張露
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
縱觀整個(gè)傳統(tǒng)譯論史,研究大多集中在原作和原作者以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯技巧等領(lǐng)域,卻忽略了對(duì)人類文化的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)的另一個(gè)翻譯的主體——譯者的研究。與此同時(shí),傳統(tǒng)譯論還將原文、原作者視為絕對(duì)權(quán)威,提倡翻譯的“忠誠(chéng)”和譯者的隱形。正是在這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)下,譯者總是處于低下的地位。20世紀(jì)70年代文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),使得我們從新的視角對(duì)待翻譯研究,開(kāi)始從譯者的主體性角度來(lái)考察翻譯。與之前的傳統(tǒng)譯論不同,新的譯學(xué)研究強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,為譯者主體性研究奠定了理論基礎(chǔ)。
《月亮與六便士》是英國(guó)小說(shuō)家威廉·薩默塞特·毛姆(1874—1965)的三大長(zhǎng)篇代表作之一,于1919年問(wèn)世。小說(shuō)以法國(guó)著名畫家保羅·高更的事跡為藍(lán)本,以第一人稱講述了英國(guó)一名證券經(jīng)紀(jì)人查爾斯·斯特里克蘭德逃離世俗,棄家庭于不顧,追求藝術(shù)理想的故事。毛姆雖然目睹了人在現(xiàn)實(shí)生活中的苦與惡,在創(chuàng)作時(shí)仍然保持冷靜的態(tài)度,深刻地剖析了人性的弱點(diǎn),淋漓盡致地表現(xiàn)了人性的復(fù)雜,諷刺了當(dāng)時(shí)西方社會(huì)畸形的人際關(guān)系、上流社會(huì)的窮侈極奢,揭示了下層人民的苦難生活,讓讀者從他的小說(shuō)中看到社會(huì)的罪惡、人性的丑陋以及命運(yùn)的不公。
小說(shuō)問(wèn)世后,在文壇轟動(dòng)一時(shí)。在中國(guó),涌現(xiàn)了許多中譯本。李繼宏譯本出版于2016年,張白樺譯本出版于2017年。在《月亮與六便士》的眾多漢譯本中,李繼宏譯本是討論較多的譯本之一,張白樺譯本由中譯出版社出版發(fā)行,榮登亞馬遜網(wǎng)暢銷圖書榜,受到了讀者好評(píng)。兩位譯者處于同一時(shí)代,兩個(gè)譯本的風(fēng)格卻迥然不同,而造成兩個(gè)譯本差異的主要原因是譯者主觀能動(dòng)性的趨向差異。
解構(gòu)主義創(chuàng)始人沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務(wù)》一文中,談到了譯者的主體性問(wèn)題。本雅明認(rèn)為,原著和譯著都是花瓶的碎片,它們之間是一種共生與互補(bǔ)的關(guān)系。翻譯文本是原著的生命,原著必須依賴譯著才能延續(xù)自己的生命[1]15-23。譯者要做的,不是去復(fù)制原文的內(nèi)容或意義,而是要充分發(fā)揮自己的自主性和創(chuàng)造性,對(duì)原文不斷作出新的闡釋,尋找原文的意義,從而賦予原文新的生命。本雅明認(rèn)為,翻譯不是復(fù)制、解釋或模仿,譯文和原文沒(méi)有相似之處。原文與譯文,仿佛是父與子的關(guān)系。譯文既有自己的獨(dú)立性,同時(shí)又與原作密切相聯(lián)系[2]254。
我國(guó)許多學(xué)者也對(duì)譯者主體性進(jìn)行了探討。查明建、田雨[3]曾提到,譯者是翻譯的主體,原作是翻譯的客體。譯者要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,完成翻譯的任務(wù)。對(duì)譯者主體性的進(jìn)一步研究,不僅提高了譯者的地位,還為我們以后的研究提供了新的視野。
譯者主體性體現(xiàn)在翻譯過(guò)程的方方面面,不僅包括前期譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯文本的選擇,還包括翻譯過(guò)程中譯者對(duì)原文的理解、譯者采取的翻譯策略和譯本呈現(xiàn)的風(fēng)格三個(gè)方面。下文將從這三個(gè)角度入手,分析譯者主體性在張白樺與李繼宏《月亮與六便士》兩個(gè)中譯本中的差異。
