張道振,王玲燕
(廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州,510060)
1984年12月,《鄧小平文選》(下稱《文選》)的英譯版在倫敦出版,隨后被翻譯為英、法、俄、日等語言,1992年我國外文出版社也正式出版了中央馬恩列著作編譯局集體翻譯的《文選》英譯本。這在我國政論翻譯史上,堪稱為翻譯界的一件大事?!段倪x》是一部政論語體特色非常鮮明的政治著作,它不僅具有一般政治論說文的特征,也有領(lǐng)導(dǎo)人個人特色的口語化、甚至文學(xué)體裁的特征。如何把這些包含文化要義的政治論說準(zhǔn)確地譯成另外一種語言,讓來自不同文化歷史背景和社會制度的讀者也理解與接受,往往會成為譯者最大的挑戰(zhàn)。這不僅要求譯者對政策的理解和把握,保證信息的準(zhǔn)確傳遞,又要兼顧語言的藝術(shù)性。在翻譯中,譯者在詞匯、句式、修辭手法及習(xí)語幾方面處理之精當(dāng),讓我們從中看到譯者為了精確傳達(dá)原文的政論語義和文化內(nèi)涵、靈活運用了不同的翻譯策略。目前在我國大力倡導(dǎo)學(xué)術(shù)外譯、經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的大背景下,本文擬根據(jù)紐馬克的翻譯類型學(xué)中語篇功能和翻譯策略理論,探析鄧小平理論的英譯及其在英語國家的傳播。
彼得·紐馬克是著名的翻譯家和翻譯理論家。他同時也是一位語言學(xué)家,擅長把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實踐中,把翻譯研究和語言研究相結(jié)合。1981年,紐馬克在其著作《Approaches to Translation》中正式提出“交際翻譯”和“語義翻譯”的概念。正如美國翻譯家奈達(dá)在該書前言中所說:“紐馬克的主要貢獻(xiàn)是對交際翻譯和語義翻譯作了詳細(xì)論述?!盵1]50-51
在紐馬克看來,語義翻譯是力求在目的語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作精確的語境意義。它重視的是原文語法詞匯的非正常形式和原作者的原意,譯文與原文的風(fēng)格更為接近,力求保留源語文本的語言特色和表達(dá)形式,重視原文的審美價值,如原文中的優(yōu)美自然聲音,不使它們在譯文中顯得不和諧。[2]46
在語義翻譯中,譯者為原文作者服務(wù),盡可能地表達(dá)作者和作品的準(zhǔn)確意義。在翻譯的過程中語義翻譯可以保留原作的美學(xué)價值,目的是再現(xiàn)原文作者的準(zhǔn)確語境意義,它更強(qiáng)調(diào)原文作者的地位,忠實于原文作者。而交際翻譯試圖從內(nèi)容和語言兩方面出發(fā):一是將原文的準(zhǔn)確語境意義譯為讀者易于接受和理解的文本。交際翻譯旨在盡可能地使目標(biāo)讀者產(chǎn)生與原語讀者同樣的效果,譯出讓讀者易于接受和理解的文本,它更注重讀者的地位。[2]41二是交際翻譯注重譯文讀者的反應(yīng),向讀者群準(zhǔn)確傳遞原文的交際信息。交際翻譯是具有交際性,希望向讀者傳遞原文的信息與主旨,往往會翻譯得清楚簡潔,過于簡單化。
語義翻譯與交際翻譯既有聯(lián)系又相互區(qū)別。語義翻譯與交際翻譯之間的區(qū)別主要有兩點。第一,二者內(nèi)涵意義不同,強(qiáng)調(diào)的重點也不一樣。語義翻譯以源語為中心,集逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢;交際翻譯以目的語為依歸,集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢。第二,語義翻譯較為客觀,而交際翻譯較為主觀,在表達(dá)形式上也各有差異。語義翻譯力求保留原文的文化、詞匯和句法特色,要求盡可能地與原文形式貼近,并保留原文的諧音效果。甚至語義翻譯為了保存原作的審美價值,可以犧牲意義。如果原文語言偏離了原語文體規(guī)范,譯文也應(yīng)體現(xiàn)出來。