李興福(大金商貿(mào)服務(wù)(上海)有限公司,上海 200040)
如今,英語教輔圖書上的語篇、短文、詞句等大多來自國外原版書報,當(dāng)屬地道英語。并且,上述英語文字材料幾乎都能在有關(guān)網(wǎng)站上搜索到。然而,翻開某些英語教輔圖書,時而會發(fā)現(xiàn)不地道甚或有謬誤的英語詞句。若有心人上網(wǎng)搜索,即可發(fā)現(xiàn)原文往往很地道。這些“不地道”“有謬誤”之處,系編審過程中被疑為有錯誤或不完善,經(jīng)過編審者修改和“潤色”而形成。當(dāng)然,原版英語文章中所含有的些許表述、排版、打印上的疵瑕應(yīng)盡量消除,尤其對于其中偶然夾雜的會引起敏感性政治問題的文字務(wù)必進(jìn)行有效刪改。在上述前提下,鑒于這些文字材料通常都由以英語為母語的人士所撰寫,并且經(jīng)過編校、篩選,其中語法(包括修辭、邏輯、慣用法)上的錯誤率往往較低。因此,在編審時如果未經(jīng)查詢核實就隨意更改,并且以自己的用語習(xí)慣為準(zhǔn),其效果往往適得其反,極易導(dǎo)致編審結(jié)果因人而異——形成“十人十面”的亂象。相反,散布在書稿中隱含敏感性問題的詞句有時卻會逃過編審者的眼睛,從而給社會和出版社帶來很壞的影響和很大的損失。近年來,筆者陸續(xù)對一千多冊英語教輔圖書及相關(guān)英語學(xué)術(shù)專著和譯著進(jìn)行了初審、復(fù)審、終審或?qū)Τ善窌木幮Y|(zhì)量進(jìn)行檢查,每次都提交了較為詳細(xì)的審稿報告和主要問題記錄表,并留存了電子檔案。融會、比較所積累的大量“第一手資訊”,筆者始終在探索一條規(guī)范而高效地編審英語教輔圖書的途徑。
由于國外作者所持立場和觀點各不相同且可能帶有某些偏見,文章中常會出現(xiàn)形成各種涉及敏感性問題的言論。因此在編審這些原版語篇時,必須及時發(fā)現(xiàn)和規(guī)避隱藏在文字中的有關(guān)政治、歷史、外交、疆域、民族、宗教等諸方面的敏感性問題。
歐美英語文章常會出現(xiàn)某些不合適的政治術(shù)語,必須加以適當(dāng)修改。如:“much of Maoist(很多毛澤東主義者)”不符合我國實際的說法,應(yīng)將其改為“many of the communists(很多共產(chǎn)黨員)”;“Communist regime collapses in Eastern Europe(東歐共產(chǎn)主義政權(quán)崩潰)”應(yīng)改為我國慣用的說法“the drastic changes in Eastern Europe(東歐劇變)”;“The break-up of the former Soviet Union’s decolonised Eastern Europe and central Asia.(前蘇聯(lián)的崩潰使得東歐和中亞非殖民化。)”則可相應(yīng)地改為“the Soviet Union’s disorganization changed the pattern of Eastern Europe and central Asia.(蘇聯(lián)的解體改變了東歐和中亞的格局。)”,等等。
國名和地區(qū)等名稱往往涉及國際外交關(guān)系,并且與國家的主權(quán)和領(lǐng)土完整息息相關(guān)。如:“North Korea”應(yīng)改為“DPRK”(Democratic People’s Republic of Korea);“mainland China”必須改為“the Chinese mainland”才合適。又如,在前文并未出現(xiàn)“the Chinese mainland”和“China”或“PRC”等相關(guān)文字的情況下,突然出現(xiàn)“the mainland”(指中國大陸)就顯得有點突兀,也有必要將其改為“the Chinese mainland”;有時還會出現(xiàn)“nonmainland”之類的詞,而各類英英原版詞典、英漢-漢英大詞典里均未收錄,其含義顯然是指“非大陸、非中國大陸”,如此表達(dá)的概念模糊不清,所以有必要改為“non-Chinese mainland”,以明確所指的是“非中國內(nèi)地”。另外,諸如“Kowloon,Hong Kong”這樣的錯誤寫法必須改為“Kowloon,Hong Kong,China”;“the U.S.dollar,like the Hong Kong dollar”應(yīng)改為“the U.S.dollar,like China’s Hong Kong dollar”。即使“Hong Kong[China]”“Taiwan[China]”也應(yīng)改為“Hong Kong,China”“Taiwan,China”等規(guī)范的寫法才合適。
