彭璽
摘要:人類(lèi)通過(guò)詩(shī)歌來(lái)表達(dá)自己的思想觀點(diǎn),而在中國(guó)古典詩(shī)歌中,其中心所在就是詩(shī)歌的意象,詩(shī)歌意象承載著作者思想的詩(shī)歌意象,包含了詩(shī)歌的意境以及神韻。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,古典詩(shī)歌的翻譯是其中一個(gè)難點(diǎn),文字的翻譯主要是為了傳遞文化。通過(guò)意象翻譯觀的指導(dǎo),試分析探討中國(guó)詩(shī)歌的意象翻譯,盡可能地將詩(shī)歌的內(nèi)在意象進(jìn)行淺化傳遞,進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交流。
關(guān)鍵詞:中國(guó)詩(shī)歌;意象;翻譯策略
一、詩(shī)歌意象的界定
對(duì)于詩(shī)歌的意象而言,主要是指一種特殊的概念。詩(shī)歌的意象往往飽含著作者的情感以及思維。詩(shī)歌的意象又分為兩種,分別是虛像以及實(shí)象,對(duì)于實(shí)象而言,往往是我們現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)存在,并且人類(lèi)是可以見(jiàn)到,所以往往實(shí)象是比較容易區(qū)分的,而虛象可以說(shuō)僅僅是一種感受甚至是一種想法。而翻譯不僅僅是需要將一種文字,用另一種文字去表述,而是對(duì)文化的傳遞。如果想要表達(dá)詩(shī)歌中真實(shí)的內(nèi)涵,對(duì)意象的表達(dá)是詩(shī)歌翻譯中的關(guān)鍵所在。在中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)作過(guò)程中,在中國(guó)的文化背景之下,很多作者會(huì)融入一些中國(guó)文化元素的意象,例如通過(guò)梅、蘭、竹、菊等植物,表達(dá)人的品質(zhì),類(lèi)似這樣的寓意,從古至今都受到中國(guó)文人的喜愛(ài)[1]。
二、中國(guó)詩(shī)歌意象的翻譯策略
對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,最難翻譯的就是詩(shī)歌的意象,中國(guó)古典詩(shī)歌意象中包含著作者的思維以及情感,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不僅需要將詩(shī)歌中物的寓意進(jìn)行翻譯,還需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的文化背景、詩(shī)人的人生經(jīng)歷以及詩(shī)人在創(chuàng)作過(guò)程中的情感歷程。而且在翻譯的過(guò)程中是需要將詩(shī)歌的內(nèi)容以及情感進(jìn)行客觀性的翻譯,在譯文中不能出現(xiàn)翻譯者的主觀想法。但是在很多情況下,因?yàn)檎Z(yǔ)言文化以及生活等多方面存在較大的差異,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯并不能夠嚴(yán)格遵守原文的內(nèi)容以及意向進(jìn)行翻譯。所以在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌原文的意象進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,可以采用新的意向來(lái)代替文章內(nèi)容中的一些寓意。
(一)直白意象的翻譯。
在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,有可能會(huì)遇到非比喻性的意象,通常情況下,這一類(lèi)意象是詩(shī)人對(duì)事物的感受。如果在翻譯的過(guò)程中對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌原本意象進(jìn)行修改或者刪除,在很大程度上會(huì)影響詩(shī)歌所表達(dá)的內(nèi)容以及情感,所以對(duì)于非比喻性的意象,在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)其進(jìn)行保留翻譯。
