謝建剛 王 勝 李海霞
(1.張家口廣播電視臺 2.張家口工業(yè)和信息化局,河北 張家口 075000)
“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。要堅持中國特色社會主義文化發(fā)展道路,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設(shè)社會主義文化強國?!边@鏗鏘有力的話語,來自十九大報告第七部分“堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛”的開頭語。如今,隨著2022年冬奧會腳步的臨近,人們學(xué)英語、說英語的熱情也日漸高漲起來。在這個開放的世界體系里,學(xué)好英語,就可以更好地與世界溝通,更好地豐富我們的母語。然而,不分時間、不分情況,過度使用外語詞,特別是主流傳播媒體,如果對外語詞匯不加翻譯而直接使用,不僅影響傳播效果,也是文化不自信的體現(xiàn)。
“明天conference(會議)上,要對你那個report(報告)進(jìn)行discuss(討論)……”。聽到電視劇里出現(xiàn)這樣的中外語夾雜表達(dá)方式,你是覺得“時髦”,還是有點“硌牙”呢?這種漢語和外語混搭的現(xiàn)象,不僅只是出現(xiàn)在影視劇中,在自媒體上也越來越常見,甚至在主流媒體、正規(guī)出版物中都難以避免。報紙上,經(jīng)??梢钥吹阶帜缚s略詞的蹤影。比如《OLED吸引投資者彩電顯示技術(shù)之爭暗戰(zhàn)升級》《2017年ST成城繼續(xù)游走在退市邊緣》這兩篇文章都難以找到對OLED,ST應(yīng)有的解釋,這讓對財經(jīng)領(lǐng)域不熟悉的讀者有些看不明白。除了報紙,電視也不例外。體育頻道中,KHL(大陸冰球聯(lián)賽)等字母縮略詞經(jīng)??梢?,外籍運動員名字不加翻譯直接播出,讓觀眾摸不著頭腦。可以說,在全球化日漸深入的大背景下,外語詞已經(jīng)滲入到社會生活的各個領(lǐng)域。網(wǎng)絡(luò)上,曾有一段名為《中英混搭八法》的視頻,其對不顧場合的中外混搭語言習(xí)慣進(jìn)行了諷刺,所傳達(dá)出的對祖國語言文字純潔性的擔(dān)憂,足以引發(fā)人們的深入思考。對此,武漢大學(xué)文學(xué)院副教授阮桂君指出,主流媒體使用外語詞而不加注釋的濫用,是不合乎規(guī)范的。
既然英語不能濫用,那面對即將到來的冬奧會和撲面而來的全球化,還學(xué)不學(xué)英語呢?當(dāng)然要學(xué),而且要學(xué)好。英語是世界的通用語言,隨著中外交流的日益加深,學(xué)習(xí)英語為中國人更好地了解世界打開了一扇窗戶。同時,語言之間的學(xué)習(xí)、借鑒現(xiàn)象非常普遍,幾千年來,漢語一直都在開放中豐富自己的語系,有許多詞匯來自外語。比如,葡萄、沙發(fā)、幽默、坦克等詞匯,是經(jīng)過翻譯之后融入漢語的。同時,英語學(xué)習(xí)漢語也很常見,比如,中國式英語,Long time no see(好久未見),被大多數(shù)英語國家所承認(rèn),kongfu(中國功夫)、tofu(豆腐),已經(jīng)融入了英語詞匯。但語言的學(xué)習(xí)融合并不等于說可以濫用,媒體如果在報道中不加翻譯的摻雜英語詞匯也是文化不自信。《國家通用語言文字法》規(guī)定:漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字做必要的注釋。所以,對待學(xué)習(xí)英語的科學(xué)態(tài)度應(yīng)該是:既要認(rèn)真學(xué)習(xí)交流,不斷吸納;又要善于將其本土化,而不是盲目堆砌、無條件吸收。然而,長期以來,世界文化語境中主要是英語全球化,這象征著美國的語言霸權(quán),因為它的政治和經(jīng)濟(jì)力量對英語本身產(chǎn)生極深的影響?,F(xiàn)在,隨著中國綜合國力的逐步提升,與中華民族認(rèn)同感緊密相關(guān)的漢語正在不斷受到重視。在聯(lián)合國,有6種工作語言,漢語即是其中之一。奧運會是國際性盛會,我們應(yīng)該借機普及推廣漢語,這是中國的需要,更是世界的需要。
漢語是中華民族共同的語言,是我們的母語,凝聚著中華民族豐富的情感和集體的智慧。魯迅先生曾在文章中寫道:吾廣漠美麗最可愛之中國,實世界之天府,文明之鼻祖。其表達(dá)出對自己國家文化的禮贊。文運與國運相牽,文脈同國脈相連,2022年冬奧會籌辦之際,媒體記者要抓緊時間努力學(xué)習(xí)英語,做到能夠更好地與國外人士交流;同時,媒體記者也要樹立起使用漢語的自豪感,在用英語采訪國外運動員和國外同行期間,不失時機的為他們普及一下漢語,讓他們感受到漢語的博大精深和清新雋永。文以載道,文以化人,在編寫新聞稿件時,一定不要夾雜使用外語詞,這不僅是讓國內(nèi)的大眾看懂,也是保持漢語純潔性的必然需求。正如習(xí)近平總書記多次強調(diào):“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的“根”和“魂”;沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!弊鳛槊襟w人,我們理應(yīng)堅守精神家園,激濁揚清,在大眾傳播活動中,弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,努力成為中華文化的篤信者、傳承者、躬行者。