葉春鳳,唐 渠
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
中國(guó)小說(shuō)翻譯從晚清延續(xù)到19世紀(jì)30年代,受到越來(lái)越多的學(xué)者的關(guān)注,并且他們的翻譯深受讀者的喜愛(ài)[1]。一些翻譯家以及作家,如郭大力、李達(dá)、李大釗、張若谷、楊必、李俊漢等以及他們的翻譯的小說(shuō),如《德伯家的苔絲》《還鄉(xiāng)》《大衛(wèi)科波菲爾》《名利場(chǎng)》《剝削世家》《黑奴呼吁錄》《湯姆叔叔的小屋》《浮士德》等,受到廣大群眾喜愛(ài),促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,解放了人們的思想。高水平的翻譯是這一時(shí)期英文小說(shuō)漢譯獲得成功的一個(gè)必要因素。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,魯迅的“信順說(shuō)”,傅雷的“神似說(shuō)”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”以及郭沫若的“創(chuàng)作論”等,無(wú)疑是中國(guó)文學(xué)翻譯取得輝煌的重要力量[2]。郭沫若的翻譯思想,論西方文化視野之開(kāi)闊,融古今中外學(xué)識(shí)之淵博,精通外文語(yǔ)種之多,翻譯成就之偉大,是現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家難以比肩的。他所提倡的“創(chuàng)作論”否定“鸚鵡學(xué)舌”,強(qiáng)調(diào)心靈的共鳴,提倡像對(duì)待藝術(shù)品一樣對(duì)待原作,極大促進(jìn)了小說(shuō)翻譯的發(fā)展。
郭沫若是中國(guó)著名作家、詩(shī)人、喜劇家、史學(xué)家和古文家,同時(shí)也是杰出的翻譯家。他一生翻譯大量作品,如《英詩(shī)譯稿》《浮士德》《翻譯論集》等,他提出的翻譯思想影響深遠(yuǎn)[3]。在廣為人知的“創(chuàng)作論”中,他創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻論”“共鳴說(shuō)”“生活體驗(yàn)論”“翻譯家不是鸚鵡學(xué)舌”以及“好的翻譯等于創(chuàng)作”“譯文同樣應(yīng)該是件藝術(shù)”等思想。他認(rèn)為翻譯也是一種創(chuàng)作,翻譯作品要有翻譯家自己的創(chuàng)作精神,只有對(duì)自己的作品富有創(chuàng)作精神和動(dòng)力,才能翻譯出一篇好的作品,為創(chuàng)作性翻譯提供了理論依據(jù)。同時(shí),他還解釋了許多翻譯現(xiàn)象,對(duì)譯者的工作起到很好的指導(dǎo)作用[4]。創(chuàng)造論的提出不僅豐富了其他翻譯家的理論思想,如茅盾的“藝術(shù)創(chuàng)造翻譯論”,強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造,郭沫若的“譯文同樣應(yīng)該是個(gè)藝術(shù)”與之相契合,并使其更豐富。當(dāng)然,郭沫若的早期翻譯思想并不是盡善盡美,有些觀念還有待提高。他提出的創(chuàng)作論沒(méi)有提供具體維度,或許初學(xué)者會(huì)創(chuàng)作過(guò)度,丟失原文信息或者韻味,從而使創(chuàng)作大于翻譯。也有可能譯者會(huì)過(guò)于忠實(shí)原文,使翻譯過(guò)于創(chuàng)作,因此,很難做到不偏不倚。但是,郭沫若的翻譯思想極大地促進(jìn)了翻譯思想的發(fā)展,對(duì)提高譯文可接受性起到指導(dǎo)作用。
郭沫若的“翻譯的動(dòng)機(jī)與效果”論點(diǎn)的提出極大豐富了翻譯理論。他強(qiáng)調(diào)翻譯作品要有自己的“創(chuàng)作精神”,而不是直接復(fù)制似的翻譯過(guò)來(lái),毫無(wú)邏輯,過(guò)于死譯,以致于中國(guó)讀者難以理解。比如楊譯《德伯家的苔絲》中一句:
Oh,its you,Mrs Durbey field-Lard-how you frightened me!I thought it might be some gaffer sent by Government.
譯為:?jiǎn)?,是你呀,德北太太,俺的老天爺,你可真把我嚇壞了!俺還只當(dāng)是衙門(mén)里打發(fā)來(lái)的頭兒腦兒那。
這里譯者創(chuàng)作性地把“Lard”譯為“俺的老天爺”,“gaffer”譯為“頭兒腦兒”,“sent by Government”譯為“衙門(mén)里打發(fā)來(lái)的”等,具有明顯的中國(guó)特色,合情合理,深受中國(guó)讀者喜歡。如果按字面直譯,毫無(wú)創(chuàng)作性地譯為“上帝”“政府”等,反而讓讀者覺(jué)得別扭,無(wú)法更好適應(yīng)讀者。
又如《名利場(chǎng)》中一段。
Who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss.
