国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“有”字存在句與“there be”結(jié)構(gòu)互譯的原型效應(yīng)

2018-06-20 02:39賈成南
關(guān)鍵詞:存在物英譯語料庫

賈成南

(浙江大學(xué) 語言與認知研究中心,杭州 310028)

除譯者的寫作風格和主觀偏好之外,翻譯還受政治、意識形態(tài)、文化等因素的限制,這似乎一定程度上造成了譯文與原文在內(nèi)容上對應(yīng),但在形式上往往并不對應(yīng)。本文擬基于漢英雙向平行語料庫*本文自建漢英雙向平行語料庫由兩個語料庫組成:一是漢譯英語料庫,約100.2萬字(漢語原語字數(shù)),語料包括中英對照的《家》《駱駝祥子》《圍城》《洗澡》《漢英英漢美文翻譯與鑒賞》《散文佳作108篇》《英譯中國現(xiàn)代散文選(1)(2)》等;二是英譯漢語料庫,約33.2萬字詞(英語原語字詞數(shù)),語料包括《了不起的蓋茨比》《荊棘鳥》《飄》(第一章到第四章)和《茶花女》。(以下簡稱語料庫),從漢英互譯入手探討漢語存在句典型形式“有”字句的英譯情況和英語存在句典型形式“there+be+NP+(LP)”的漢譯情況,從而揭示漢語和英語表“存在概念”時認知上的相似性。

一、典型范疇

(一)典型范疇

傳統(tǒng)概念下的范疇邊界清晰而均質(zhì),是必要和充分條件的集合。英國哲學(xué)家路德維希·維特根斯坦在亞里斯多德傳統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上提出了基于日常經(jīng)驗和認知感受的典型范疇理論。之后Rosh和Mervis通過實驗進一步推論出“范疇”是不均質(zhì)的,是一種基于屬性的等級序列,由典型范疇(原型)、非典型范疇(或邊緣范疇)和邊界組成的連續(xù)統(tǒng)[1]。典型成員和非典型成員之間不是離散的,而是具有相似特征的一個連續(xù)統(tǒng)等級序列。典型范疇成員在認知上具有凸顯性,與其他范疇成員區(qū)分度大,具有該范疇內(nèi)的本質(zhì)屬性或大部分表征;非典型范疇成員(或邊緣范疇成員)具有該范疇內(nèi)少量的屬性,兼有其他范疇的特征,在認知上辨識度卻不高。從典型范疇到非典型范疇構(gòu)成一個等級序列和家族相似性的連續(xù)統(tǒng)。這一理論徹底打破傳統(tǒng)“非此即彼”的二元理論,真實反映了語言實際,從而構(gòu)建出一種與人們?nèi)粘UJ知相一致的理論框架。

(二)漢語存在句典型范疇

呂淑湘首次提出漢語“存在句”這一名稱,并將其作為一個獨立的語法概念[2],之后成為漢語語法學(xué)界的一個研究熱點。漢語存在句是一種很有特色的句式,表示某地(或某時)存在人或物,其典型句法結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為處所詞(或時間詞)+存在動詞(及物動詞或不及物動詞)+名詞性詞語組成。漢語存在句(CT)的基本形式描寫為NP1+VP+NP2,按VP的不同確定了七種存在句的表現(xiàn)形式:CT1,NP1+有+NP2;CT2,NP1+是+NP2;CT3,NP1+V著+NP2;CT4,NP1+V了+NP2;CT5,NP1+V補(了)+NP2;CT6,NP1+V+NP2;CT7,NP1+φ+NP2*CT代表漢語存在句,NP1為句首處所詞或時間詞,VP為動詞或動詞性短語,NP2為名詞或名詞性短語,φ表示某個句法位置為空位。[3]。這七種存在句的表現(xiàn)形式在實際語料的使用頻率上呈現(xiàn)出一種連續(xù)統(tǒng),而漢語存在句最典型的表現(xiàn)形式為CT1和CT3[4],即“有”字句和“V著”句?!坝小弊执嬖诰湓谒未耙恢闭贾鲗?dǎo)地位,宋代以后“V著/了”存在句大量涌現(xiàn)出來[5]??梢?,無論共時還是歷時,“有”字存在句和“V著”存在句都是漢語存在句最為典型的表現(xiàn)形式。

