李芙蓉
《孫子兵法》是我國現(xiàn)存最早的一部兵學(xué)經(jīng)典。全書由13篇構(gòu)成,六千多字,是對春秋時期各國作戰(zhàn)經(jīng)驗和戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)的高度總結(jié),內(nèi)容豐富、邏輯嚴(yán)密,對我國的軍事、商業(yè)、政治乃至外交均產(chǎn)生了重大影響。
近年來,學(xué)者對《孫子兵法》的研究多集中于哲學(xué)、管理學(xué)、軍事等角度。李曉騰對比分析了《孫子兵法》與《黃帝內(nèi)經(jīng)》相似的致理思路,探尋了中國古代“國家”和“個人”的特殊關(guān)系[1];任曉偉論述了《孫子兵法》對革命時期毛澤東軍事戰(zhàn)略思想的形成所發(fā)揮的積極作用[2];張文忠認(rèn)為《孫子兵法》的樸素哲學(xué)和教化思想豐富了大學(xué)生的精神境界[3];孫家洲闡明了《孫子兵法》在楚漢之爭中扮演著不可替代的角色[4];華杰論述了《孫子兵法》的唯物世界觀對國防和戰(zhàn)爭領(lǐng)域的思考具有獨特價值[5];李聲昊從莊子技術(shù)寓言的超越精神出發(fā),闡釋了戰(zhàn)爭主體的境界是戰(zhàn)爭勝利的最關(guān)鍵因素[6]。
伴隨《大中華文庫》的推出和傳統(tǒng)文化走出去戰(zhàn)略,《孫子兵法》英譯方面的研究呈現(xiàn)上升趨勢。因受眾群體的變化和中國國際化發(fā)展的需要,積極地對外傳播和輿論先行成為譯者的責(zé)任。
截至2018年6月,對CNKI進(jìn)行模糊搜索,主題包括《孫子兵法》英譯研究的全部文獻(xiàn)僅一百多條,且多從口譯、語用和語境等角度。張鴻從生態(tài)翻譯學(xué)視角,闡述了閔福德的《孫子兵法》英譯作品[7]。向士旭借助語料庫,提取文化負(fù)載詞,通過對比研究找出了中外不同譯者形成譯文差異的原因[8]等。而以我國外交戰(zhàn)略體系為背景,以林戊蓀英譯本為依托,探尋外交婉曲語英譯的當(dāng)代價值仍屬空白。
婉曲語也被稱為委婉語、折繞語,是一種用婉轉(zhuǎn)、含蓄的語言暗示本意的修辭方式[9],常用于政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等特殊的社會交際活動中。婉曲語往往以平和的手段掩飾刺激的窘態(tài),易于聽者接受,具有“言雖止而意未盡”的效果。
按照構(gòu)成方式和表意側(cè)重,婉曲語分為婉言和曲語兩大類。前者通過一種說法代替另一種說法,實現(xiàn)委婉、含糊的表意效果;后者雖然與婉言相似,都避免直接說出本意。不同的是,曲語更多是借助與本意相關(guān)的事物或其他修辭方式的烘托,暗示出本意。
追根溯源,這種修辭類型的存在與體現(xiàn)農(nóng)業(yè)型經(jīng)濟(jì)特點的東方文化不無關(guān)聯(lián)。中國傳統(tǒng)的“家天下”政治理念和“大一統(tǒng)”思想要求處處體現(xiàn)合乎理性的秩序之美。同時,中國哲學(xué)核心理念的“道”主張人生之“道”,以成為君子和圣人為最高目標(biāo)。正因為道德是文化屬性的體現(xiàn),婉曲語的文化共性不言而喻。這種不能明說、又使讀者倍感愉快的表達(dá)方式為人推崇。尤其在以和平與發(fā)展為主題的今天,多元文化交融,各國間更多的是作為合作共贏的命運共同體關(guān)系,婉曲語在外交領(lǐng)域的應(yīng)用更顯彌足珍貴。
婉曲語共存于世界各國語言中。英語稱之為“委婉語”(Euphemism),屬于代類詞格中的一種。英文委婉語的雛形可以追溯到古希臘人祭祀時說的吉言(Words of Good Omen),因此,其享有安慰詞(Comfort-able Words)或美化詞(Cosmetic Words)的美譽。
《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》將英文委婉語定義為:用溫和、模糊、間接的詞匯替代真實和準(zhǔn)確的表達(dá)(use of other mild,vague and indirect words or phrases in place of what is required by truth or accuracy)[10]。
英漢委婉語在功能上都具有避諱、雅化、禮貌和掩飾的相似作用[11],區(qū)別主要在于各自鮮明的民族文化特性。與漢語的模糊性不同,英語更注重精準(zhǔn)的邏輯,表達(dá)上也更簡潔、獨特。英文委婉語的產(chǎn)生源自語言禁忌。這與西方崇尚“契約性”社會和對“人”的關(guān)懷相關(guān)。古希臘時期“自我”開始在人們心中得以確立,與中國古人追求的“殺身成仁”不同,西方人更看重生命和對生活意義的探尋。因此,英文委婉語中涉及大量以疾病、死亡、生理等人們生活中不愿提及和面對的現(xiàn)象的表達(dá)方式。