在《月亮與六便士》的眾多譯本中,張白樺譯本和李繼宏譯本形成強(qiáng)烈的反差。盡管兩個(gè)譯本于同一時(shí)期出版,但是由于兩位譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)及雙語(yǔ)文化能力不同,譯者對(duì)語(yǔ)義的理解、譯本風(fēng)格自然也不一樣。
翻譯是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過(guò)程。對(duì)于翻譯,尤其是文學(xué)作品的翻譯,譯者總會(huì)不可避免地帶有主觀色彩。因此,為了更好地完成翻譯,實(shí)現(xiàn)跨文化交際,譯者首先應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解原文。例如:
(1)Mrs.Strickland used her advantage with tact.You felt that you obliged her by accepting her sympathy.[4]36
李譯:斯特里克蘭太太在運(yùn)用她這種特長(zhǎng)時(shí)很講究策略。接受她的同情之后你會(huì)滿懷感激。[5]19
張譯:斯特里克蘭德太太把自己的長(zhǎng)項(xiàng)發(fā)揮得恰到好處,她讓你覺(jué)得,你接受她的同情是幫了她的忙。[4]37
例(1)原文是斯特里克蘭德太太向別人表達(dá)自己的同情。在這句話的翻譯中,由于兩位譯者對(duì)原文的理解不同,所塑造的斯特里克蘭德太太形象也截然不同。李繼宏塑造的是一個(gè)城府很深的中產(chǎn)階級(jí)婦女形象,而張白樺將其塑造成一個(gè)討人歡喜的善良女性。在兩位譯者的筆下,產(chǎn)生了兩個(gè)不同形象的斯特里克蘭德太太,這是因?yàn)樽g者對(duì)原文中斯特里克蘭德太太形象的揣摩不同。再如:
(2)Rose Waterford cast down her eyes demurely to give greater effect to her reply.″She gives luncheon-parties.You′ve only got to roar a little,and she′ll ask you.″[4]28
李譯:為了讓她的回答產(chǎn)生更好的效果,露絲·沃特福德故意莊重地低眉說(shuō):“她專門請(qǐng)人吃午飯。你只要隨便奉承她幾句,她就會(huì)邀請(qǐng)你的。”[5]15
張譯:為了讓自己回答的效果最大化,瓦特爾芙德故意雙目低垂?!八k午餐聚會(huì)。你只要弄出點(diǎn)動(dòng)靜,她一定會(huì)邀請(qǐng)你赴宴的?!盵4]29
例(2)原文說(shuō)的是“我”的朋友在跟“我”講怎樣才能引起斯特里克蘭德太太的注意。兩位譯者的分歧點(diǎn)是原文中的“roar a little”。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》可知,“roar”用于人時(shí),為“大喊大叫,咆哮;大笑,大聲唱”之義。對(duì)這個(gè)詞的翻譯取決于譯者對(duì)原文的理解。李繼宏將其譯成“奉承”,更接近原文的形式。原句只是一個(gè)比喻的說(shuō)法。張白樺將其譯成“弄出點(diǎn)動(dòng)靜”,更接近原文所表達(dá)的內(nèi)容。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,大多集中于“忠實(shí)和通順”。而要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯者必須正確理解原文。正確理解原文的前提是確定原文詞語(yǔ)所表達(dá)的意義,然后在譯文中選擇合適的詞語(yǔ)。在英譯漢的過(guò)程中,一詞多義的現(xiàn)象尤為突出,往往會(huì)帶來(lái)理解上的障礙,甚至還會(huì)造成一些誤解。因此,譯者對(duì)原文的理解對(duì)塑造人物形象至關(guān)重要。
由于翻譯目的、作品特點(diǎn)等不同,譯者在翻譯過(guò)程中總會(huì)選擇不同的翻譯策略。常規(guī)的翻譯策略主要是歸化和異化。李繼宏傾向于選擇異化的策略,保留了源語(yǔ)文化,豐富了目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。而張白樺更傾向于選擇歸化的策略,更多地考慮讀者的閱讀習(xí)慣,減少讀者的閱讀障礙。例如:
(3)″At all events,you can be forced to support your wife and children.″ I retorted,somewhat piqued.″I suppose the law has some protection to offer them.″ ″Can the law get blood out of a stone? I haven′t any money.I′ve got about a hundred pounds.″[4]100
