Grace
近期,一檔《朗讀者》節(jié)目使得著名翻譯家許淵沖先生重回人們的視線。許淵沖先生一生癡迷翻譯,一生奉獻(xiàn)于翻譯事業(yè),讓觀眾感動(dòng)落淚。許先生今年已經(jīng)96歲高齡,仍然堅(jiān)持每天早起晚睡,翻譯莎士比亞的作品?!把娱L(zhǎng)我們生命/最好的方法/是偷夜晚的時(shí)間”,許先生在節(jié)目中引用了托馬斯·摩爾的詩(shī)。
書香世家
許淵沖先生出生于江西省南昌市,從小受到家庭文化環(huán)境的熏陶,有兩個(gè)人對(duì)他產(chǎn)生了重要影響。一位是他的母親。許先生的母親受到過(guò)良好的教育,擅長(zhǎng)繪畫,這影響了許淵沖先生日后對(duì)譯文的美的追求。另一位是他的表叔。許淵沖的表叔熊式一也是一位翻譯家,他翻譯的話劇《王寶釧》在英國(guó)引起了轟動(dòng),并且收到了英國(guó)著名戲劇家蕭伯納的邀請(qǐng)。
許先生從小對(duì)英語(yǔ)就很感興趣,表叔的成就鼓勵(lì)他更加刻苦學(xué)習(xí)英語(yǔ)。許淵沖先生在省立南昌二中讀書時(shí),英語(yǔ)成績(jī)就很突出。后來(lái)他被西南聯(lián)大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院錄取。剛剛?cè)雽W(xué)時(shí)為了贏得一個(gè)女孩的芳心,許淵沖先生翻譯了林徽因的詩(shī)《別丟掉》。在節(jié)目上,許淵沖告訴觀眾,直到幾十年后他才收到了女孩的回信。當(dāng)再次朗讀這首詩(shī)時(shí),許先生情不自禁,熱淚盈眶。
特立獨(dú)行的翻譯家
和傳統(tǒng)的學(xué)者不同,許先生是為“狂人”。由于他常常不吝言辭地夸獎(jiǎng)自己的譯文,有些人便誤以為他很狂妄。面對(duì)批評(píng),許先生保持真我,他認(rèn)為:我們應(yīng)當(dāng)自傲!應(yīng)當(dāng)為中華文化驕傲!在翻譯原則方面,許先生也很特立獨(dú)行,他堅(jiān)持三美原則,即譯文應(yīng)當(dāng)具有意美、音美和形美。
許淵沖先生翻譯了《唐詩(shī)三百首》《宋詞一百首》《毛澤東詩(shī)詞》《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》等等,這些作品在國(guó)內(nèi)外都廣受好評(píng)。英國(guó)企鵝出版公司于1994年出版了許先生的《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》,在英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞及其他國(guó)家發(fā)行。這是企鵝出版公司首次出版中國(guó)譯者的作品。許先生翻譯的作品代表了中國(guó)古典文學(xué)的精華,他為傳播中國(guó)文化做出了重要貢獻(xiàn),幫助外國(guó)人更好地了解中國(guó)。除了將中國(guó)詩(shī)歌譯成外文,許先生也將英法經(jīng)典譯成了中文,比如:《紅與黑》《約翰·克里斯朵夫》《包法利夫人》等等。
2014年許先生被授予“北極光獎(jiǎng)”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),足見(jiàn)許先生的翻譯成就得到了世界范圍的認(rèn)可。迄今為止,許淵沖先生是亞洲第一個(gè)獲此殊榮的翻譯家。endprint