劉 倩
(棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277160)
山東省作為儒家文化的發(fā)源地,各地都在發(fā)展旅游業(yè),棗莊市也不例外。作為國(guó)務(wù)院政策支持的東部地區(qū)唯一轉(zhuǎn)型試點(diǎn)城市,棗莊著名旅游景點(diǎn)有國(guó)家5A級(jí)景區(qū)臺(tái)兒莊古城、4A級(jí)景區(qū)微山湖濕地紅荷風(fēng)景區(qū)等。旅游業(yè)的繁榮,迫切需要高質(zhì)量的旅游文本的翻譯。旅游景點(diǎn)的介紹作為旅游外宣材料的重要組成部分,其翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,既能滿足游客對(duì)獲取旅游目的地信息的需求,又能宣傳中國(guó)文化,促進(jìn)文化交流。
德國(guó)功能翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)七十年代,德國(guó)需要與當(dāng)?shù)匾?guī)范一致的出口產(chǎn)品的譯文,“該理論的核心在于三個(gè)方面:翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯過程的參與者以及翻譯功能理論的原則。”[1]代表人物有賴斯、弗米爾、諾德等學(xué)者,提出的翻譯功能理論以“譯文功能論”為中心。
賴斯主張,“按照文本的詞匯特征、語義特征和語法特征以及文體和主要功能,把文本分成三種基本的文本類型:信息類、表情類和宣傳鼓動(dòng)類/施加影響類?!盵2]弗米爾提出了“目的論” (Skopos Theory), 認(rèn)為目標(biāo)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由目標(biāo)文本在目標(biāo)語境中想要達(dá)到的 “目的”來決定。諾德首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派各種學(xué)術(shù)思想,還提出“功能加忠誠(chéng)”的模式, 必要時(shí)要對(duì)譯文語篇“進(jìn)行全面調(diào)整, 以適應(yīng)譯入語的語篇與文化規(guī)范”[3]。
德國(guó)功能翻譯理論在傳達(dá)功能和保持忠實(shí)方面有更大的合理性,對(duì)旅游翻譯尤其適用,因?yàn)椤百囁沟奈谋绢愋湍J降奶貏e之處是以翻譯為焦點(diǎn),即是說,她對(duì)語言功能、語言特點(diǎn)、交際情景和信息焦點(diǎn)等等的分析,都是為翻譯策略尋求理據(jù)”[4]。中英旅游文本可納入功能翻譯理論的“信息類”和“宣傳鼓動(dòng)類”文本范疇,這就決定了提供信息和感化受眾是這類體裁翻譯的主要目的。但是,在功能側(cè)重點(diǎn)方面,中英旅游文本存在著差異。漢語旅游文本的“宣傳鼓動(dòng)”要強(qiáng)于英語旅游文本,而相比漢語,英語旅游文本更注重“信息類”。 這種差異源于這兩種語言心理的不同:“在哲學(xué)上的背景就是漢民族的思維習(xí)慣重悟性,英語民族的思維習(xí)慣重理性?!盵5]不同于漢語,“英語的哲學(xué)背景是亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯,及后來從十六世紀(jì)到十八世紀(jì)彌漫于歐洲的理性主義……表現(xiàn)在語言上即強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露及形式上的完整?!盵5]
除了文本功能的差異,中英旅游文本在詞匯、句法和修辭方面也存在差異,具體差異列舉如下:
1.中國(guó)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介在詞匯上“受古代駢體文影響,講究聲韻和諧、辭藻華麗,大量使用四字結(jié)構(gòu)、修飾性詞語和烘托性的語言”[6]。臺(tái)兒莊古城景點(diǎn)“船形街”的介紹如下:“四周環(huán)水,形似揚(yáng)帆起航的巨船,寓意‘大河行舟,一帆風(fēng)順’,象征航船在運(yùn)河上云帆高揚(yáng),把財(cái)富和好運(yùn)帶到大江南北?!贝死泄灿昧恕皳P(yáng)帆起航”等六個(gè)四字結(jié)構(gòu)。與之相比,英文旅游景點(diǎn)介紹用詞平實(shí),不喜歡重復(fù)。
2.句法方面,中文景點(diǎn)簡(jiǎn)介多采用排比對(duì)仗,句式結(jié)構(gòu)單一,比如介紹曲阜孔林“已有2500多年歷史,占地3000余畝,周圍林墻14.5華里,林內(nèi)墳塋數(shù)萬,碑石林立,石儀成群,萬木蒼翠”[7];英語景點(diǎn)介紹的句法結(jié)構(gòu)更加靈活,句式更豐富。
3.修辭方面,中國(guó)景點(diǎn)介紹傾向引用典故,突出歷史積淀,列出與之有關(guān)的歷史名人提升價(jià)值,比如臺(tái)兒莊古城中介紹“胡家大院”引用了“順天然,親人和”的精神追求,介紹“保壽堂”時(shí)列舉名人“王羲之”53世孫王仲芳先生。英文旅游材料講究實(shí)質(zhì)的信息。
基于以上差異,要成功地翻譯好旅游文本,必須采取相應(yīng)的翻譯方法。