李譯:“不管怎么樣,法庭可以強(qiáng)制你撫養(yǎng)你的老婆和孩子,”我憤怒地反駁說(shuō),“我相信法律是會(huì)保護(hù)他們的。”“法律能讓石頭流血嗎?我沒(méi)有什么錢了。我只有大概一百英鎊?!盵5]52
張譯:“無(wú)論如何,法律可以強(qiáng)制你撫養(yǎng)你的妻子兒女,”我有些惱怒地駁斥道,“我想法律會(huì)為他們提供保障的?!薄胺赡軌驈氖^里榨出油來(lái)嗎?我沒(méi)錢,只有大約100磅?!盵4]101
這是“我”在勸說(shuō)查爾斯·斯特里克蘭德時(shí),他描述他的窘迫境況。兩位譯者的分歧出現(xiàn)在“Can the law get blood out of a stone?”上。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》可知,“get blood of stone”是一個(gè)英文諺語(yǔ),含義是“(of money,sympathy,understanding,etc)almost impossible to obtain from sb.”,即“(指金錢、同情、諒解等)幾乎不可能從某人處得到”。顯而易見(jiàn),李繼宏采用了異化的翻譯策略,保留了英文的語(yǔ)言特色。張白樺則采用了歸化的翻譯策略,運(yùn)用比喻修辭手法,生動(dòng)形象地將斯特里克蘭德的窘境表現(xiàn)出來(lái),符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了文章的可讀性??梢?jiàn),譯者選擇不同的翻譯策略會(huì)帶來(lái)不同的閱讀效果。再如:
(4)″Everyone has some sort of a conscious,and sooner or later it will find you out.Supposing your wife died,wouldn′t you be tortured by remorse?″[4]100
李譯:“每個(gè)人多少都有點(diǎn)良心,你的良心遲早會(huì)出現(xiàn)的。假設(shè)你老婆死了,難道你不會(huì)感到懊悔嗎?”[5]51
張譯:“每個(gè)人的良心都不會(huì)完全泯滅,早晚你會(huì)受到良心的譴責(zé)。你的妻子要是死了,你難道就不會(huì)追悔莫及嗎?”[4]101
例(4)是“我”在斯特里克蘭德太太的勸說(shuō)下,去巴黎探望她丈夫時(shí)說(shuō)的話。例(4)的譯文,李繼宏采用了異化的翻譯策略,更貼近原文。張白樺遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯成“早晚你會(huì)受到良心的譴責(zé)”,比較貼切。
譯本風(fēng)格是反映譯者主體性的重要表現(xiàn)之一,能傳遞給讀者關(guān)于作者的情緒、感受和態(tài)度的線索。文學(xué)作品的風(fēng)格是多種多樣的,譯者作為具有“創(chuàng)造性叛逆”特征的再創(chuàng)作者,對(duì)同一文學(xué)作品會(huì)選擇不同的文體風(fēng)格。例如:
(5)In the first place his red beard,ragged and untrimmed,hid much of his face,and his hair was long; but the most surprising change in him was his extreme thinness.It made his great nose protrude more arrogantly; it emphasized his cheekbones; it made his eyes seem larger.There were deep hollows at his temples.His body was cadaverous.He wore the same suit that I had seen him in five years before; it was torn and stained,threadbare,and it hung upon him loosely,as though it had been made for someone else.[4]168
李譯:首先,他那紅色的胡須亂糟糟的,把半邊臉都遮住了,他的頭發(fā)也變得很長(zhǎng),但最令我吃驚的變化是他現(xiàn)在特別瘦。這讓他高高隆起的大鼻子顯得更加倨傲,顴骨變得更加突出,眼睛也變得更大。他的太陽(yáng)穴凹陷得很厲害。他的身體瘦得像干尸。他穿著的是五年前我見(jiàn)到他時(shí)那套衣服,既破爛又邋遢,線頭掉了不少,松松垮垮地掛在他身上,仿佛原本是為別人度身定做的。[5]86