(三)英語存在句典型范疇

英語傳統(tǒng)語法代表人物Quirk認為不論什么結(jié)構(gòu),只要語義表達的是存在概念就是存在句,表存在的there結(jié)構(gòu)在語義上表示事物的“出現(xiàn)”“發(fā)生”“存在”[6]。英語存在句的標準格式為:(時間地點詞語)+there+be+不定名詞詞組+其他成分(時間地點詞語、狀態(tài)詞語、分詞、不定式和定語從句)[7]271。廣義的英語存在句包括將appear、chance、happen、seem等半助動詞插在there和be之間的形式[8]。由于受英語“末端重量”和“末端中心”的影響與制約,there存在句逐步發(fā)展成為“there+V+存在主體+方位詞語(典型結(jié)構(gòu))”的固定結(jié)構(gòu)[9]。本文按張今、張克定[7]273-276,鄧微[10]英語存在句的劃分標準將英語存在句分為以下五類:ET1,there+be+NP+(LP);ET2,there+be+NP+relative word(or elliptic relative word)+clause;ET3,there+be+NP+ infinitive structure;ET4,there+be+NP+past participle;ET5,there+be+NP+V-ing*ET代表英語存在句,NP代表存現(xiàn)主體的詞/短語,LP代表存現(xiàn)處所的詞/短語。。

二、漢英存在句典型形式互譯的情況分析

(一)漢英存在句互譯中原語的情況分析

1.漢語存在句典型形式

語料庫中共有漢語存在句430例(原文為漢語),其分布情況見表1。

表1 漢語存在句各表現(xiàn)形式的分布情況*百分比為該形式例數(shù)與漢語存在句例數(shù)之比。

從上表我們可以看出CT1和CT3占語料庫中漢語存在句總數(shù)的67.7%,是漢語存在句最為典型的形式,七種漢語存在句形式的使用頻率在語料庫中呈現(xiàn)一個連續(xù)統(tǒng),見圖1。

圖1 漢語存在句各表現(xiàn)形式使用頻率的連續(xù)統(tǒng)

從圖1可以看出,七種漢語存在句形式呈現(xiàn)出從典型到非典型的一個連續(xù)統(tǒng)序列,CT3和CT1是最為典型的形式。本文擬選取漢語存在句的典型形式CT1作為研究對象。

2.英語存在句典型形式

語料庫中有英語存在句483例(原文為英語),其五種形式的比例見表2。

表2 英語存在句各表現(xiàn)形式的分布情況*百分比為該形式例數(shù)與英語存在句例數(shù)之比。

從上表可以看出,ET1占英語存在句用例數(shù)的62.1%,所占比重最多,五種英語存在句形式的使用頻率在語料庫中同樣呈現(xiàn)一個連續(xù)統(tǒng),見圖2。

圖2 英語存在句各表現(xiàn)形式使用頻率的連續(xù)統(tǒng)

從圖2可以看出,語料庫中五種英語存在句形式表現(xiàn)出一種從典型到非典型的連續(xù)統(tǒng)序列,其中ET1最為典型。

本文將基于漢英互譯的典型范疇,漢譯英語料選取漢語存在句的典型形式CT1,而英語存在句則選取最典型形式ET1作為考察對象,對比分析兩種典型范疇互譯時內(nèi)容和形式上的對應(yīng)性及認知上的相似性。

(二)“有”字存在句的英譯分析

語料庫有430例漢語存在句,其中“有”字句共142例,其對譯形式分布情況見表3。

表3 “有”字存在句的對譯情況*百分比為對應(yīng)形式例數(shù)與“有”字句英譯例數(shù)之比。

表3顯示“有”字存在句對譯形式比重最高的是“there be”結(jié)構(gòu),占總數(shù)的28.2%。與其他對譯形式相比,“there be”結(jié)構(gòu)與“有”字存在句最為對應(yīng)。此外,“有”字存在句37.4%的對譯形式為存現(xiàn)句*這里的存現(xiàn)句指英語存現(xiàn)句,包括存在句和隱現(xiàn)句,其中“there be”結(jié)構(gòu)為英語存在句形式,“LP+V+ NP”為英語隱現(xiàn)句形式。,可以看出“有”字存在句英譯時英語存現(xiàn)結(jié)構(gòu)是首選,其他形式次之。

1.原文和譯文中存在物(NP)的內(nèi)容和詞性一致

對比英譯“有”字存在句的對應(yīng)情況,發(fā)現(xiàn)六種對譯形式中存在物(NP)的內(nèi)容和詞性與原文一致,且其他成分基本對應(yīng)。這反映了兩種語言在表述存在概念時的一致性,其認知焦點都在存在物(NP)這個主體上,而其他成分作圖形背景。

(1)原文:但是門前卻有一片清碧的荷塘。

譯文:There was, however, a lotus pond of limpid blue in front of my door.

(2)原文:臨窗近門處有一張長方小幾。

譯文:Under the window near the door was a small, rectangular table.