當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,重內(nèi)容而不重效果,通常以詞為基本翻譯單位;交際翻譯則以譯文的可讀性為主,注重讓讀者去思考、去感受、去行動、發(fā)揮語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。通常以句子、段落為基本翻譯單位。在交際翻譯中,譯者可以擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,可以調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,使獨特的語言規(guī)范化,而語義翻譯則不能這樣做。交際翻譯與語義翻譯的根本區(qū)別在于交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容。但是,這兩種翻譯策略可以看作一個整體,根據(jù)翻譯的目的對二者進(jìn)行結(jié)合使用,服務(wù)于一個可接受的譯本。
彼得?紐馬克提出,針對不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯策略。《文選》屬于政治文獻(xiàn)類,屬于紐馬克所歸類的表情文本類型:作者的地位高、語言能力強(qiáng)、且明顯帶有原文作者痕跡的文本,符合這些特征的文本類型往往可以包括政治人物的講話文稿、法律文件、權(quán)威人士所寫的科學(xué)或社會科學(xué)著作以及個人的自傳等等。表1可以清楚表明紐馬克根據(jù)文本功能對文本類型所做的分類。[3]44
表 1 語言功能和文本類型
從上面的表1可以看出,紐馬克清楚地把權(quán)威言論和嚴(yán)肅文學(xué)放到表情型文本的范疇。但是值得指出的是,權(quán)威言論由于權(quán)威人物的個性特征等特點,使得文本帶有明顯的個人特征,是個人權(quán)威的一種表達(dá),和嚴(yán)肅性文學(xué),如詩歌、小說等文類具有相似性,所以在翻譯中,也是非常注重形式特征的。朱志瑜就曾經(jīng)指出,中國馬列經(jīng)典的翻譯就非常注重形式,譯者不僅翻譯原著的信息,也想翻譯它的形式,因為讀者也會想知道這些信息在原文中是如何表達(dá)的,原因就是它們是經(jīng)典,作者的地位、可信度以及語言能力都是高的。事實上,朱志瑜也指出,科學(xué)文本無論如何權(quán)威,終究還是以信息為主的。所以在翻譯的過程中,調(diào)整相應(yīng)的翻譯策略還是必要的。[4]56
《文選》的論述大多涉及國家大政方針政策,一方面反映出鄧小平作為國家重要領(lǐng)導(dǎo)人的政治態(tài)度和語言風(fēng)格,屬于紐馬克文本類型中的“表情型文本”中權(quán)威文告或官方文稿,表情型文本的核心在于表達(dá)作者的思想,翻譯時要緊扣原文語義和作者思想。而表情型文本要關(guān)注文章的措辭,而此處的措辭不應(yīng)該理解為狹義的用詞,而應(yīng)該包括詞匯、搭配、語序和修辭等語言形式。[4]52另一方面,作為一種政治文獻(xiàn)資料,還要關(guān)注它的信息和內(nèi)容特性。
紐馬克認(rèn)為,表情型文本可以使用語義翻譯策略。原因是政治文獻(xiàn)的翻譯需要具有較高的政治敏感性,翻譯時不但要忠實于原文的語義內(nèi)容,還要忠實于原文的語言形式。這種把權(quán)威型論述歸入表情型范疇是紐馬克翻譯類型學(xué)理論的一個重要特色,這一點也把他和其他的翻譯理論,如Reiss等人,明顯地區(qū)別開來。
“政治文獻(xiàn)的翻譯要求較高的忠實度、政治意識形態(tài)的敏感性、措辭的準(zhǔn)確性和一定的可讀性?!盵5]40在翻譯的過程中,譯者采取什么樣的翻譯策略,會直接影響讀者對作品的理解。這也意味著譯者要把握信息的準(zhǔn)確傳達(dá),保留原文的文化、詞匯和句法特色,盡可能地貼近原文形式,傳達(dá)出作者的準(zhǔn)確語境意義。
