謝世堅(jiān), 郎茹娟
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣西 桂林 541006)
莎士比亞的詩歌成就同他的戲劇一樣影響深遠(yuǎn),他的十四行詩可謂英國詩歌史上的一座豐碑。他善于在詩歌中使用鮮明的意象,例如動植物意象、自然意象、時間意象、神話意象等,本文主要關(guān)注人體詞“眼睛”,透過“眼睛”意象生動地傳達(dá)詩人的思想感情,通過豐富多樣的修辭手法增添詩歌語言的藝術(shù)魅力。
文獻(xiàn)檢索顯示,目前國內(nèi)學(xué)者在莎劇修辭方面的研究成果顯著,大部分是針對特定莎劇中的特定修辭進(jìn)行研究,謝春輝、謝世堅(jiān)從研究的對象和方法及理論基礎(chǔ)等對近20年來國內(nèi)莎學(xué)界在莎劇修辭領(lǐng)域內(nèi)的研究進(jìn)行了梳理[1]。此外,十四行詩方面的修辭研究也取得了一些成果,例如:黃耀華對莎士比亞第十八首十四行詩中諸修辭方法及其作用進(jìn)行了深入分析[2];崔傳明論述了莎士比亞十四行詩中的修辭現(xiàn)象[3];陳觀亞通過實(shí)例分析,展示了矛盾修辭法在十四行詩中的特殊作用[4];馬春麗從詩歌三復(fù)義的角度分析了十四行詩中的多重復(fù)義的修辭手法[5];盧秋平在碩士論文中對十四行詩所用到的修辭手法作了比較全面的研究[6]。然而,目前對十四行詩“眼睛”意象的修辭研究尚無學(xué)者涉足。
本文以十四行詩“眼睛”意象為研究對象,系統(tǒng)分析“眼睛”意象所涉及的修辭手法,包括擬人、暗喻、借喻、移就、提喻、通感、夸張,重點(diǎn)論述修辭的使用特點(diǎn)與作用,并分析該修辭如何凸顯詩歌主題和詩人情感,以期為莎士比亞十四行詩的意象和修辭提供新的研究方向。
本文系統(tǒng)分析莎士比亞十四行詩中與“眼睛”有關(guān)的意象詞語,意在從修辭角度挖掘意象背后的詩歌主題,表達(dá)詩人對愛友的美的歌頌。其中,直接描寫眼睛的詞語有eye、eyes、eyelids、eyed,出現(xiàn)97次,與眼睛相關(guān)的詞語有sight、sightless和tears,共出現(xiàn)25次。這些詞語的使用和分布情況如表1所示。
“修辭作為語言的一種工具被那時(莎士比亞時代)所有文人采用。”[7]修辭手法是鑒賞詩歌美的一個重要內(nèi)容,詩歌的美離不開豐富多樣的修辭手法。莎士比亞善于使用各種修辭手法,使詩歌語言表達(dá)更加生動活潑。在十四行詩中,詩歌的修辭手法多達(dá)20多種,其中“眼睛”意象共涉及到7種修辭手法,以下分別對各種修辭手法進(jìn)行實(shí)例分析。
在十四行詩中,有關(guān)“眼睛”意象的修辭中使用頻率最高的是擬人。擬人指的是“把人以外的事物當(dāng)作人來描寫,賦予它們?nèi)说乃枷敫星?,讓它們具有人的動作或聲情笑貌”[8]。在十四行詩中,共有11處“眼睛”意象用到了擬人修辭,其擬人用法可以從人的行為、人的身份和人的性格來體現(xiàn)。
1.人的行為
在十四行詩中,共有7處直接將“眼睛”擬作施動者,通過動詞體現(xiàn)出擬人修辭的用法。
(1)Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned’s wing,
And given grace a double majesty.(S78, L5-8)*本文所用語料均出自阿登版《莎士比亞十四行詩》(Shakespeare’s Sonnets),中國人民大學(xué)出版社,2010年版。其中S代表十四行詩的序數(shù),L代表行數(shù)。
在例(1)中,eye在句中做主語,謂語使用了一連串的動詞,如taught、added和given,此處將眼睛擬作人,像人一樣能夠發(fā)出各種動作,獲得了人所特有的屬性。該修辭手法突出了愛友“眼睛”的作用,此處詩人意在贊揚(yáng)愛友的智慧與博學(xué),能夠?yàn)槠渌撕褪挛镌龉馓聿?,表達(dá)了詩人對愛友的高度贊美,使詩歌語言更加具有生命力。
2.人的身份
在十四行詩中,共有3處將“眼睛”作為人的一種身份,如賓客、畫師和哀悼者的身份,借助人的身份特點(diǎn)來體現(xiàn)擬人修辭。
(2) Another time mine eye is my heart’s guest,
And in his thought of love doth share a part.(S47, L7)
在這首詩中,詩人將眼睛擬作心的賓客,賦予了眼睛以賓客的身份特點(diǎn),并與心分享對愛友的情思,描繪了眼、心和解之后其樂融融的場面。該擬人修辭運(yùn)用非常貼切,體現(xiàn)了詩人在遭到愛友背叛之后選擇原諒一切的偉大精神以及追求真愛的堅(jiān)定信念。
3.人的性格
在十四行詩中,有1處形容人性格的詞語被用來修飾眼睛,體現(xiàn)了“眼睛”意象的擬人修辭,如:
(3) Then, churls, their thoughts,although their eyes were kind,
To thy fair flowers add rank smell of weeds.(S69, L11)
在該例中,形容詞kind表示和善的、大方的、仁慈的,是用來修飾人的性格的詞語,在這里用來修飾眼睛,使眼睛帶有人的性格色彩。這樣的擬人用法看似簡單明了,卻蘊(yùn)含深意,同時揭示了愛友善良單純的性格,點(diǎn)明了愛友被阿諛奉承所包圍而不自知,詩人擔(dān)心愛友的名譽(yù)受損,希望愛友能夠珍視自己的名譽(yù)。
暗喻是“根據(jù)聯(lián)想,抓住不同事物的相似之點(diǎn),用另一事物來描繪所要表現(xiàn)的事物”[9]。暗喻又叫隱喻,“隱喻有用喻詞和不用喻詞兩種情況”[10]127。十四行詩中有5處“眼睛”意象使用了暗喻修辭。
1.有喻詞的暗喻
暗喻的基本格式是“A is B”,A是本體,B是喻體。李亞丹、李定坤認(rèn)為“喻詞指的是連接本體和喻體的詞,在英語中主要有系動詞和get、become、turn等詞匯”[10]127。在“眼睛”意象的暗喻用法中,有2處是有喻詞的暗喻,例如:
(4) Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me,
Are windows to my breast.(S24, L10-11)
在上述例子中,前半句用到了擬人修辭,后半句用到了暗喻修辭。后半句中的喻詞是are,本體是thine,指的是your eyes,喻體是windows。此處將眼睛比喻為窗戶,二者是在一定相似性的基礎(chǔ)上進(jìn)行比喻的。該暗喻用法在實(shí)際生活中非常常見,讀者很容易理解。此處描述了人們通過眼睛可以欣賞到愛友的美,詩人與愛友眼心相通,詩人難以掩飾對愛友的贊美與欣賞。
在描寫與“眼睛”意象相關(guān)的表達(dá)時也使用了暗喻修辭,例如:
(5)Ah, but those tears are pearl which thy love shades.(S34, L13)
在上例中,喻詞也是are,tears是本體,pearl是喻體,這里將眼淚比喻為珍珠,體現(xiàn)了眼淚的珍貴,也點(diǎn)明了詩人對真愛的追求。該暗喻修辭襯托了詩歌的主題,突出了詩人內(nèi)心的復(fù)雜情感。雖然詩人抱怨愛友的背叛,但是字里行間仍飽含著對愛友的一片真情。
2.沒有喻詞的暗喻
除上述基本格式外,還有其他的格式,我們根據(jù)暗喻修辭的結(jié)構(gòu)將其分為兩類:同位式和并列式。
同位式指的是“本體和喻體在句中處于同一位置,或本體在前,喻體在后;或喻體在前,本體在后”[10]127。例如:
(6)Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye.(S49, L6)
在例(6)中,喻體是sun,本體是thine eye,thine eye是sun的同位語,喻體在前,本體在后,這種暗喻修辭的結(jié)構(gòu)能夠清晰地表達(dá)出比喻關(guān)系。一方面文藝復(fù)興時的傳統(tǒng)認(rèn)為眼睛能夠像太陽一樣發(fā)出光芒[11],此處將愛友的眼睛比作太陽,為詩人帶來光明;另一方面描述了詩人唯恐愛友拋棄自己的情景,揭示了愛友在詩人心目中的地位。
并列式指的是“本體和喻體各自成句,并列參照,以顯示比喻關(guān)系,闡明本體的要義”[10]132。例如:
(7) But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art.(S14, L10)
此例本體和喻體在不同的詩行中,前一行中的eyes是本體,后一行中的constant stars是喻體,二者是前后對照的關(guān)系,在結(jié)構(gòu)上相互參照,這種修辭手法加強(qiáng)了詩行之間的連貫性,增強(qiáng)了語言表達(dá)的豐富性。此處詩人將星象的征兆看作是對愛友的美的預(yù)示,愛友的青春與美貌短暫易逝,而生子可以將愛友的真和美永傳。
“借喻不用本體,也不用喻詞,只用喻體來作本體的代表。”[10]132這一修辭中包含著一個并未言明的本體。在十四行詩中,共有4處“眼睛”意象的表達(dá)使用了借喻修辭,例如:
(8) Sometimes too hot the eye of heaven shines, (S18, L5)
在例(8)中,eye指代的是sun,用喻體代替未出現(xiàn)的本體,引發(fā)人們的聯(lián)想與想象,這一常見的用法可以省去本體,使語言更加簡練,結(jié)構(gòu)更加緊湊。此處借太陽的萬丈光芒將愛友的美表現(xiàn)得淋漓盡致,但是愛友的美終會凋殘,詩人會通過自己不朽的詩篇將愛友的美永存世間。