(3)原文:小書房里只有一張小小的書桌,一只小小的圓凳。

譯文:The little study held only very small desk and a very small stool.

(4)原文:我們住在這博多灣上的房子,后園是很寬大的。園子正中有一株高大的菩提樹。

譯文:Our house on the Katakawa Bay has a very big rear garden with a giant linden tree in its centre.

(5)原文:抽屜里還有她一本俄文本的《共產(chǎn)黨宣言》呢。

譯文:Her Russian edition of The Communist Manifesto was still in the drawer.

(6)原文:這面銅鏡與普通銅鏡一樣,背面有圖案,還有銘文。

譯文:Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back.

例(1)~(6)“有”字存在句中的存在物(NP)和存在處所(LP)英譯后,除例(3)原文LP中的名詞短語作譯文的主語外,其他五例在英語譯文中依然作NP和LP,存在動詞“有”被譯成“there be”結(jié)構(gòu)、“be”動詞、動詞和“with”形式。另外,例(3)和例(6)的英譯文雖然都屬于SVO,但在譯文的處理上卻略有不同。例(3)LP英譯時省去介詞,由名詞短語作譯文的主語(S),而例(6)譯文的主語(S)則與原文的LP存在整體—部分關(guān)系。此外,例(1)~(6)分別對應(yīng)的“there be”、“LP+VP+NP”、“NP+VP+NP”、“with”短語、“NP+VP+LP”、“S+V+O”,這六種英譯形式占“有”字存在句譯文總數(shù)的72.6%。其中“there be”結(jié)構(gòu)不僅在這六種形式中,而且在表3所有對應(yīng)形式中所占比重均最大??梢姡坝小弊执嬖诰溆⒆g時的首選是“there be”結(jié)構(gòu),反映出“有”字存在句與“there be”結(jié)構(gòu)內(nèi)容形式上的對應(yīng)性和認知上的一致性。

2.原文和譯文中存在物(NP)的內(nèi)容相似,但詞性不同

分析“有”字存在句英譯的對應(yīng)形式,發(fā)現(xiàn)有三種形式譯文中的存在物(NP)內(nèi)容與原文相似,但詞性發(fā)生了變化。這說明在認知上存在物(NP)是兩種語言表達存在概念的主體,雖然語言形式發(fā)生了變動,但內(nèi)容本質(zhì)卻沒有變。

(7)原文:對著鏡子看了看,他不認得鏡子中的人了:滿臉胡子拉碴,太陽與腮癟進去,眼是兩個深坑,那塊疤上有好多皺紋!

譯文:… and looked in the mirror. He barely recognized himself. His face was covered with black stubble, his temples and cheeks had sunk in, his eyes were two pits and even his scar was wrinkled!

(8)原文:她忽然長了精神,眼睛也亮起來了,臉上有了紅暈,說話也不那么氣喘了。

譯文:Suddenly, her spirit seemed to come back to her: her eyes shone, her cheeks flushed, and she no longer panted when she spoke.

(9)原文:在海面上沒有什么可吃的,海水也是不能喝的,半途也沒有地方歇息。

譯文:While in flight over the sea, it finds nothing edible or drinkable, nor a place for taking a rest.

例(7)~(9)原文“有”字存在句中的存在處所(LP)英譯后省去介詞成分,由LP中的名詞短語作譯文的主語(S),而NP則分別變成了與之相關(guān)的形容詞短語、動詞短語和名詞短語。這三例原文中的“有”分別被譯為“be”動詞、實意動詞或省略。盡管原文中LP和NP形式上都有調(diào)整,但內(nèi)容上兩者還是比較對應(yīng)的??偟膩砜?,例(7)~(9)分別對應(yīng)“S+L+P”“S+V”“S+V+O+C”三種形式,在內(nèi)容上與原文比較對應(yīng),形式上也較為對應(yīng)。這三類對應(yīng)形式占“有”字存在句英譯的17.6%,加上前文提到的六種對應(yīng)形式,總共大約達到90.2%的對應(yīng)率??梢?,“有”字存在句與英譯文中的成分有較高的對應(yīng)性,一定程度上反映了漢英兩種語言認知上的一致性。

3.譯文只有存在物(NP),其他成分省略

通過對比“有”字存在句英譯時成分的對應(yīng)情況,有的譯文中只剩下存在物(NP),而其他成分變換了形式或省略。但“有”字句英譯時無論何種情況以何種形式表現(xiàn),原文的存在物(NP)在譯文中都是主要信息,不可省略。

(10)原文:再往前走便是餐廳了,那兒有一株美麗的樹,開著雪一樣白的花兒。

譯文:A short way off stood the dining hall, where I found a tree bearing snow-white blossoms.

