶻文譯者對(duì)原文的不同表述,但是,這些不同的翻譯現(xiàn)象能夠幫助我們更好地理解他們的翻譯技巧;從上述的例子中,我們也可以看出回鶻文翻譯直接借用了漢語(yǔ),這說明譯者對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)也應(yīng)有很高的造詣。
【注釋】
①即以俄羅斯藏編號(hào)為SI Uig 3 81a——SI Uig 3 77a的內(nèi)容。
②關(guān)于回鶻文本的譯者,回鶻文原文中記載:“又幸福、偉大的中國(guó)國(guó)中精通三藏經(jīng)的慧立大師受教用漢語(yǔ)制成。名叫彥悰法師的經(jīng)師擴(kuò)展之。又別失八里人勝光法師都統(tǒng)重新從漢語(yǔ)譯為突厥語(yǔ)”。由此可見,該文獻(xiàn)的譯者與《金光明最勝王經(jīng)》的譯者是同一人,均為別失八里人勝光法師。該文獻(xiàn)國(guó)內(nèi)外均有收藏:a、北京圖書館,1930年在新疆南部出土。寫本形式為梵夾式,抄寫十分工整。殘卷共248頁(yè),其中23頁(yè)較為完整,其余皆殘損嚴(yán)重。b、原蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格勒分所。原件為一寫本,梵夾式,共97頁(yè)。c、法國(guó)魁梅博物館,共123頁(yè)。d、海金(Joseph Hackin)1932年參加錫春考察隊(duì)自敘利亞赴北京途中所得,僅有8頁(yè)。以上各地所藏均為同一譯本拆散分出之殘卷,可互補(bǔ)所缺。
③楊富學(xué):《回鶻之佛教》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1998年,第91頁(yè)。
④吐谷舍娃 (Л.Ю.Тугушева):《回鶻文〈玄奘傳〉(Уйгурскя Версия биографий Сюань-цэана)》,莫斯科,1991年。
⑤本文??敝涣信e漢文——回鶻文有差異的部分。
⑥此處轉(zhuǎn)寫有誤。
⑦張鐵山:《回鶻文獻(xiàn)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)》,北京,2005年12月版,第133頁(yè)注釋①。