當(dāng)今世界,民族矛盾激化和宗教沖突加劇,是產(chǎn)生國際恐怖主義和造成世界各種混亂現(xiàn)象的一種不安定因素。英語文章中常會出現(xiàn)有關(guān)宗教攻擊和種族歧視的語句。如:Muslim means a believer in Evil Islam!(穆斯林意味著邪惡的伊斯蘭教信徒!);Many people take to the streets and shout loudly:“Nigger is all inferior!”(許多人走上街頭大聲呼喊:“黑鬼都是劣種!”)……諸如此類的內(nèi)容必須將其徹底刪除。
由于英漢兩種語言文字的語法及慣用法千差萬別,要準(zhǔn)確無誤地編審英語教輔圖書確非易事。只有知彼知己,才能百戰(zhàn)不殆。我國ESP(專門用途英語)教學(xué)創(chuàng)始人、著名的英語教育家、資深翻譯家盧思源教授在其大量富有特色的學(xué)術(shù)專著里,以各種膾炙人口的生動實例,說明了英語世界潛藏著許多“迷津”[1]和“陷阱”[2],使學(xué)習(xí)者和使用者一不留神即有可能出錯,他在書中精心地傳授了許多行之有效的應(yīng)對方法。
某些英語教輔圖書之所以會出現(xiàn)那些問題,就是因為其編審者“率先”中招,闖入“迷津”、墜落“陷阱”而渾然不知。因受漢語思維方式和習(xí)慣結(jié)構(gòu)的影響,某些編審者以自己現(xiàn)有的英語知識水平甚或即時的感覺為標(biāo)準(zhǔn),并且忽略特定語境和時代潮流,用一成不變的眼光,想當(dāng)然地隨意修改英語原文(包括相應(yīng)漢語),從而人為地制造出各種不應(yīng)產(chǎn)生的謬誤。
英語是世界上最大的語種之一,相對穩(wěn)定。一種語言的穩(wěn)定性主要取決于其語法的穩(wěn)定性,因為語法是語言中相對穩(wěn)定的部分。英語作為一門國際性的語言,其基本語法規(guī)則已為全球使用者所遵循,通常任何人都不會將其隨意更改。因此,英語教輔圖書中必須杜絕基礎(chǔ)語法上的錯誤。
1.詞語用法及其搭配
(1)詞性確認(rèn)。編審者如對某些英語詞性不甚熟悉,極易因誤解而鑄成謬誤。如“gather together(聚集,集合在一起)”為動詞與副詞的固定搭配詞組,因二者的含義、構(gòu)詞、讀音較為接近,有人以為重復(fù)而刪除其中一個,致使其含義不完整。又如,“many encounters arebegunwith non-verbal moves(as in approaching the check-out at a supermarket)” 為被動語態(tài),表示“許多偶然相遇開始于非言語動作(如同在超市結(jié)賬之際)”,這里“begun”是vt.(及物動詞)。如果以為begin只能用作vi.(不及物動詞),就會誤將其中的“are begun”改為“begin”而弄巧成拙。還有人將非謂動詞完全作名詞處理,從而將“quicklypulling on a wire”改為“quickpulling on a wire”。這里,“pulling on a wire”系現(xiàn)在分詞短語,其修飾詞不能用形容詞而要用副詞,quick不同于fast,不能作為副詞,必須使用quickly[3]。
(2)名詞復(fù)數(shù)形式及不可數(shù)名詞。以s結(jié)尾的名詞有時容易使人誤以為就是其復(fù)數(shù)形式。如“l(fā)ens”是表示“鏡片”的單數(shù)名詞,“each lens”原來的意思很明確,即“每一鏡片”,若將其改為“each pair of lens”則為錯。由于staff可以表示復(fù)數(shù),有人看到“thestaffs”就將其改為“thestaff”。其實staff有復(fù)數(shù)形式staffs,而且常用staffs表示工作人員。所以,staff的單復(fù)數(shù)形式要根據(jù)句子的意思判斷。再如suggestion作為不可數(shù)名詞時,表示“提建議或建議的意見”,而作為可數(shù)名詞時則還包括各種“主意和想法”[4],而在實際運用中往往并無明顯的界限。所以,當(dāng)其作為習(xí)題的答案時應(yīng)定為“suggestion(s)”,即單復(fù)數(shù)皆可,不必片面地只取其一。
(3)詞語搭配。如“pushingbuttons”是英語中表示“摁按鈕”的最常見形式,不必以漢語思維方式非要將其改為“pressingbuttons”。同樣,“teaching them just about eatinghealthily”更為確切,也更符合英語習(xí)慣,如果改為“teaching them just about eatinghealthyfood”豈非增強了漢語腔?在英語中,很多詞語搭配都有比較固定的形式,通常都不能隨意“改組”[5]。