譯為:真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子。
很明顯,譯者很巧妙地把“good”一詞分別譯為“虔誠(chéng)的”“慈愛(ài)的”“孝順的”“盡職的”“賢良的”,而不是鸚鵡學(xué)舌般直接譯為“好的……好的……好的”。譯文采用雙音節(jié),讀起來(lái)朗朗上口,形式整齊,過(guò)渡自然,很好地照顧到了讀者的習(xí)慣愛(ài)好,既可以表達(dá)思想,又可以增強(qiáng)語(yǔ)言美感,深受讀者喜愛(ài)。
如《大衛(wèi)科波菲爾》這一句。
There comes out the cloud,our house-not quiet new to me,but quiet familiar,in its earliest remembrance.
譯文:在一片迷離模糊的歲月里,我回憶起來(lái),還有我們的房子,以我最初記得的樣子出現(xiàn),那所房子,在我現(xiàn)在看來(lái),不但不生疏,反倒很熟悉。
譯文并沒(méi)有按照原文字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),而是采用意譯表達(dá)原文需要表達(dá)的情感。如“comes out the cloud”譯為“模糊的歲月里,回憶起來(lái)”,“not quiet new to me”譯為“不生疏”而不是“不是新的”等。同時(shí)譯文還改變了原文結(jié)構(gòu),句式靈活,有助于讀者理解原文意思。
郭沫若認(rèn)為“好的翻譯等于創(chuàng)作”??梢哉f(shuō),“翻譯與創(chuàng)作同等論”是郭沫若最突出的翻譯理念[5]。許多作家翻譯家都有共識(shí),比如《名利場(chǎng)》中一句:
Well I am damned!What a funny thing and what a crumby.
譯為:哈,這可真活該,哪里找這樣的好事!多肉頭的大妞兒!
很明顯,張若谷先生將最后一句譯為“多肉頭的大妞兒”極富創(chuàng)造性且具有中國(guó)特色,如果直譯為“肥胖的女子”,沒(méi)有錯(cuò)誤,但是不能更好適應(yīng)中國(guó)語(yǔ)言特色。
又如《大衛(wèi)科波菲爾》中一段。
Being already no stranger to the general rapidity of my aunt’s evolution,I was not surprised by the suddenness of the proposal and said “yes”.
譯者譯為:我的姨婆的脾氣,一有行動(dòng),就輕車(chē)快馬,電掣風(fēng)鳴。這種脾氣對(duì)我已經(jīng)不生疏了,所以,我對(duì)她這種說(shuō)風(fēng)就是雨的提議,一點(diǎn)也沒(méi)有覺(jué)得驚訝,而只是說(shuō)“好!”
譯者將“rapidity”譯為“輕車(chē)快馬,電掣風(fēng)鳴”極具創(chuàng)造性,把姨婆的脾氣作風(fēng)寫(xiě)得生動(dòng)活潑,讀者極易理解,同時(shí)還加了一句“說(shuō)風(fēng)就是雨的提議”很形象。譯者并不是按原文,而是在符合讀者背景習(xí)慣的基礎(chǔ)上加以描寫(xiě)創(chuàng)造。
又如《德伯家的苔絲》中的一段。
Dairyman Crick’s household of maids and men lived on comfortably,placidly,even merrily.
譯文:克里克老板牛奶廠(chǎng)里的男男女女,都過(guò)得舒舒服服、平平靜靜,甚至還嘻嘻笑笑、鬧鬧嚷嚷。
張若谷沒(méi)有按字面直接翻譯,而是創(chuàng)造性地將“maids and men”譯為“男男女女”,“comfortably”“placidly”以及“merrily”譯為“舒舒服服”“平平靜靜”“嘻嘻笑笑”和“鬧鬧嚷嚷”。改變?cè)~語(yǔ)結(jié)構(gòu),采用四字短語(yǔ)將克里克牛奶廠(chǎng)中的場(chǎng)面描寫(xiě)得生動(dòng)活潑,符合中國(guó)人的審美且極具創(chuàng)造性,對(duì)小說(shuō)的翻譯起到很好指導(dǎo)作用。
郭沫若主張“風(fēng)韻譯”,指翻譯時(shí)不僅不能背離原文的意義,而且對(duì)原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句,或先或后,或綜或析,在不損害其意義范圍內(nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移譯[6]。如《還鄉(xiāng)》中一段。
The sea changed,the fields changed,the rivers,the villages,and the people changed,yet Egdon remained.Those surfaces were neither so steep as to be destructible by weather,nor so flat as to be the victims of floods and deposits.