此外,還有1處與“眼睛”意象相關(guān)的表達(dá)也使用了借喻修辭,如:
(9) What potions have I drunk of Siren tears.(S119, L1)
此例運(yùn)用了一個典故,Siren是希臘神話中誘惑人的女妖,人們一旦喝下其眼淚便會有災(zāi)禍。此行中的喻體tears代替本體potions,用Siren修飾tears,對詩人喝下的東西進(jìn)行了說明,說明詩人受到了誘惑。該借代修辭使這一典故表達(dá)含蓄又簡潔,表明了詩人意識到自己的過錯,并對自己背叛愛友的行為進(jìn)行了譴責(zé)。
英漢中移就修辭的定義基本一致,卡登(Cuddon)認(rèn)為:“Transferred epithet is a figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”[12]即移用修飾一事物的詞語來修飾另一個本不是修飾該詞的詞語。十四行詩中,直接描寫眼睛的表達(dá)有3處使用了移就修辭,例如:
(10) The hungry eyes even till they wink with fullness.(S56, L6)
在該例子中,hungry的意思是饑餓,原本用來修飾人的感覺,在這里移用來修飾眼睛,即移人于物。這一修辭一方面是從人的心理感受出發(fā),容易引起人們的共鳴;另一方面使“眼睛”意象更加生動形象,詩歌語言更加精練,引人入勝。此處詩人認(rèn)為愛如同食欲一樣需要不斷滿足才能維持下去,表達(dá)了詩人對愛友別離后的思念之情以及對愛情的堅(jiān)定信念。
(11)For if it see the rud’st or gentlest sight,(S113, L9)
該例涉及到了與“眼睛”意象相關(guān)的詞語sight、rud’st和gentlest本是用來修飾人的性格的,在這里移用來修飾sight,給予了眼睛以人的個性特征,看似形容不當(dāng),正是這種修辭手法創(chuàng)造出了詩歌語言的藝術(shù)魅力,使語言更加生動形象、耐人尋味。此處詩人沉浸在對愛友的思念中,將眼睛所看到的各種景色都幻化成愛友的形象,揭示了詩人對愛友的一往情深。
“提喻是不直接說出某一事物的名稱,而是借事物本身所呈現(xiàn)的各種對應(yīng)現(xiàn)象來表現(xiàn)。提喻是借助于事物之間的部分相似?!盵10]209提喻通常是以部分代整體或者以整體代部分的一種修辭手法。十四行詩中有2處“眼睛”意象使用了提喻修辭,如:
(12)Those parts of thee that the world’s eyes doth view.(S69, L1)
此例中,詩人把表示人體部位名稱的詞語用在提喻中,以局部借代整體,用眼睛來指代世界上的人們,這是一種常見的提喻用法,使語言富有新鮮感,更加生動活潑。此行描述了世人通過眼睛欣賞愛人的美,點(diǎn)明了愛友的美是有目共睹的,表達(dá)了詩人對愛友溢于言表的贊賞之情。
《牛津英語詞典》中通感修辭的定義是“The use of metaphors in which terms relating to one kind of sense-impression are used to describe sense-impressions of other kinds”[13],即運(yùn)用有關(guān)某一感官印象的詞項(xiàng)描述其它感官印象。在十四行詩中,只有1處“眼睛”意象使用了通感修辭。
(13) To hear with eyes belongs to love’s fine wit.(S23, L14)
在這個例子中,hear屬于聽覺范疇,eyes屬于視覺范疇,此處賦予聽覺以視覺沖擊,能夠引起讀者的感受,給人留下深刻印象。該修辭手法使語言表達(dá)更加豐富,揭示了詩人的愛情觀,即聽到的甜言蜜語是轉(zhuǎn)瞬即逝的,用眼睛去看愛的情書是明智的,詩人認(rèn)為不朽的詩篇比聽到的話語更加真誠與永恒。
夸張修辭比較容易理解,它主要是“為了強(qiáng)調(diào)某種思想感情,表達(dá)深刻的感受,故意夸大或縮小表達(dá)對象的某種特征或品格”[10]625。十四行詩中只有1處“眼睛”意象使用了夸張修辭,例如:
(14) How have mine eyes out of their spheres been fitted.(S119, L7)
夸張修辭通常對單詞或者短語進(jìn)行強(qiáng)調(diào),給讀者創(chuàng)造一種語言效果[14]。此例中,詩人故意將眼睛突發(fā)的痙攣癥狀夸大,這種狂亂的疾病導(dǎo)致了詩人失去理智并出軌,以此來為自己辯解。該修辭手法將詩人情感表現(xiàn)得淋漓盡致,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力,不僅表現(xiàn)出詩人對自己過錯的深深自責(zé),也突出了詩人對愛友的熾熱的愛,給讀者留下了深刻的印象。