2.短語用法
(1)介詞短語。英語介詞通常前續(xù)動詞(+ 副詞)后接名詞,當(dāng)前續(xù)成分或后接成分確定時,選用不同的介詞,其含義都不相同,除了on與upon有時尚可通用以外,其他介詞的互換性微乎其微。譬如,“So,compare ittoalgebra.(所以可以將其比作代數(shù))”“So,compare itwithalgebra.(所以可以將其與代數(shù)相比)”。再如說外出時“將乘坐公交作為一種交通手段”,必須用“go outbypublic buses”。因為“go outonpublic buses”是指外出“乘在公交車上行進(jìn)”,“go outinpublic buses”是指外出“待在公交車?yán)铩薄S秩纭癈hildren hang outatthe mall.”表示“孩子們在商業(yè)街閑蕩”,若隨意改為“Children hang outinthe mall.”意思就變?yōu)椤昂⒆觽冊谏虡I(yè)街購物或工作?!边@顯然是說不通的。同樣在表示兒童“向……要錢時”,應(yīng)為“getmoney from …”,若將其改為“makemoney from …”,就變成“從……中賺錢”了,顯然不合適。
(2)上下文銜接用短語。英語行文注重句式的完整,常常運用短語將句子連接起來,表達(dá)一定的邏輯聯(lián)系和語義關(guān)系。此類連接短語選用正確與否是體現(xiàn)句子間邏輯關(guān)系、確切含義和通順性的關(guān)鍵。如:“It can be implemented on the server sideaswellasthe client side.”原文之意是“它既可以在服務(wù)器端實現(xiàn),也可以在客戶機端實現(xiàn)。”如要改為“It can be implemented on the server sidewiththe client side.”則不合邏輯。
(3)介詞后接關(guān)系代詞。雖然where和when可做代詞,卻不能做關(guān)系代詞,只能與why一起作為關(guān)系副詞。如“And let it be the foundationonwhichyou build your new life.”中的on which可以改為“where”,但絕不可改為“onwhere”。同樣,“In the room there are lots of people,most ofwhomI don’t know.(房間里有很多人,其中大多數(shù)人我不認(rèn)識。)”一句中的whom不能改為which,因為of whom只能指人,而of which只能指物。
(4)短語慣用法。許多英語短語在一定的語境下具有特定結(jié)構(gòu)。如“Mary gave Lucy a box of chocolateaspresent.(瑪麗送給露西一盒巧克力作為禮物。)”中,“as present”在這里為固定搭配,若改為“asherpresent”不但不符合英語習(xí)慣,還會產(chǎn)生歧義(究竟是指送出的禮物還是收到的禮物)?!癮mere 15 minutes”也是慣用語,表示“僅15分鐘”,所以“a”不要刪除。同樣,“It isacommonplace that…”為慣用的固定搭配詞組,也不應(yīng)改為“It is commonplace that…”。
3.常用句法
“The staff was drooling overhavinga day off.(全體職員對有一天休假表示興高采烈)”不能改為“The staff was drooling overhasa day off.”,over不能連接has?!癆nother theory is that the word,phoneticallyanditswrittenstyle,is based upon…”不能改為“Another theory is that the word,phoneticallyandincludingitswrittenstyle,is based upon…”,因為原文中,phonetically為副詞插入語,是正確用法,不影響正常行文[6]。而and 后面添加including完全不符合英語習(xí)慣,純屬多余。在英語中,倒裝句可說是一種特色,如“most of the ones she downloaded,sheneverreallyused”為倒裝句,反映了英語的典型特點,按此語序譯成漢語也很通順,若改為“sheneverreallyusedmost of the ones she downloaded”則完全不符合英語習(xí)慣。此外,“Justsoyou know”是Jesse McCartney(杰西·麥卡尼)演唱的一首歌曲,含義是“完全像你知道的一樣”,不應(yīng)改為“Justasyou know”。
