国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“翻譯方法”與“翻譯技巧”的范疇厘定
——兼論現(xiàn)代翻譯學(xué)的學(xué)科合法性

2018-03-22 13:45:01李靜涵
關(guān)鍵詞:翻譯方法意譯方法論

李靜涵

(江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,江蘇 句容 212400)

一、引言

著名翻譯學(xué)家傅雷在譯《高老頭》時(shí),曾徹頭徹尾重譯三次。他“對(duì)于書(shū)中每一個(gè)細(xì)節(jié),都字斟句酌,毫不含糊。原文提到femme(法文的femme即英文的woman,但又作wife解)時(shí),傅雷就依據(jù)上下文分別譯成‘小婦人、婆娘、婦女們、女人、娘兒們、老婆、少女、小嬌娘、老媽子、太太、媳婦兒、妙人兒’等各種不同的說(shuō)法?!敝匀绱?,恐怕是因?yàn)椤胺g雖小道,實(shí)亦多端”[1]??梢哉f(shuō),語(yǔ)際對(duì)譯實(shí)質(zhì)上是目標(biāo)文本的話(huà)語(yǔ)重構(gòu)或再造,既要以文化嵌入的思維和知識(shí)考古的態(tài)度清理原本語(yǔ)境,又要以邏輯的、美學(xué)的體悟?yàn)榍皩?dǎo),完成符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的系統(tǒng)置換。在上述過(guò)程中,譯者的氣質(zhì)、感知能力和翻譯取向同經(jīng)驗(yàn)見(jiàn)地交織在一起,共同涵育翻譯文本的“靈性”。但這種經(jīng)驗(yàn)與先驗(yàn)的混同容易引發(fā)學(xué)科傳習(xí)的危機(jī)。翻譯學(xué)可能失去規(guī)律化、科學(xué)化、制度化的能力,而淪為一種“隨意的言說(shuō)”和“感性的體驗(yàn)”;又或是僅僅作為“語(yǔ)義成像”的工具而存在,繼接難逃被其他親緣學(xué)科所吞噬的命運(yùn)。于是,將作為其科學(xué)性和獨(dú)立性之表征的“翻譯技巧”從上述混沌中剝離開(kāi),分別明確翻譯方法與翻譯技巧的范疇,具有十分重要的意義。

二、由“道”“技”“藝”區(qū)分“方法”和“技巧”

翻譯理論是研究翻譯的性質(zhì)和規(guī)律的,即“譯學(xué)之道”?!暗馈睂儆谛味显恚弧凹肌睘椤暗馈敝硐?,屬應(yīng)用研究;“技”有高有低,其高者有出神入化之妙,便進(jìn)入“藝”的領(lǐng)域[2]。翻譯理論是基礎(chǔ)研究,故具有普遍意義;而翻譯技巧則是兩種特定語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的具體方法。翻譯技巧來(lái)自實(shí)踐,人們從譯者的具體處理方法出發(fā),探討翻譯的規(guī)律、認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),研究的成果便上升為理論。新的翻譯理論概念的誕生,以翻譯的實(shí)踐為基礎(chǔ),卻又不是呆板無(wú)用的教條,它反過(guò)來(lái)會(huì)對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生能動(dòng)的指導(dǎo)作用;而技巧的純熟運(yùn)用,則體現(xiàn)著譯學(xué)之道的生命力。

那么,“翻譯方法”又處在一個(gè)什么樣的位置呢?或者說(shuō),在“翻譯技巧”這一非“道”的范疇之外,再作同類(lèi)概念的闡釋?zhuān)欠窬哂泻侠硇阅??通過(guò)上面的論述不難發(fā)現(xiàn),“翻譯技巧”是策略層面的作業(yè)的總稱(chēng),它的思維方式往往是個(gè)案式的,它所關(guān)注的是某一或某些疑難語(yǔ)境、語(yǔ)匯的對(duì)譯方案。而若純粹從語(yǔ)詞的“所指”上來(lái)辨析,“翻譯方法”似乎更加宏觀(guān)和抽象一些。它的任務(wù)似乎是給予某種整合的、可被普遍和反復(fù)適用的方法論指導(dǎo),它的思維方式是訴諸類(lèi)型學(xué)的,更是歸納的,它所關(guān)注的是“翻譯技巧”在運(yùn)用過(guò)程中所應(yīng)當(dāng)遵守的原則、采納的取向和遵循的規(guī)律??偟膩?lái)看,翻譯方法是譯者在轉(zhuǎn)換原語(yǔ)材料時(shí)所采用的整體性態(tài)度或傾向,它反映著譯者的翻譯觀(guān),并具體體現(xiàn)在翻譯技巧的運(yùn)用中。翻譯技巧則是翻譯方法的技術(shù)化落實(shí),是譯者共同體在兩種語(yǔ)言間異同規(guī)律的基礎(chǔ)上,經(jīng)長(zhǎng)期實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的一系列具體的典型處理路徑。這樣,我們就基本上厘清了“方法”與“技巧”間的界限。