在《文選》的英譯中,采用語義翻譯策略可以更好表達(dá)原文的權(quán)威論述中的語氣以及美學(xué)形式,包括聲音、以及其他語言修辭手段。為了保持政治政策的準(zhǔn)確性、權(quán)威性、簡潔性,使用語義翻譯可以更好地促進(jìn)政治政策的表述;為了展現(xiàn)中國的特有文化以及一些特色詞匯,語義翻譯策略可以有效表達(dá)中國特色,展示中國文化;表明領(lǐng)導(dǎo)人在一些重要問題上的政治立場時,語義翻譯可以緊扣原文,準(zhǔn)確表達(dá)信息內(nèi)容。
例1. 打破“大鍋飯”的政策不會變。[6]29
譯文:The policy of abandoning the practice of having everybody “eat from the same big pot” will not change either.[7]41
“大鍋飯”是分配政策中存在的一種平均主義現(xiàn)象的形象比喻。在翻譯的過程中,直譯為eat from the same big pot,保留了原文的修辭方法,形象地表達(dá)了它的語義內(nèi)涵,保持了政治論說詞匯的準(zhǔn)確性和簡潔性。如果采用交際翻譯,運用解釋性的翻譯,可能會造成譯文冗長,不夠簡潔形象。在本例中,譯者主要采取語義翻譯策略,能更加深化讀者對“大鍋飯”政策的深層含義的理解。如果使用西方人熟悉的plate或者dish,則會使詞語橫向所產(chǎn)生的文化政治意義丟失,由于西方人使用盤子吃西餐,都是單獨進(jìn)行的,和“吃大鍋飯”這種語義相差甚遠(yuǎn)。若直接譯為平均主義政策,就是失去了當(dāng)時那個年代中國的特有階段,國外讀者雖然可以看懂這一意思,但是不如讓讀者自己通過字面意思去領(lǐng)悟其內(nèi)涵意義。交際翻譯有時候不利于這種中國特色的政治和文化內(nèi)涵的表達(dá)。
例2. 關(guān)于主權(quán)問題,中國在這個問題上沒有回旋余地。[6]12
譯文:On the question of sovereignty,China has no room for manoeuvre.[7]17
此處是鄧小平和撒切爾夫人談?wù)撓愀壑鳈?quán)時,鄧小平做出的回應(yīng)。譯文緊扣原文形式,用詞都比較正式且嚴(yán)謹(jǐn)。語義翻譯要求譯者在翻譯的過程中,力求保留語言特色,準(zhǔn)確地傳達(dá)信息?!皼]有回旋余地”直接譯為no room for manoeuvre,沒有多余的修飾成分,表達(dá)簡明精煉,也表明鄧小平同志在香港問題上不讓步的明確態(tài)度。譯者的責(zé)任重大,一字一句更應(yīng)仔細(xì)斟酌,在一些表達(dá)政治立場的翻譯時,必須使用語義翻譯策略,不可隨意修改。
例3. 和平統(tǒng)一不是大陸把臺灣吃掉,當(dāng)然也不能是臺灣把大陸吃掉。[6]31
譯文:Peaceful reunification does not mean that the mainland will swallow up Taiwan.Needless to say,it doesn’t mean that Taiwan will swallow up the mainland either.[7]43
在談到和平“統(tǒng)一”時,譯者使用了reunification(重新統(tǒng)一)而沒有用unification(統(tǒng)一)。這兩個詞意思看似相近,但是其暗含的政治語義大有差異。《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中對unification的解釋是:the act of combining two or more groups,countries etc to make a single group or country把兩個或兩個以上的事物放在一起,成為一個,但大陸和臺灣原本屬于一個國家,如果使用unification,在信息的傳輸方面不夠精確,還會傳遞一些不必要的政治意義,因此不能使用。曾給國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯的過家鼎認(rèn)為,“臺灣”應(yīng)譯為Taiwan,China,“大陸”應(yīng)譯為China’s mainland或Chinese mainland,而不應(yīng)該使用西方報刊常用的mainland China的措辭,[8]327這也是政論話語譯者應(yīng)該注意的地方。文中的“吃掉”直接翻譯為swallow up,保留了原文的語義內(nèi)涵,這也不影響讀者對其意義的理解,反而更加直觀、有畫面感,體現(xiàn)了紐馬克的語義翻譯的策略取向?!段倪x》中涉及很多鄧小平同志的講話,語義翻譯要求譯者一定要反復(fù)推敲,逐字分析,確保譯文絕對準(zhǔn)確。