語言不是靜止的,我國說了半個多世紀(jì)的“八年抗戰(zhàn)”,根據(jù)史實,現(xiàn)已改為“十四年抗戰(zhàn)”;化學(xué)術(shù)語“原子量”也已改為“相對原子質(zhì)量”;……英語作為一門國際性的語言,在歷史上和現(xiàn)代都已經(jīng)歷了很多的變化。由于英語已發(fā)展為具有多種變體(如英國英語、美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等,甚至中國英語也已得到普遍認(rèn)可)的大語種,所以全世界人們尤其是英語工作者普遍對英語的變化十分關(guān)注,編輯人員在編審過程中也應(yīng)關(guān)注這些變化。
1.英語新詞匯
英語以開放性著稱,整個英語語言中有80%的詞語借自其他語言。如今,英語新詞常向漢語借詞,如flash marriage來自“閃婚”,snakehead來自“蛇頭”,還有英語新詞Taikonaut是中文“太空”的漢語拼音taikong與“宇航員”的英語astronaut 所縮略合成的。這些詞決非中式英語,而是地道英語。同樣,英語新詞也是漢語新詞拓展的主要來源,如“微博(microblog)”“迷你(mini)”“自拍(Sel-fie)”“低頭族(Phubber)”等等。有人對“替我買一包電”匪夷所思,其實這是當(dāng)今的一種流行說法,來自英語“get me a packet of electricity”,后來不知何時替代了“get me a packet of batteries”。
2.英語語法的細(xì)微變化
當(dāng)然,英語語法也會發(fā)生變化,但這是一個相當(dāng)細(xì)微而又相對緩慢的過程,本文不做評介。如前所述,透徹了解經(jīng)典而系統(tǒng)的英語基本語法是審核英語書稿的必備條件。
英語原版圖書大多文字地道、裝幀精美,然而細(xì)看也難免會帶有某些疵瑕,最常見的就是標(biāo)點符號的混用、遺漏、多余。如英語破折號—(dash)的長度往往與連字符 -(hyphen)不相上下。其他諸如大小寫、不當(dāng)省略、偶然的語法錯誤等現(xiàn)象也時有出現(xiàn),如“But is also claimed that …”應(yīng)改為“But it is also claimed that …”。
1.老外英語中容易發(fā)生的錯誤
(1)詞形變化。名詞的復(fù)數(shù)形式、動詞現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)形式等詞尾變化,對于以英語為母語的人士來說,同樣是通過不斷學(xué)習(xí)、運用才逐漸掌握的。所以,老外偶有疏忽也會出錯。
(2)不可數(shù)名詞。諸如“dailylives(日常生活)”“thebehaviorsareundefined(其行為未定義)”之類的錯誤在原版書中也屢見不鮮,分別應(yīng)改為“dailylife”“thebehaviorisundefined”[7]。
(3)不規(guī)則動詞。相比之下,原版書中不規(guī)則動詞的使用錯誤較少出現(xiàn)。
2.老外不太在意的打印疵瑕
隨著各種新型的打字軟件的廣泛使用和打字速度的有效提高,打字錯誤率往往也會同步增大。由于英美人士講究實際,特別注重文章的內(nèi)容,因而對不太會引起歧義的打印錯誤往往不太在意。
一位英語教輔材料審稿組織人說,審稿人都是球員,而非裁判,裁判是他們自己。言下之意,確認(rèn)書稿內(nèi)容正誤需要的是權(quán)力,筆者實在不敢茍同。
20世紀(jì)初,我國外語界英語泰斗葛傳槼先生在商務(wù)印書館做學(xué)徒自學(xué)英語時,細(xì)讀了英格蘭人H.W.Fowler主編的《簡明牛津英語詞典》之后,挑出了其中幾十處錯誤并致信H.W.Fowler,逐一指正。H.W.Fowler畢業(yè)于牛津大學(xué),在英文詞典編纂寫作領(lǐng)域素有盛名,然而他見信,得知英國之外居然有人如此精通英語慣用法,在驚奇之余,立即回信表示激賞,盛贊葛傳槼所寫的英語“正確無誤”,“絲毫看不出你的英語非母語”。這是何等的心胸,堪稱英語工作者的典范!作為英語圖書的編審者,就是要有一顆謙恭之心,不斷汲取正確的學(xué)術(shù)思想,堅決摒棄錯誤的個人觀念。