然而,“道、技、藝”的溯源僅僅為我們提供了界別“翻譯理論研究”和“翻譯工程研究”的解釋和分析框架,卻無(wú)法幫助我們找到“技”“藝”同“方法”“技巧”間的準(zhǔn)確映射關(guān)系。為了明確這一問(wèn)題,首要的是“解詞”。所謂“藝”,意指“藝術(shù)”,它可以與“技”合稱(chēng)為“技藝”,但這種概覽可能會(huì)掩飾其人文性特征。換句話(huà)說(shuō),“技”與“藝”的區(qū)隔在于:前者屬于科學(xué)性的運(yùn)作,而后者則側(cè)重人文性的反思?!八嚒睆?qiáng)調(diào)直覺(jué)、情緒情感和心理機(jī)制,更愿意投身于某種基于美學(xué)或詩(shī)性的體式。同樣的,翻譯實(shí)踐也是雜糅科學(xué)性(或者我們可以籠統(tǒng)地?fù)Q稱(chēng)為“規(guī)范性”)與人文性的實(shí)存,它離不開(kāi)美學(xué)感受的滋養(yǎng)。尤其是在非應(yīng)用型翻譯的實(shí)踐中,譯者、讀者的共同美學(xué)體驗(yàn)及基于此而產(chǎn)生的“共情”本身就是翻譯工作的一個(gè)重大而核心的目標(biāo)。但是,這種之于“美”的要求畢竟可能是武斷的,我們?nèi)耘f要將其歸入非“道”的范疇中。不過(guò),基于美的哲學(xué)、心理學(xué)也為我們把握譯者、讀者、文本三者同構(gòu)的美學(xué)規(guī)準(zhǔn)提供了有效的工具,這便意味著,它具備成為“方法論”的資格。因此,我們似乎可以這樣來(lái)組織方才的映射:“道”所揭示的是翻譯理論研究的性質(zhì);“技”與“藝”均從屬于“翻譯方法”的范疇。前者揭示的是“翻譯技巧”(或稱(chēng)“翻譯技術(shù)”)層面的內(nèi)容,后者揭示的則是“翻譯藝術(shù)”(或稱(chēng)“翻譯美學(xué)”)層面的內(nèi)容。如果要找一個(gè)更為合適的上位概念將“技”與“藝”統(tǒng)合起來(lái),我則認(rèn)為,“器”可能比較理想。這樣一來(lái),我們便以“道”與“器”這對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的“萬(wàn)能對(duì)子”為工具,梳理清楚了“翻譯理論”“翻譯方法”“翻譯技巧”“翻譯藝術(shù)”四個(gè)概念間的邏輯關(guān)系和基本范疇。接下來(lái),我們將分別在“翻譯方法”與“翻譯技巧”項(xiàng)下縱深研究,并在解釋其各自功能和常見(jiàn)模態(tài)的同時(shí),重塑現(xiàn)代翻譯科學(xué)存在的合法性。

三、意譯抑或直譯:一個(gè)方法論的爭(zhēng)拗

翻譯方法的名稱(chēng),以直譯和意譯為先行,它們多涵蓋的做法,在中外都有悠久的歷史。古羅馬的演說(shuō)家和翻譯家西塞羅(Marcus Tullius Cicero)在譯詞還是譯義的問(wèn)題上,明確主張譯義,認(rèn)為譯詞或者說(shuō)直譯是缺乏技巧的表現(xiàn),應(yīng)當(dāng)避免逐字翻譯[3]。他在《論最佳演說(shuō)家》第5卷第14章中說(shuō):“我不是作為解釋員,而是作為演說(shuō)家進(jìn)行翻譯的……不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總的風(fēng)格和力量”[4]。這樣,西塞羅便把直譯完全排除在外,而哲羅姆(St. Jerome)則認(rèn)為必須采取靈活的原則,把直譯與意譯的關(guān)系視作互補(bǔ),并在實(shí)踐中加以運(yùn)用[5]。德萊頓(John Dryden)在翻譯的時(shí)間和理論兩個(gè)方面的貢獻(xiàn)都是十分卓越的,他將翻譯分為三類(lèi):一是逐字譯(metaphrase),二是意譯(paraphrase),三是擬作(imitation)[6]。他認(rèn)為,“逐字譯和擬作是兩個(gè)極端,都應(yīng)該加以避免”[6],而“采取介于過(guò)分隨便與過(guò)分呆板之間的意譯”[6]。