雖然英漢委婉語表達(dá)形式上相異,但效果卻有相似性。作為一種社會語言學(xué)現(xiàn)象,外交辭令的使用避免了敏感問題的涉及,淡化了矛盾。身兼二職的譯者既是原文的讀者又是譯文的作者,需要適應(yīng)英漢委婉語的差異,靈活運用翻譯策略,引導(dǎo)讀者對譯文進(jìn)行深入思考,提高翻譯的準(zhǔn)確性和藝術(shù)性。
外交是一個國家在國際關(guān)系方面的一切活動[12]1335。作為古代軍事思想的集大成者——《孫子兵法》,即便是在當(dāng)今社會,仍是軍事文化和世界文化的一部分。它蘊含了大量的外交思想和策略,如:招待國賓使節(jié)用度的“賓客之用”;團(tuán)結(jié)聯(lián)合周邊國家開展地緣外交的“衢地交合”;縱橫捭闔的外交手段“上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城”等,與我國一直奉行的獨立自主和平外交思想不謀而合。
春秋時期周王室衰微,諸侯國為各自的利益連年征戰(zhàn),逐鹿中原。外交成為沒有硝煙的戰(zhàn)場。婉曲語作為掩蓋軍事、外交實質(zhì)的工具,在外交場合大放異彩。溫和婉轉(zhuǎn)的語言利于各諸侯國尋求外交突破,從而有效地緩解矛盾、尋找戰(zhàn)機(jī)進(jìn)而贏得喘息的時間。委婉含蓄、政治色彩濃厚的語言特點映射出中國人的道德價值觀。
1.婉詞的精確譯模糊
詞匯手段上的替代性婉言在《孫子兵法》中俯拾皆是?!秾O子兵法》“作戰(zhàn)篇”中對戰(zhàn)爭準(zhǔn)備和軍事補(bǔ)給濃墨重彩。和“兵者,國之大事,死生之地,存亡之道”一以貫之,外交策略也被視為國家存亡的掌控者。孫子認(rèn)為,打仗耗資巨大,深入敵國作戰(zhàn),“取用于國,因糧于敵”(They obtain their military supplies from home but commandeer provisions from the enemy territory.)[13]15不失為明智之舉。 古漢語“糧”原指“軍糧、谷物”,林戊蓀英譯時選用單詞“provision”(所需物資和給養(yǎng)的儲備)[14],語義更為寬泛,貼近孫子闡述的“備戰(zhàn)才能止戰(zhàn)”的要義。譯者通過使用外延寬的上義詞填補(bǔ)語義真空,達(dá)到委婉和模糊的效果,實現(xiàn)了從原文精確到譯文模糊的翻譯策略,與“軍糧”相比,“儲備物資”表意更積極,也能更好地鼓勵讀者,達(dá)成良性的交際意圖。
外交婉曲語的含蓄性決定了其直白的表達(dá)少之又少。為了減弱語言的刺激性,語義輕的詞語更受歡迎。孫子在“九地篇”中指出,深入敵國作戰(zhàn)除了戰(zhàn)略物資給養(yǎng)外,士兵的心理和斗志也至關(guān)重要。“能愚士卒之耳目,使之無知”(To keep his officers and men ignorant of his battle plans, he must be able to “stop their ears and blind their eyes”.)[13]107中的“愚”字不是“愚弄”的意思,而是面對危險重重的戰(zhàn)場,對士卒適當(dāng)隱瞞行軍路線和目標(biāo)是必要的,同時也有效地避免自身處于絕境?!坝蕖薄盁o知”看似與《孫子兵法》開篇中的“令民與上同意也”的“道”相矛盾,但語言的側(cè)面表達(dá)卻收到了加深讀者意會的功效。翻譯策略上,林戊蓀選用表示被動含義的“ignorant”(忽視)代替原文的主動意味“隱瞞”,道出了“兵貴機(jī)密”的戰(zhàn)略意圖和語直意婉的深意。同時,譯者對原文進(jìn)行了結(jié)構(gòu)性調(diào)整,譯文重置了原文的句子順序,將目的置于手段之前,迎合讀者的接受角度和閱讀習(xí)慣。
2.曲語的模糊譯精確
外交場合的曲語,不直接說,轉(zhuǎn)而借助曲折委婉的方式娓娓道來,冷靜中蘊含著極大的威懾力,令讀者掩卷沉思,不得不聽從。
孫子在“虛實篇”中指出,“夫兵形象水,水之形,避高而趨下;兵之形,避實而擊虛”(Now the law governing military operations is as that governing the flow of water, which always evades high points, choosing lower ones instead.)[13]57,從而做到“致人而不致于人”時,用“水形”喻“兵形”,意在言外。兵形和水形具有變化的共性,而作戰(zhàn)的規(guī)律如同水流動的趨勢一樣,避開對方的優(yōu)勢攻擊其弱點往往能收到事半功倍的效果。譯者采用精確翻譯的策略,單詞“l(fā)aw”(規(guī)律)揭示了兵勢和水勢的內(nèi)在關(guān)系和戰(zhàn)爭的規(guī)律,表意含蓄而令人回味??v觀《孫子兵法》全篇,其中蘊含的虛實、險易、迂直等樸素唯物辯證思想投射出道家的順應(yīng)自然,以柔克剛的思想神韻。