莎士比亞十分擅長使用各種意象和修辭手法來表現(xiàn)詩歌的主題,本文對“眼睛”意象的修辭進(jìn)行了系統(tǒng)研究,包括直接描寫“眼睛”意象和與“眼睛”意象相關(guān)的表達(dá),運(yùn)用了定量分析和實(shí)例分析的研究方法,得出“眼睛”意象所涉及的修辭手法和辭格翻譯方法的使用情況,并對統(tǒng)計結(jié)果進(jìn)行分類總結(jié),分析涉及到的7種修辭手法的特點(diǎn)和作用,如擬人、暗喻、借喻、移就、提喻、通感、夸張。莎士比亞能夠熟練運(yùn)用各種修辭手法,表達(dá)非常生動貼切、富有活力,使語言表達(dá)更加豐富,增添了詩歌的藝術(shù)魅力。透過“眼睛”這一意象,讀者們能夠看到詩人豐富的內(nèi)心世界,詩人運(yùn)用修辭手法表達(dá)了對愛友的高度贊美和真摯情感,以及詩歌能將愛友的美永存的主題,揭示了莎士比亞十四行詩的文化內(nèi)涵。希望本研究能夠?yàn)樯勘葋喪男性姷囊庀笈c修辭研究提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1] 謝春輝,謝世堅(jiān).近二十年來國內(nèi)莎劇修辭研究綜述[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(5):78-81.
[2] 黃耀華.莎士比亞第十八首十四行詩修辭方法研究[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2017(6):35-36.
[3] 崔傳明.莎士比亞十四行詩中的修辭現(xiàn)象[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2007.
[4] 陳觀亞.莎士比亞十四行詩中的矛盾修辭法[J].外國文學(xué)研究,1993(3):107-109.
[5] 馬春麗.莎士比亞十四行詩中的多重復(fù)義[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(2):83-89.
[6] 盧秋平.論莎士比亞十四行詩的修辭[D].武漢:湖北大學(xué),2000.
[7] Black N F.The language of Shakespeare[M].Basingstoke:The Macmillan Press LTD,1983:18.
[8] 李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001:175.
[9] 王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:282.
[10] 李亞丹,李定坤.漢英辭格對比研究簡編[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.
[11] 錢兆明.莎士比亞注釋叢書:十四行詩集[M].北京:商務(wù)印書館,1990:18.
[12] CUDDON J A.A dictionary of literary terms[M].London:Andre Deutsch,979:135.
[13] JAMERS A H.Oxford English dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,2009:1653.
[14] 謝世堅(jiān),羅麗麗.莎劇中的通感修辭及其漢譯研究:以《哈姆萊特》和《李爾王》為例[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(3):72.
[15] DUNCAN-JONES K.Shakespeare’s sonnets[M].Beijing:Renmin University of China Press,2010.
[16] 李澤民.英語暗喻的修辭作用與翻譯方法[M].河南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1988(5):83-88.
[17] 莎士比亞.莎士比亞十四行詩[M].屠岸,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[18] 莎士比亞.莎士比亞十四行詩[M].梁宗岱,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2016.
[19] 莎士比亞.莎士比亞十四行詩詩集[M].曹明倫,譯.保定:河北大學(xué)出版社,2008.
[20] 莎士比亞.莎士比亞詩集[M].辜正坤,曹明倫,譯.北京:外語教育與研究出版社,2016.