例4. 有同志擔(dān)心,毛澤東同志講了話,劉少奇同志做了報告,“三不”,不抓辮子,不帶帽子,不打棍子,哪曉得隔了幾年之后會不會變了?[9]308
譯文:Both Comrade Mao Zedong in his speech and Comrade Liu Shaoqi in his report talked about the “three don’ts”-don’t pick on others for their faults,don’t label people,and don’t use a big stick,but some comrades worry about changes which may occur after a few years from now.[10]357
這里的“三不”直譯為three don’t,這種政策性的簡稱,譯文會采用語義翻譯直接翻譯,意思簡單明了?!安淮蚬髯印币彩侵苯幼g為don’t use a big stick,與原文結(jié)構(gòu)相近,沒有太大的改動,這也不會影響讀者的理解,讀者看到a big stick可以聯(lián)想到暴力、傷害這樣一些字眼,從而理解這個短語的意思。但是在意思的傳達(dá)上,為了保證信息的完整傳達(dá),不產(chǎn)生任何的歧義,譯者在“不抓辮子,不帶帽子”上譯為don’t pick on his faults,don’t label people,不能吹毛求疵,不給別人貼標(biāo)簽。語義翻譯策略要求我們重視原文作者,當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,重內(nèi)容而不重效果。這里譯者既保留了排比的形式,又準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的說話意圖。因為如果直譯“不抓辮子,不帶帽子”,會讓讀者看得一頭霧水,在這種情況下,語義翻譯策略可以讓譯者做出適時調(diào)整,傳達(dá)準(zhǔn)確的內(nèi)容為主,有利于政治文獻(xiàn)翻譯用詞的準(zhǔn)確性。
翻譯類型學(xué)中的語義翻譯與交際翻譯的運用不是絕對的,不是對立的,二者可以看作一條連續(xù)體上的兩個端點,可以根據(jù)語言功能的變化交替使用。在紐馬克看來,信息型文本關(guān)注的語言之外的現(xiàn)實,也就是說關(guān)注的是“所指之物”,[4]52因此譯者沒有必要拘泥于語言的內(nèi)涵意義。當(dāng)文本的功能發(fā)生改變時,翻譯的策略也應(yīng)該發(fā)生相應(yīng)的改變。在翻譯中往往會出現(xiàn)這種情況:在同一篇作品中,有的部分必須采用語義翻譯,有的部分必須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補充。沒有絕對的語義翻譯或者絕對的交際翻譯。在某些情境下《文選》的英譯也涉及了交際翻譯策略的運用。當(dāng)采用語義翻譯無法讓讀者理解譯文,可能會造成文化誤會時,可以采用交際翻譯策略,幫助目的語讀者理解。在一些領(lǐng)導(dǎo)人講話中出現(xiàn)的一些重復(fù)但不影響講話的部分,可以靈活運用交際翻譯策略,適當(dāng)調(diào)整原文,理順邏輯關(guān)系,保持原文精煉簡潔的文風(fēng)。
例5. 我們老同志要自覺,我們都是老上級、老領(lǐng)導(dǎo),牌子大、牌子硬啊,比中央委員會的成員牌子硬啊。[6]6
譯文:We are senior leaders and,indeed,have more prestige than the members of the current Central Committee.[7]11