外交辭令,既可以文雅得體,禮貌動聽;又可以貌似尊敬,實則威嚇。翻譯時,譯者應(yīng)自然地傳達(dá)語婉意直的意味,切合交際場合的需要,恰如“凡造語皆自然,當(dāng)如此是好,有意為之,非也[15]”。
孫子在兵書中多次提及吳越之爭:如“虛實篇”中的“越人之兵雖多,亦奚益于勝敗哉?”(In my view,while the troops of Yue are numerous,that alone does not determine the outcome of war.)[13]53和“九地篇”中的“夫吳人與越人相惡也,當(dāng)其同舟而濟(jì),遇風(fēng),其相救也如左右手?!保═he people of Wu and the people of Yue hate each other.Yet if they were to cross the river in the same boat and were caught in a storm,they would come to each other’s assistance as the right hand helps the left.)[13]105《孫子兵法》成書時期,吳越長期交惡。前句的設(shè)問句暗含后續(xù)的回答,兵多或少與戰(zhàn)場的勝或敗不一定成正比。正如孫子在“九地篇”中提到,若要讓軍隊共進(jìn)退,將帥需統(tǒng)帥部隊如同常山之蛇“率然”,首尾相救,如同一人。后句中,曲語的實現(xiàn)借助了比喻的修辭形式。不正面直說,而是曲折地反映客觀事物。這種委婉的藝術(shù)化表達(dá)易于激起讀者的興趣,喚起對事物的具體認(rèn)知和強(qiáng)烈感受,同時,它也是春秋末期文化高度發(fā)達(dá)的表現(xiàn)。
翻譯與修辭具有密切的親緣關(guān)系。林戊蓀對于前句采用否定語氣的處理方式,具有商量的口吻,易于讀者接受,體現(xiàn)了原文的委婉意蘊。后句則運用虛擬語氣,增強(qiáng)語義的假設(shè)意味,平和動聽,感染讀者。無論是詞匯的選擇還是句式的處理都是精確的譯文傳遞含蓄原文的策略運用。
《孫子兵法》中的外交婉曲語不勝枚舉,或否定語氣的“是故不知諸侯之謀者,不能預(yù)交”(Unless you know the strategic intention of the sovereigns of the neighboring states,you should not enter into alliances with them.)[13]111,或肯定和否定的重疊運用“合于利而動,不合于利而止”(Take action only if it is to your advantage.Otherwise, do not.)[13]121。 這些都是具有表達(dá)委婉感情的外交語言。
春秋時期錯綜復(fù)雜的政治局面和頻繁的外交活動為孫子提供了總結(jié)各國間外交關(guān)系的平臺。隨著中國的和平崛起和在世界經(jīng)濟(jì)地位的不斷提高,迫切要求中國文化走出去,讓世界聽到中國的聲音。同時,中國特色的大國外交戰(zhàn)略深入人心。合作共贏的理念下,經(jīng)濟(jì)外交卓有成效。“一帶一路”倡議的提出、“中巴、中緬經(jīng)濟(jì)走廊”的建設(shè)帶動了中國周邊國家的發(fā)展;“亞投行”“思路基金”的推動下形成了我國立體化的外交格局;共享經(jīng)濟(jì)和國際合作彰顯著中國的大國地位、貢獻(xiàn)著中國力量。
在這樣的背景下,我國的翻譯市場已從輸入型向輸出型轉(zhuǎn)變。翻譯環(huán)境的變化也對譯者和讀者產(chǎn)生了重要影響。譯者的責(zé)任決定其對外交婉曲語的轉(zhuǎn)化不能照搬英文委婉語的表達(dá)方式,也不能隨意地增字或減字。譯文要植根于中國傳統(tǒng)文化的土壤,既要正確表述原文又要兼顧譯語文化和語言委婉曉暢的特點,忠實原文的基礎(chǔ)上適應(yīng)、選擇、保留或淘汰,這既是對譯者素質(zhì)的檢驗,也有助于提高中國翻譯的世界地位和形象。
《孫子兵法》蘊含極高的軍事價值和外交思想。婉曲語的文化淵源、語言特點、類型特征對翻譯策略的選擇和運用具有指導(dǎo)意義。中國現(xiàn)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,營造和平穩(wěn)定的周邊國際環(huán)境,為國家發(fā)展和人民生活的改善服務(wù)是當(dāng)前我國外交的重要使命。春秋時期,管仲曾提出“以商止戰(zhàn)”,與之同時代的孫子在其兵書中也提出“不戰(zhàn)而屈人之兵”不戰(zhàn)思想,主張用經(jīng)濟(jì)、外交等手段實現(xiàn)國家利益。外交婉曲語的英譯策略和當(dāng)代價值對弘揚中國傳統(tǒng)文化、提高中國的軟實力、促進(jìn)中國文化與世界文化的融合具有現(xiàn)實意義。