例(10)英譯后只保留了原文中的存在物(NP),存在處所(LP)和存在方式都省略了。與例(10)相似,大約9.8%的譯文只保留原文中的存在物(NP),其他成分被省略或充當上下句的句法成分,亦或是意譯。

(三)“there be”結(jié)構(gòu)的漢譯分析

從語料庫翻檢出483例英語存在句中有300例“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu),其對譯形式的分布情況見表4。

表4 “there+be+NP+(LP)”存在結(jié)構(gòu)對譯形式分布*百分比為對譯形式數(shù)與“there+be+NP+(LP)”譯文總數(shù)之比。

從表4可以看出,“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)對譯形式中使用頻率最高的是“有”字存在句*本文所指的“有”字句均包括其否定形式“NP1+沒有+ NP2”。,占譯文總數(shù)的47.67%??梢?,與其他對譯形式相比,“有”字存在句與“there be”結(jié)構(gòu)在翻譯時最具對應(yīng)性。此外,我們發(fā)現(xiàn)“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)有66.67%譯為存現(xiàn)句*這里的存現(xiàn)句指漢語存現(xiàn)句,包括存在句和隱現(xiàn)句。前四種形式為存在句,隱現(xiàn)句為“(LP)+V(了)+NP”(V為“出現(xiàn)、消失”類動詞、趨向動詞、動趨短語)。,可以看出“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)對譯為漢語存現(xiàn)句是首選。

1.存在物(NP)的內(nèi)容和詞性在原文和譯文中相同

通過對比“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)的對譯形式,發(fā)現(xiàn)五種對譯形式中存在物(NP)的內(nèi)容和詞性與原文一致,且其他成分與原文基本對應(yīng)。這說明在表述存在概念時兩種語言在認知上的一致性,其存在物(NP)是承載著整個句子的主要信息。

(11)原文:There was a letter from her mother on the mat.

譯文:在她房間的擦腳墊上有一封母親的來信。

(12)原文:Still there was no sign of Gerald on the quiet winding road.

譯文:寂靜、蜿蜒的路上還是沒有嘉樂的身影。

(13)原文:There were solid walls of fire in every direction Paddy looked.

譯文:帕迪放眼看去,四下都是厚厚的火墻。

(14)原文:There was a flagpole in front of the Masonic hall.

譯文:共濟會的門前立著一根旗桿。

(15)原文:There was a ripe mystery about it,…

譯文:這房子充滿了引人入勝的神秘氣氛,……

(16)原文:There was a long silence in the drawing room, …

譯文:客廳里出現(xiàn)了一陣長時間的沉默,……

例(11)~(16)“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)中存在物(NP)和存在處所(LP)的譯文,除例(15)英語原文本來就沒有LP外,其他各例在漢譯文中仍作NP和LP成分,而“there be”結(jié)構(gòu)則被分別譯成“有”“沒有”“是”“V著”“V了”。此外,例(11)~(16)的對譯形式分別為表存現(xiàn)的“有”字句、“有”字句、“是”字句、“V著”句、“V了”句和“隱現(xiàn)句”。這五種形式占表存在“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)對譯形式的66.67%,其中“有”字存在句不僅在這五種對譯形式中,而且在表4所有對應(yīng)形式中所占比重均為最大??梢?,“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)對譯的首選是“有”字存在句,而前文總結(jié)出“有”字存在句對譯的首選是“there be”結(jié)構(gòu)。這證實了漢英兩種語言中表存在概念的典型形式互譯時的對應(yīng)性,進一步說明了兩種語言存在概念的表述在認知上具有一致性。

2.存在物(NP)在譯文中結(jié)構(gòu)或詞性不同但內(nèi)容相似

通過對比分析“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)的對譯形式,有四種對譯形式中的存在物(NP)內(nèi)容與原文相似,但結(jié)構(gòu)或詞性發(fā)生了變化,說明在認知上存在物(NP)是兩種語言表達存在概念的主要信息。

(17)原文:There was a horrified intake of breath from every child in the room …

譯文:教室里的每個孩子都毛骨悚然地倒吸了一口氣……

(18)原文:There had been no rain.

譯文:天沒有下雨。

(19)原文:There was little snobbery in the Troop.

譯文:騎兵連的人并不勢利。

(20)原文:There are war rumbles in Europe, though it seems so far away up here.