例5中原文來自鄧小平1982年9月13日召開的中央顧問委員會第1次全體會議上的講話。這里出現(xiàn)的“老上級”“老領(lǐng)導(dǎo)”“牌子大”“牌子硬”等是漢語中口語化非常濃烈的詞語,它們在語義上具有明顯的重復(fù),在這種情況下,如果按照原文結(jié)構(gòu),對應(yīng)翻譯,會出現(xiàn)一種過度翻譯的現(xiàn)象。在這種情況下,如果直接按照字面意思去翻譯,恐怕會讓目標(biāo)語讀者摸不著頭腦,為了達(dá)到交際的目的,可以使用交際翻譯策略。此外,在《文選》中涉及很多成語的翻譯,譯者要自覺站在讀者的角度,讓目的語讀者感受到與原文讀者同樣的效果,引領(lǐng)讀者思索。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,譯者可以靈活處理,適當(dāng)調(diào)整原文語序。譯文用have more prestige than …便于讀者理解,也保留了全文的精煉簡潔的文風(fēng)。交際翻譯在此處就是對語義翻譯的補充,著重譯出了原文的信息內(nèi)容,使得譯文更加通順易讀。譯者需要理清說話人所說內(nèi)容的邏輯關(guān)系,翻譯時譯者需要將邏輯清晰的內(nèi)容呈現(xiàn)給譯者,使譯文具有可讀性,也有利于《鄧小平文選》在英語國家的傳播。
翻譯策略在譯者翻譯的過程中十分重要。政治類作品不同于其他作品,在翻譯其有關(guān)方針政策時,語義翻譯策略較為客觀。在不同的語境中要使用不同的翻譯策略。當(dāng)使用語義翻譯策略不能滿足目的語讀者時,交際翻譯策略可以對語義翻譯策略進(jìn)行補充,從而讓目的語讀者感受同樣的效果,在不損害原文的權(quán)威文體和信息傳輸?shù)幕A(chǔ)上,可以適當(dāng)調(diào)整與修改,兼顧譯文的可讀性,促進(jìn)《文選》在英美主流國家讀者中的傳播。作為一部政治文獻(xiàn),《文選》一方面具有表情型文本的典型特征,讀者在閱讀的過程就像閱讀嚴(yán)肅性文學(xué)一樣想到了這位權(quán)威型作者;另一方面,《文選》也向外國讀者傳達(dá)了有關(guān)中國政治、經(jīng)濟(jì)和中國國家發(fā)展的信息內(nèi)容,因此對這些信息內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)也是翻譯工作的重要課題。從上述例子的分析中,我們可以看到譯者們在翻譯的過程采用語義翻譯為主,交際翻譯為輔的翻譯策略,《鄧小平文選》的英譯本也在多個國家傳播。
當(dāng)然,影響《文選》在西方英語國家接受的因素不僅是翻譯策略問題,這是一個復(fù)雜的多維度考量,其中政治和意識形態(tài)就是一個明顯的因素。雖然外國讀者可能對中國的文化抱有好感,但是意識形態(tài)的歧異也可能讓他們“讀”而卻步。解決這方面的問題,一方面可能需要我國的新聞或宣傳機(jī)構(gòu)在對外宣傳方面做出努力;另一方面,也需要盡可能讓外國受眾了解真實的中國,要把真實的一面呈現(xiàn)給外國受眾,不只是一味呈現(xiàn)好的一面。
翻譯的過程其實也是一個以對外傳播為目標(biāo)的過程,采用語義翻譯為主交際翻譯為輔的翻譯策略可以推動《文選》在英語國家的傳播,推動以鄧小平理論為代表的我國政治話語在英語世界的傳播。然而,譯本在域外的接受度除了受到翻譯策略的影響,也會受到其他因素的影響,這些因素又是譯者在翻譯的過程中不得不考慮的因素。1980年,英國培格曼出版公司的董事長羅伯特·馬克斯韋爾來到北京,與中國出版工作者協(xié)會副主席洽談《文選》的出版。從開始操作到正式出版歷經(jīng)四年的時間,其中也是幾經(jīng)波折。[11]9香港順利回歸后,國外人士對新時期的中國、對鄧小平和撒切爾夫人的會談充滿了好奇。由此可見,在《文選》傳播的背后,政論題材作品的翻譯與兩國的政治、外交關(guān)系,政治環(huán)境都存在一定的關(guān)聯(lián)。