臺(tái)兒莊古城位于京杭大運(yùn)河的中心點(diǎn),占地2平方公里,29個(gè)景點(diǎn),被世界旅游組織稱為“活著的古運(yùn)河”“京杭運(yùn)河僅存的遺產(chǎn)村莊”。臺(tái)兒莊古城內(nèi)有古河道碼頭、中華古水城、臺(tái)兒莊大戰(zhàn)紀(jì)念館、海峽兩岸交流基地,與華沙同屬世界上僅有的兩座因二戰(zhàn)炮火毀壞而作為世界文化遺產(chǎn)重建的城市。作為國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū),臺(tái)兒莊古城吸引了越來越多的國(guó)外游客,景點(diǎn)的英譯在傳遞文化信息方面發(fā)揮著重大作用,翻譯方法可概括為三種。
由于文化差異和知識(shí)限制,外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的歷史文化知識(shí)缺乏足夠的了解,從而限制了他們接收旅游景點(diǎn)的介紹信息,影響旅游興致。對(duì)此,譯者要增補(bǔ)相關(guān)信息,尤其對(duì)文化負(fù)載詞增補(bǔ)必要的解釋,突出旅游文本的“信息類”功能,方便外國(guó)游客了解旅游景點(diǎn)基本的信息。
例1.道升酒坊始建于清朝乾隆五年(1740年),是蘭陵酒廠的門戶酒坊。該酒坊通過公開展示釀酒工藝,使蘭陵美酒通過運(yùn)河渠道銷往南方?,F(xiàn)為中華酒文化博覽館。(出處:臺(tái)兒莊景點(diǎn)道升酒坊介紹)
Daosheng Inn, first built in 1740, used to be run as a store winery by Lanling Winery to display the whole brewing process in public and market Lanling wine to the south through the Canal.It serves as China Wine Culture Exhibition Hall now.(出處:臺(tái)兒莊景點(diǎn)介紹譯文)
inn根據(jù)柯林斯高階詞典: “a small hotel or pub, usually an old one”指小酒館,小客棧;而原文里的“道升酒坊”不是一個(gè)小酒館,因此筆者建議改譯為Daosheng Winery.Winery根據(jù)詞典釋義,“a place where wine is made”指釀酒廠。另外,“蘭陵美酒”是山東省地方歷史傳統(tǒng)名酒之一,因產(chǎn)于蘭陵縣而得名,榮膺“中國(guó)文化名酒”,其歷史可上溯到春秋時(shí)代,因唐代詩人李白所作《客中行》的詩句“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光”而聞名。作為一個(gè)文化信息較強(qiáng)的意向,蘭陵美酒譯成英文時(shí)卻只直譯成Lanling wine,筆者建議增補(bǔ)成:Lanling wine (a famous traditional wine brand in Shandong Province)
臺(tái)兒莊古城中較多的景點(diǎn)包含歷史文化因素,包括地名、人名等。若直接譯出,會(huì)給不了解中國(guó)歷史文化的外國(guó)友人帶來理解困難,從譯文預(yù)期目的考慮,大多數(shù)外國(guó)游客閱讀景點(diǎn)介紹為了了解中國(guó)風(fēng)土人情,增加樂趣,不是考古或研究。而且中文景點(diǎn)介紹用詞華美,注重“宣傳鼓動(dòng)”功能,譯成英語可以去除浮華,傳遞出實(shí)質(zhì)內(nèi)容,突顯其“信息類”功能。對(duì)此,采取刪減的省略法較為可行。
例2.胡家大院傍河而建,前有臨街店鋪,后有運(yùn)河碼頭,既有北方大院的壯觀沉實(shí),又有南方住宅的靈巧秀美,體現(xiàn)了“順天然,親人和”的精神追求。(出處:臺(tái)兒莊景點(diǎn)胡家大院介紹)
Built along the riverside, with shops along the frontage street and a canal wharf in the back, Hu Family Courtyard blends the Northern and Southern architectural styles of China, both spectacular and delicate.This best represents harmony between man and nature, a spirit highly valued in Chinese culture.(出處:臺(tái)兒莊景點(diǎn)介紹譯文)
這個(gè)例子介紹了“胡家大院”,原文句式整齊,多用對(duì)仗和四字結(jié)構(gòu),“傍河而建”,“臨街店鋪”對(duì)應(yīng)“運(yùn)河碼頭”,“北方大院”對(duì)應(yīng)“南方住宅”,“壯觀沉實(shí)”對(duì)應(yīng)“靈巧秀美”。譯成英文時(shí),刪除了花哨的形容詞,摒棄了工整的句式,只傳達(dá)本質(zhì)內(nèi)容:采用分詞作狀語,with復(fù)合結(jié)構(gòu),同位語等手段,只選取兩個(gè)形容詞spectacular, delicate就譯出了漢語中的四字結(jié)構(gòu)。