張譯:首先,我發(fā)覺(jué)他的大半張臉都掩在參差不齊、亂蓬蓬的紅胡子下面,他的頭發(fā)很長(zhǎng);但是最大的變化就是他瘦得厲害,讓人吃驚,因?yàn)槭?,他的大鼻子顯得更加傲慢,更加突出,顴骨也更加突出,眼睛也顯得更大了。在他的太陽(yáng)穴下面出現(xiàn)了兩個(gè)深坑。他的身體已經(jīng)骨瘦如柴,穿的衣服還是我五年前見(jiàn)到的那套,只是已經(jīng)破破爛爛,油跡斑斑,衣料也被磨薄,穿在身上晃晃蕩蕩,好像原本是給別人做的。[4]169
這段文字描寫的是“我”再次見(jiàn)到斯特里克蘭德先生時(shí),斯特里克蘭德先生的外貌。從例(5)不難看出,李繼宏的譯作語(yǔ)言平鋪直敘,較少使用四字詞語(yǔ)。而張白樺的譯作語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,結(jié)構(gòu)工整,大量使用“參差不齊、骨瘦如柴、油跡斑斑”等四字詞語(yǔ),既體現(xiàn)了漢語(yǔ)的特點(diǎn),又保留了原作的風(fēng)味,將一個(gè)生活窘迫的斯特里克蘭德先生形象地展現(xiàn)在讀者面前。再如:
(6)She said this not disparagingly,but affectionately rather,as though,by acknowledging the worst about him,she wished to protect him from the aspersions of her friends.[4]38
李譯:她說(shuō)這句話時(shí)并沒(méi)有責(zé)怪的意思,反而充滿了憐愛(ài)的口氣,仿佛說(shuō)出他最大缺點(diǎn)的用意,是希望他免遭自己朋友嘲笑似的。[5]20
張譯:她說(shuō)這句話的時(shí)候非但沒(méi)有貶低的意思,反而是深情款款的,似乎只要她把自黑進(jìn)行到底就可以保護(hù)他,她的朋友們也就不好意思再接著黑他了。[4]39
這是“我”在斯特里克蘭德太太家做客時(shí),她向“我”描述她丈夫的情形。兩個(gè)譯本對(duì)“acknowledging the worst about him”的處理明顯不同。雖然說(shuō)要將作家的風(fēng)格完全表現(xiàn)出來(lái)是一種理想的翻譯,但語(yǔ)言的變化一定會(huì)帶來(lái)風(fēng)格的變化。李繼宏按照原文簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,表達(dá)直白。而張白樺卻譯成了網(wǎng)絡(luò)熱詞“自黑”,即通過(guò)自我解嘲的方式來(lái)緩解尷尬?!白院凇币辉~不僅新穎,符合時(shí)代風(fēng)貌,而且增加了作品的趣味性。
語(yǔ)言具有時(shí)代性。隨著社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也在發(fā)展,讀者在語(yǔ)言上的趣味也會(huì)發(fā)生改變。翻譯過(guò)程中,譯者選擇不同的語(yǔ)言,不僅是自然的流露,也體現(xiàn)了譯者主體性的差異。譯者根據(jù)不同的文體,使用不同的語(yǔ)言,迎合新一代讀者的閱讀習(xí)慣。這體現(xiàn)了時(shí)代性給譯者以及譯本帶來(lái)的影響。
以《月亮與六便士》兩個(gè)具有代表性的中譯本為參照,可以看出李繼宏和張白樺在發(fā)揮譯者主體性方面表現(xiàn)出了顯著的差異。這些差異主要體現(xiàn)在譯者對(duì)原文的理解、選用的翻譯策略和譯本呈現(xiàn)的翻譯風(fēng)格上。相同的時(shí)期同樣會(huì)產(chǎn)生不同的譯本,不同的理解也產(chǎn)生不同的譯作,不同的譯者采取不同的翻譯策略后譯作會(huì)呈現(xiàn)不同的風(fēng)格。譯者主體性的研究強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯研究中扮演中心角色,為翻譯研究提供了新的視角。
致謝
筆者在寫作過(guò)程中,得到了導(dǎo)師張白樺老師的悉心指導(dǎo),謹(jǐn)致謝忱。
[參考文獻(xiàn)]
[1]BENJAMIN W.The task of the translator [M]//HARRY Z.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[3]查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[4]毛姆.月亮與六便士[M].張白樺,譯.北京:中譯出版社,2017.
[5]毛姆.月亮和六便士[M].李繼宏,譯.天津:天津人民出版社,2016.