在我國(guó),三國(guó)時(shí)支謙所寫(xiě)的《法句經(jīng)序》是第一篇翻譯理論文字,簡(jiǎn)略談到了他與維祇之間的“文質(zhì)之爭(zhēng)”(實(shí)質(zhì)就是意譯和直譯之爭(zhēng)),涉及翻譯中求信與求美的矛盾,其中“雅”“信”“美”“達(dá)”等概念均已出現(xiàn)[7]。而后,前秦時(shí)代的道安主張直譯[8],同時(shí)代的鳩摩羅什力主張意譯[9],而唐玄奘的“新譯”則是根據(jù)梵語(yǔ)和漢語(yǔ)有同有異的特點(diǎn),靈活地兼用了“直譯”和“意譯”兩種方法[10]?!爸弊g”“意譯”之后則是后人的論說(shuō)用語(yǔ),后者的正式啟用當(dāng)在嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[11]。梁?jiǎn)⒊赋?,“譯書(shū)有兩蔽:一曰徇華文而失西義,一曰徇西文而梗華讀”[12],這一張力結(jié)構(gòu)的揭示為直譯、意譯概念的產(chǎn)生做了理論上的準(zhǔn)備。于是,在20世紀(jì)初問(wèn)世的錢(qián)基博所編的《國(guó)學(xué)必讀》中,胡以魯、容挺公、章士釗的文章開(kāi)始提到“音譯”“義譯”[13];朱自清繼而提出五種“譯名的方法”,即音義分譯、音譯兼譯、造譯、音譯和義譯[14]。

傅斯年首次提出“直譯”的用法,在他看來(lái),翻譯的文辭最好的是直譯的筆法,其次便是嚴(yán)譯的子家八股合調(diào),最不合心意的是林琴南和他的同調(diào)[15]。在鄭振鐸的《譯文學(xué)書(shū)的三個(gè)問(wèn)題》中,我們現(xiàn)在所用的“直譯”“意譯”都分毫不差地亮相了,同時(shí)露面的還有“死譯”[16]。到了20世紀(jì)30年代,在魯迅、瞿秋白與趙景深等人之間發(fā)生過(guò)一場(chǎng)論戰(zhàn),焦點(diǎn)是“信”與“順”。魯迅在爭(zhēng)論中主張“寧信而不順”,趙景深主張“寧順而不信”,而瞿秋白則主張兼用二法[17]。在此期間,不少人試圖對(duì)兩種方法加以界定。劉重德在數(shù)十年后提出的見(jiàn)解是折中且允當(dāng)正確的:“對(duì)那些結(jié)構(gòu)近似,取譬相當(dāng)?shù)木渥?,一般?lái)說(shuō),就應(yīng)采用直譯法;對(duì)那些結(jié)構(gòu)和取譬都大相懸殊的句子,就不妨采用意譯法;對(duì)那些部分相同,部分不相同的句子,則最好把兩種方法結(jié)合起來(lái)。在翻譯過(guò)程中,要考慮怎樣才能實(shí)現(xiàn)‘信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格’三項(xiàng)要求??傊?,采用直譯法也好,采用意譯法也好,完全取決于所譯句子的具體情況和完滿(mǎn)實(shí)現(xiàn)上述要求?!保?8]

總的來(lái)看,現(xiàn)代(英語(yǔ))翻譯學(xué)的基本立意避免了同“語(yǔ)詞對(duì)譯”的知識(shí)冗余,保持了同英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的清醒界限。另一方面,折中方法的提倡意味著翻譯者的主觀(guān)心緒必然受到兩種科學(xué)因素的轄制,這同時(shí)奠定了將翻譯學(xué)作為一門(mén)科學(xué)的根基:一是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)詞和語(yǔ)境作考究和清理之要求的限制,即義理之表征不可超出目標(biāo)語(yǔ)詞和語(yǔ)境的語(yǔ)義射程;二是文本的科學(xué)題域及其向漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的嵌入性的限制,即義理之表達(dá)須借由技術(shù)加工方能完成。在下文中,筆者將就翻譯技藝的范疇作以厘定。