翻譯實則為文化與文化之間的交流溝通。中西方國家在宗教信仰、價值觀、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維方式等方面的不同,導(dǎo)致文化上存在或顯著或隱晦的差異。在《文選》的英譯中,文化差異對譯者的翻譯策略發(fā)揮著不可忽略的影響,從這個角度看,政治話語的傳播除了關(guān)注語言表層所傳達(dá)的符號學(xué)意義[12]466之外,還必須同時要注意營造良好的域外文化傳播環(huán)境等語言外因素。另外一個明顯的例子是邱蘇倫在曼谷素可帕齋出版社發(fā)行的《鄧小平文選》第三卷,該譯本出版后在泰國十分暢銷。這也啟示我們譯者在翻譯《鄧小平文選》時,良好的國際環(huán)境是我國政治話語傳播的重要土壤,[13]培育好傳播的土壤,有利于擴(kuò)大域外傳播的廣度與深度。
政治文獻(xiàn)的英譯是我國對外宣傳翻譯中的重要組成部分,是國際社會了解中國的重要窗口?!多囆∑轿倪x》作為一部具有明顯特征的權(quán)威人物所發(fā)表的演講型政治文獻(xiàn),表情型成分是比較顯著的特征,使用語義翻譯可以更好地表現(xiàn)政治家鄧小平同志的遠(yuǎn)見卓識和戰(zhàn)略眼光,尤其是其作為偉大政治家的文體行文風(fēng)格。同時,作為一部政治文獻(xiàn),也無法忽略它的信息內(nèi)容,因此交際翻譯策略對于這部文獻(xiàn)的翻譯來說也是不可或缺的重要組成部分,可以讓讀者閱讀的過程中了解中國的國家方針政策,這可能是大多數(shù)外國讀者閱讀《文選》一個重要目的,因此交際翻譯的翻譯策略,作為一種輔助也是必不可少的。其實,翻譯策略的雜糅從一個方面也反映了原文文本功能的雜合,即《文選》一方面具有權(quán)威型文本的審美功能,另一方面也具有政治文獻(xiàn)的信息功能,這兩種功能在原文中的體現(xiàn)也要求翻譯過程中兩種翻譯策略進(jìn)行結(jié)合,才能有效地促進(jìn)其文選的思想內(nèi)容在英語國家的傳播。在翻譯的過程中,尤其是針對這種權(quán)威型的政治文獻(xiàn),譯者要靈活運用語義翻譯與交際翻譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文體風(fēng)格。
[1]林小芹. 紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 中國翻譯, 1987(1):50-51.
[2]NEWMARK P. Approaches to Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988.
[3]NEWMARK P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1981.
[4]朱志瑜. 紐馬克的翻譯類型學(xué)[J]. 外國語, 2006(6): 51-57.
[5]楊大亮, 趙祥云. 政治文本翻譯探析[J]. 上海翻譯, 2012(1): 39-41.[6]鄧小平. 鄧小平文選:第3卷[M]. 北京: 人民出版社, 1993.
[7]DENG XIAOPING. Selected Works of Deng Xiaoping:volume3[M]. Foreign Language Press, 1995.
[8]王欣. 縱橫: 翻譯與文化之間[M]. 北京: 外文出版社, 2008.
[9]鄧小平.鄧小平文選:第1卷[M]. 北京: 人民出版社, 1994.
[10]DENG XIAOPING. Selected Works of Deng Xiaoping(vol.1)[M]. Foreign Language Press, 1995.
[11]許力以.《鄧小平文集》英文版在西方出版前后[J]. 出版史料,2001(1): 4-10.
[12]ZHANG DAOZHEN. Definiteness and the Meaning Reconstruction in English Chinese Translation [J]. Babel, 2016(3): 456-469.
[13]程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國翻譯, 2003(3): 21-23.