例3.翠屏學(xué)館始建于清乾隆八年(1744年),為義塾,對(duì)外收徒,培養(yǎng)出多位學(xué)人義士。因遙對(duì)臺(tái)兒莊南部翠屏山,故取名“翠屏學(xué)館”。辛亥革命志士尤民,運(yùn)河支隊(duì)創(chuàng)始人孫伯英、趙靜波,詩人賀敬之,戲劇導(dǎo)演鄭義秋,曾在這里就讀。該學(xué)館1938年毀于戰(zhàn)火,后于原址重建,現(xiàn)為私塾文化、古玩字畫和古本圖書展示區(qū)。(出處:臺(tái)兒莊景點(diǎn)翠屏學(xué)館介紹)
Cuiping School was first built in 1744 in the Qing Dynasty.As a free private school, it admitted students openly and trained many scholars and righteous persons.Located opposite to the Cuiping Mountain south of Taierzhuang, it was thus named Cuiping School.Now it serves as Exhibition Hall for Culture of Old-style Private Schools, Antiques, and Ancient Books.(出處:臺(tái)兒莊景點(diǎn)介紹譯文)
此例中列出的人物比如孫伯英、趙靜波,很多中國(guó)游客可能都不熟悉,更別提外國(guó)游客。旅游文本翻譯時(shí)更應(yīng)側(cè)重它的呼喚功能,因此采用省略法,刪去不譯,只用概括性短語“many scholars and righteous persons”。臺(tái)兒莊古城景點(diǎn)介紹時(shí)間都僅保留公元紀(jì)元,刪減皇帝年號(hào)紀(jì)年,如果“清乾隆八年”譯成in the 8th year of Emperor Qian Long, Qing Dynasty繁瑣不說,外國(guó)游客可能不知道乾隆是誰。
針對(duì)中文景點(diǎn)介紹的句子比較散、邏輯關(guān)系不強(qiáng),采用結(jié)構(gòu)重組,按照英語敘述習(xí)慣重新組合,擺脫原文語序和句子形式的約束,同時(shí)考慮對(duì)原文表達(dá)意義的輕重、方式以及語氣。
例4.石船舫,①又名活畫舫,②清康熙四十六年(1707年),③為迎接康熙第六次南巡,④由當(dāng)?shù)馗患澗栀Y而建,⑤是康熙、乾隆皇帝登岸的地方。⑥石船舫用花崗巖雕鑿而成,⑦雕工精細(xì),通體圓潤(rùn)。⑧1938年毀于日軍飛機(jī)轟炸,⑨現(xiàn)按原型復(fù)制。(出處:臺(tái)兒莊景點(diǎn)石船舫介紹)
Granite Boat, also named Living Painting Boat, was built in 1707 by local wealthy people to treat Emperor Kang Xi for his sixth visit to the south of the Yangtze River.Both Emperor Kang Xi and Emperor Qian Long landed here.The boat, made of elegantly carved granite, was destroyed in the Campaign in 1938 and renewed on the basis of the original model.(出處:臺(tái)兒莊景點(diǎn)介紹譯文)
原文有三句話,九個(gè)語義群(如圖所標(biāo)),譯成英語雖也是三句話,但重組了結(jié)構(gòu)。確立主干后,對(duì)時(shí)間狀語和目的狀語的位置做了調(diào)整,體現(xiàn)了英文主干先行的特點(diǎn)以及英文旅游材料注重信息性的特征?!熬栀Y”省略,突出實(shí)質(zhì)性。語義群⑤在英文中另起一個(gè)句子。⑥⑦⑧⑨合成一句話,謂語由被動(dòng)結(jié)構(gòu)擔(dān)當(dāng),⑥⑦合并成“副詞+過去分詞+中心詞”結(jié)構(gòu)。
本文基于德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派的文本功能理論,討論了旅游文本的功能,探究了中英旅游文本的文體差異,結(jié)合臺(tái)兒莊古城景點(diǎn)介紹的中英文本,歸納了旅游文本的三種翻譯方法,即增補(bǔ)法,省略法和結(jié)構(gòu)重組法,初步總結(jié)了旅游翻譯的特征和規(guī)律。旅游翻譯在翻譯活動(dòng)和文化生活中不可或缺。譯者在翻譯旅游文本時(shí)候需要抓住其在詞匯、句法和修辭方面的差異;在此基礎(chǔ)之上,斟酌體味,舉一反三,把握旅游翻譯的總體趨勢(shì),在實(shí)踐中游刃有余。
本文關(guān)注的對(duì)象是景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)介紹的中英文本,但對(duì)其他內(nèi)容諸如旅游指南、公示語標(biāo)牌、民俗風(fēng)情、圖片畫冊(cè)等方面的翻譯未能涉及,這些方面有待于進(jìn)一步分析和探討。