盧思源教授、楊惠中教授等外語界老前輩平均年齡超過80歲,他們至今依然孜孜不倦地致力于外語教學(xué)與研究,引導(dǎo)廣大中青年學(xué)者樹立以外語報國、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的志向。近年,這幾位教授均榮獲經(jīng)上海市社會科學(xué)界聯(lián)合會批準(zhǔn)設(shè)立、由上海市外文學(xué)會頒發(fā)的首屆“外語教育終身成就獎”。他們身體力行做出的光輝榜樣對廣大外語工作者具有無窮的激勵力量。作為英語圖書的編審者,應(yīng)將這些具有卓越才智和高尚美德的老教授作為表率,努力向他們看齊,迎頭趕上,緊緊握住他們歷盡艱辛傳遞過來的接力棒,為繁榮我國的英語圖書出版事業(yè)、有效提高我國人民的英語水平而不懈奮斗。
英語教輔圖書審稿過程中發(fā)生歧義時,并不需要專由某人裁決。除了各圖書館可提供大量國內(nèi)外有權(quán)威性的英語語法、詞典等工具書,每個審稿者也必定擁有足夠的相應(yīng)書籍。如今已是網(wǎng)絡(luò)時代,網(wǎng)上查詢更是事半功倍。如筆者看到有人將“斯托克布里奇” 改為“斯托克·布里奇”,懷疑其修改的依據(jù),上網(wǎng)一查,英語原名為“Stockbridge”,所以可斷定根本不應(yīng)改。有人堅稱“夢想成真”的英語寫成“a dreamcometrue”有語法錯誤,而改為“a dreamcomingtrue”,然而一經(jīng)查詢,可知這是慣用語,“come”不是原形動詞,而是過去分詞。當(dāng)然,不愿查閱工具書也不愿上網(wǎng)查詢者,要審定英語教輔圖書確實是勉為其難。
英語教輔圖書的編審與翻譯小說及影視作品有所不同,編審者不能像對待后者那樣按照自己的風(fēng)格而加以“發(fā)揮”,否則,害莫大矣!編審者面對書稿切忌隨意涂改,特別不能以自己的喜好和習(xí)慣為準(zhǔn)來判斷正誤,也不能墨守成規(guī)地對待變化中的英語。編審者必須客觀地對待每一個疑似錯誤,才能切實做到去偽存真。英語教輔圖書的編審者是為英語學(xué)習(xí)者披荊斬棘、修橋補路的先鋒,既要力求徹底清除書稿中的謬誤,又要確保不在無意中播下新的舛訛,避免將英語學(xué)習(xí)者引入歧途。因此,編審者應(yīng)編制一套適合自己有效工作的程序。
(1)敏銳地發(fā)現(xiàn)異常文字。審稿時遇到晦澀拗口而難以卒讀的文字時絕不能忽略,必須仔細(xì)反復(fù)地查看。如確認(rèn)為明顯的詞語(或字母)遺漏、重復(fù)等打印問題導(dǎo)致的病句(或錯別字),必須及時訂正。如果未能找出不通順的原因,則須探明文章的來歷。
(2)熟練地查詢相關(guān)原文。如前所述,英語教輔圖書上文字內(nèi)容大多來自國外原版書報,有的是原汁原味地引入,有的則經(jīng)過作者選摘、剪輯甚至改編等加工處理,已屬“二手資料”。這些文字內(nèi)容80%以上都能在相關(guān)的網(wǎng)站查到。編審者養(yǎng)成勤于查閱的習(xí)慣就能不斷提高上網(wǎng)搜索的技能,從而得心應(yīng)手地運用信息技術(shù)有效提高英語教輔圖書的編審質(zhì)量。
(3)正確地判斷孰是孰非。有比較就易于鑒別,在獲得同一文字內(nèi)容的兩種以上文本時,通常正誤就能涇渭分明。倘若仍有疑慮,則應(yīng)參考相應(yīng)英語文獻(xiàn)、英-英詞典、英-漢詞典、經(jīng)典英語語法等工具書進(jìn)行深入辨析,必要時可與同業(yè)人士一起研討。同時,還應(yīng)及時聯(lián)系作者,對于某些含義模糊而意義不大的文字內(nèi)容進(jìn)行修訂或替換。
參考文獻(xiàn):
[1] 盧思源.英語迷津——相似詞語辨析[M].第二版.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[2] 盧思源.英語陷阱——你的英語又錯了![M].第二版.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[3] 盧思源.科技英語詞語用法詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4] Hornby A S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English[M].Oxford:Oxford University Press,1980.
[5] 盧思源.高級英語用法詞典[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2013.
[6] 張道真.實用英語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1994.
[7] Burton D.英語常見錯誤辨析[M].孫玉,譯.上海:上海外語教育出版社,1999.