譯文:在歐洲,仗打得很激烈,盡管戰(zhàn)爭似乎離這里很遠。

例(17)和例(19)原文“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)中的存在處所(LP)漢譯后省去介詞成分,由LP中的名詞短語作譯文的主語(S),這兩例中存在物(NP)漢譯后都發(fā)生了詞性的變化,NP分別變成了與之相關(guān)的動賓短語和形容詞短語。例(18)和例(20)中存在物(NP)漢譯后分別變成了與之相關(guān)的動詞短語和“S+V+C”句,例(20)原文中的LP漢譯后其成分不變,依然在句中作狀語,只是位置由句尾調(diào)到了句首。雖然例(17)~(20)漢譯后英語原文中存在物(NP)和存在處所(LP)在形式上都有一定的變化,但與英語原文在內(nèi)容上基本對應(yīng)?!癝+V+O、S+V、S+A、S+V+C”這四種形式占“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)對譯形式的26.33%,加上前文提到的六種對譯形式,總共大約達到93%的對應(yīng)率。

3.只保留了存在物(NP)在譯文中

通過分析“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)對譯成分的組成情況,發(fā)現(xiàn)有的譯文中只剩下存在物(NP),其余成分省略或是變換形式。但不論何種情況以何種形式表現(xiàn),原文的存在物(NP)在譯文中都不會省略,說明其在表達存在概念時是整個句子的焦點和信息的主體。

(21)原文:There was silence, all eyes riveted on him.

譯文:一陣沉默,所有的眼睛都盯在他身上。

例(21)漢譯后只保留了原文中的存在物(NP),其它成分都省略了。像這樣漢譯后不成句或只能充當上下句句法成分的情況占整個漢譯例句的7%,而前文論及的10種對譯形式大約達到93%??梢姡皌here+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)與漢語譯文的成分具有較高的對應(yīng)性。

三、結(jié)語

統(tǒng)計分析語料庫中漢語存在句典型形式“有”字句和英語存在句典型形式“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)的譯文,我們發(fā)現(xiàn)“有”字存在句最典型對譯形式是“there be”結(jié)構(gòu),而“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)最典型對譯形式是“有”字存在句。此外,在對比分析原文和譯文中成分對應(yīng)性時,可以看出存在物(NP)在譯文中都是出現(xiàn)的,大多數(shù)情況與原文一一對應(yīng),有時會變?yōu)閮?nèi)容與之相關(guān)的形容詞短語、動詞短語或名詞短語,卻不會被省略;而存在處所(LP)大多數(shù)情況在譯文中與原文對應(yīng)或譯為原文LP中的名詞短語(省略原文介詞)。表存在動詞“有”英譯后對應(yīng)“there be”、“be”動詞、“hold”“bear”“find”等形式,而“there be”對譯形式為動詞“有”“是”及“V著”“V了”等形式。通過對“有”字存在句和“there+be+NP+(LP)”結(jié)構(gòu)的互譯對比,我們發(fā)現(xiàn)兩種存在結(jié)構(gòu)在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上具有對應(yīng)關(guān)系,在表述功能上具有對等性。在認知上,英漢兩種語言在表達存在概念時都聚焦“存在物”,譯文中都會以不同的形式來凸顯“存在物”,而“存在處所”和“存在方式”在譯文中作背景,表述形式更加靈活,有時還可省略。

參考文獻:

[1] 溫格瑞爾,施密特.認知語言學(xué)導(dǎo)論[M].2版.彭利貞,許國萍,趙微,譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009:34.

[2] 呂淑湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,2004:64.

[3] 潘文.現(xiàn)代漢語存現(xiàn)句的多維研究[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2006:58-69.

[4] 黃自然.外國學(xué)生存現(xiàn)句偏誤分析及其習得研究[D].南京:南京師范大學(xué),2008:19-26.

[5] 儲澤祥,劉精盛,龍國富,等.漢語存在句的歷時性考察[J].古漢語研究,1997(4):19.

[6] QUIRK R,GREENBAUM S,LEECH G,et al.A grammar of contemporary English [M].London:Longman,1985:1403-1407.

[7] 張今,張克定.英漢語信息結(jié)構(gòu)對比研究[M].開封:河南大學(xué)出版社,1998.

[8] 幸輝.英漢存在構(gòu)式認知識解對比研究:以“there be”和“有”為例[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(4):65-71.

[9] 金積令.英漢語存在句對比研究[J].外國語,1996(6):10-16.

[10] 鄧微.英漢存在句及其翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),2006:31-34.

猜你喜歡
存在物英譯語料庫
最有思想的句子
摘要英譯
摘要英譯
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
要目英譯
要目英譯
基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》關(guān)于人的本質(zhì)理論的探析
“對象性存在”的三重規(guī)定性及其意義*
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)