四、翻譯技巧及其層次性

劉宓慶指出:“翻譯方法論是翻譯學(xué)中最重要的應(yīng)用理論研究”[19]。它的基本任務(wù)是探究雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的各種手段,闡明各種手段的基本作用機(jī)制理?yè)?jù),闡明方法論研究的理論原則和基本指導(dǎo)思想。翻譯方法論的研究領(lǐng)域最為廣闊,所涉及的實(shí)際問(wèn)題也最多,最具有實(shí)用性、對(duì)策性。翻譯方法與技巧的研究同屬于方法論研究的范疇,我們應(yīng)給予高度的重視。

可以說(shuō),技巧是方法的具體化。翻譯家在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中無(wú)不形成了自己的翻譯觀(guān)。在自身翻譯觀(guān)的指導(dǎo)下,他們自然而然產(chǎn)生了方法論上的傾向性,或主張直譯,或主張意譯,或主張兼而用之。而在具體語(yǔ)句的翻譯上,他們經(jīng)過(guò)反復(fù)實(shí)踐,總結(jié)出了一系列與己身翻譯觀(guān)相契合的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的手段,這就是翻譯技巧。技巧被抽象后作普適處理,添加理論證立,便可以翻譯方法論的“技術(shù)手段”之形式問(wèn)世。

關(guān)于技巧的功能,我們可模仿《周易系辭傳》的用語(yǔ)風(fēng)格,這樣加以概括:譯窮則變,變則通,通則達(dá)。有人說(shuō),技巧不是理論,這話(huà)有一定道理。技巧是歷史積累的結(jié)果,是理論家理性思維的結(jié)晶。如果單純運(yùn)用現(xiàn)成的各種技巧從事翻譯,這時(shí)的技巧僅具工具性,而無(wú)理論性。但如果在翻譯理論的指導(dǎo)下研究技巧,一則理順不同翻譯技巧間的邏輯關(guān)系、場(chǎng)域分工與配置條件,二則透視翻譯技術(shù)背后潛藏的科學(xué)機(jī)制和哲學(xué)原理,便能夠使得翻譯技巧更加“得心應(yīng)手”和“恰如其分”,而不再是簡(jiǎn)單、機(jī)械的“翻譯工具”,真正成為一種具有審美味興和心緒體驗(yàn)的“語(yǔ)言力量”。

實(shí)際上,翻譯技巧的體系化是現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)科合法性的又一支柱,其表現(xiàn)形式多種多樣,無(wú)法盡行羅列,本文僅就一些常見(jiàn)的技巧作簡(jiǎn)要梳理。

一方面,屬于直譯范圍的翻譯技巧包括完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、同步順譯、詞句對(duì)譯、不譯照搬、音譯和形譯等[20]。另一方面,屬于意譯范圍的種種變通手段是方法論研究的重心,就漢英互譯而言,可大致概括為如下十幾種:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡明、融合、引申、反轉(zhuǎn)、替代、撤離、增補(bǔ)、省略,以及重復(fù)、重組、移植等。

上述每一種技巧又都可進(jìn)一步細(xì)分出多種更為具體的技巧。譬如,“轉(zhuǎn)換”可分為“詞性轉(zhuǎn)換”“正反轉(zhuǎn)換”“簡(jiǎn)易轉(zhuǎn)換”“語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換”“時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換”和“名代轉(zhuǎn)換”等。由此,精致的技巧提升和體系完善成了現(xiàn)代翻譯學(xué)理論深研的一個(gè)重要領(lǐng)域,更是其學(xué)科合法性的另一明證。

猜你喜歡
翻譯方法意譯方法論
漢學(xué)方法論值得關(guān)注
方法論視角下的制定法解釋
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
法本位的方法論闡釋
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
UAF的方法論意義
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
南阳市| 延庆县| 图们市| 通榆县| 磴口县| 木里| 仁寿县| 铜山县| 娱乐| 镇坪县| 达拉特旗| 萨嘎县| 呼伦贝尔市| 阿瓦提县| 梓潼县| 吐鲁番市| 鹤岗市| 湘阴县| 柳江县| 崇左市| 唐河县| 鱼台县| 宁国市| 灵石县| 宁安市| 舟曲县| 广元市| 浦江县| 罗城| 沙雅县| 吴川市| 崇礼县| 克拉玛依市| 天水市| 合山市| 潞城市| 平塘县| 武乡县| 库伦旗| 西乌珠穆沁旗| 大余县|