因?yàn)槊總€(gè)地域人類(lèi)的文化背景以及生活習(xí)慣都有所不同,所以通常情況下,在一方地域能夠理解的意象,并不能夠引起不同地域生活下的讀者共鳴。所以就需要翻譯者在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,添加一些意象,或者添加一些形容類(lèi)的詞,是譯文能夠在另一種文化背景之下,也能引起讀者的共鳴,將詩(shī)歌中所表達(dá)的情感,盡可能的體現(xiàn)出來(lái)[2]。例如《新沙》,是唐朝詩(shī)人陸龜蒙所創(chuàng)作的,這首詩(shī)主要表達(dá)的是對(duì)當(dāng)時(shí)的唐朝官府進(jìn)行諷刺。而且該詩(shī)的語(yǔ)句比較犀利,詩(shī)人又通過(guò)幽默的語(yǔ)言,來(lái)揭露當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的黑暗,在原文中蓬萊一詞代表仙境,也是中國(guó)獨(dú)有的地名之一,在古代詩(shī)歌中,詩(shī)人往往通過(guò)蓬萊來(lái)表示,對(duì)百姓安居樂(lè)業(yè)的一種向往。但是類(lèi)似這樣具有復(fù)雜內(nèi)涵的意象,是翻譯過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果直接將蓬萊采用音譯的方式進(jìn)行翻譯,那么西方讀者就不能理解蓬萊所要表達(dá)的情感,但是譯文中可以使用樂(lè)源仙境來(lái)代替蓬萊一詞,那么讀者就能理解詩(shī)人所要表達(dá)的情感了。
(二)文化內(nèi)涵意象的翻譯。
在中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)作過(guò)程中,詩(shī)人往往不會(huì)通過(guò)比喻性質(zhì)的意象,來(lái)表達(dá)自己的內(nèi)在情感。如果翻譯者在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,遇到比喻類(lèi)的意象,那翻譯的難度就較低了,因?yàn)楸扔黝?lèi)的意象,在翻譯的過(guò)程中存在很大的靈活性。翻譯者可以將原文與實(shí)際生活相結(jié)合,在保留原文含義的基礎(chǔ)之上,對(duì)原文中一些比喻類(lèi)的詞進(jìn)行刪除或者是替換。中文詩(shī)歌在對(duì)作者的情感表達(dá)的過(guò)程中,往往是比較委婉的,所以翻譯者需要采用合理的翻譯手段,對(duì)翻譯后的譯文進(jìn)行處理。
如果翻譯者在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,遇到詩(shī)詞中所特有的一些意象,這些意象具備較高的審美價(jià)值,所以在翻譯的過(guò)程中需要對(duì)其進(jìn)行保留。中國(guó)古典詩(shī)詞中不乏有一些的較為隱晦的比喻詩(shī),詩(shī)人在進(jìn)行比喻的過(guò)程中比較委婉,在詩(shī)詞的本體中并沒(méi)有完全的體現(xiàn),只有讀者在閱讀的過(guò)程中,才能夠發(fā)現(xiàn),如果在翻譯的過(guò)程中遇到此類(lèi)的詩(shī)詞,翻譯者在翻譯的過(guò)程中,一定要嚴(yán)格的遵守原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯[3]。對(duì)于那些表達(dá)隱晦的意象,翻譯者在翻譯的過(guò)程中不可以將其表達(dá)出來(lái),否則會(huì)破壞詩(shī)詞的整體文化價(jià)值,但是翻譯者可以通過(guò)注釋的方式,將作者想要表達(dá)的情感體現(xiàn)出來(lái)。
結(jié)論
根據(jù)上文所述,譯者在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)作者進(jìn)行詳細(xì)的了解,不近需要了解作者在創(chuàng)作此詩(shī)的思想感情,還需要了解作者的生平以及所處的文化背景。譯者需要根據(jù)詩(shī)歌的內(nèi)容、表達(dá)情感以及表達(dá)手段等多方面進(jìn)行分析,進(jìn)而確定需要采用哪些策略來(lái)進(jìn)行翻譯,在最大程度上與原著的意象保持一致,將原著的效果最忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]繆崢,阿瑟韋利.與中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2014(03)
[2]趙彥春,翻譯中銜接連貫的映現(xiàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014(6)
[3]劉軍平,翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯;2014(04)