譯文:滄海易改,桑田變遷,江河湖澤,村落人物,全有消長(zhǎng),但是愛(ài)墩荒原,卻一直沒(méi)有變化。
譯者為了追求氣韻美,運(yùn)用了“滄海易改”“江河湖澤”“村落人物”“全有消長(zhǎng)”等四字格格式,極具中國(guó)語(yǔ)言特色美,讓讀者更能體會(huì)其中韻味而不是直白翻譯。
又如《德伯家的苔絲》中。
It was quiet true,within was affection,union error forgiven,outside was the inexorable.
譯文:這句話(huà)一點(diǎn)兒也沒(méi)有錯(cuò),屋里是恩愛(ài)纏綿,是魚(yú)水融洽,是冰釋前嫌,屋外卻是絲毫不通的嚴(yán)苛。
譯者很明顯地運(yùn)用了大量的四字格如“恩愛(ài)纏綿”“冰釋前嫌”而不是直白地表達(dá)原文字面意思。既保持文章的氣韻美,帶有中國(guó)特色,又能更好地讓中國(guó)讀者理解喜愛(ài)。
如《還鄉(xiāng)》中一段。
In its vernerable one coat lay a certain vein of satire on human vanity in clothes,A person on a heath in raiment of morden cut and colors,has more or less an anomalous look.
譯文:它永遠(yuǎn)只穿一件令人起敬的衣裳,好像對(duì)于人類(lèi)服裝方面那樣爭(zhēng)艷斗俏含有譏笑的意味。一個(gè)人,穿著顏色樣式時(shí)髦的衣服,跑到荒原上去,顯得不倫不類(lèi)。
譯者將這段描寫(xiě)得生動(dòng)活潑,就像把家鄉(xiāng)的景色寫(xiě)活了一樣。如“爭(zhēng)艷斗俏”“譏笑”“不倫不類(lèi)”等語(yǔ)言,很好地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的家鄉(xiāng)美,完成了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和審美風(fēng)格的再創(chuàng)造,能夠讓讀者感受到鄉(xiāng)村的風(fēng)韻美。
郭沫若翻譯的雪萊的詩(shī)被公認(rèn)為具有令人折服的藝術(shù)魅力。其原因正如他自己所說(shuō):“雪萊的詩(shī)是要我成為雪萊,雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠,我愛(ài)雪萊,我能感受得到他的心聲,我能和他共鳴?!盵7]他強(qiáng)調(diào)讀者能夠?qū)λg的作品產(chǎn)生心靈的共鳴。如《德伯家的苔絲》中的一段。
She was a fine and handsome girl,not handsome than others,possibly-but her mobile mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape,she wore a red ribbon on her hair,and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment.
譯文:她是一個(gè)姣好整齊的女孩子,也許她和別的女孩子比起來(lái)不一定要姣好——不過(guò)她那兩片嬌艷生動(dòng)的紅嘴唇,一雙天真純潔的大眼睛,使她在容貌和顏色上,平添了一段動(dòng)人之處。她頭上扎著紅帶子,在一片白色的隊(duì)伍里,能以這樣引人注目自夸的,只有她一人。
這段對(duì)苔絲的描寫(xiě),譯者用詞巧妙,如“姣好整齊”“嬌艷生動(dòng)的紅嘴唇”“天真純潔”“紅帶子”“白色隊(duì)伍”等,通過(guò)單純、素潔的用詞,很好地將苔絲的“純潔之美”描寫(xiě)出來(lái),把苔絲的人物形象寫(xiě)活了,使讀者深有體會(huì),產(chǎn)生共鳴,對(duì)苔絲的角色印象深刻。
如《名利場(chǎng)》中一段。
All life,there are always some fragments looked at it does matter,but in fact it affect the overall situation[8].
譯為:人生一世,總有些片段當(dāng)時(shí)看著無(wú)關(guān)緊要,而事實(shí)上卻牽動(dòng)了大局。
譯者將“affect”譯成“牽動(dòng)”,“it does not matter”譯為“無(wú)關(guān)緊要”,很好地表達(dá)了這句話(huà)的人生哲理,使讀者能有相同的感受,領(lǐng)會(huì)到這句話(huà)所要表達(dá)的意境,產(chǎn)生心靈共鳴?!兜虏业奶z》中有一段。
They were indisposed to stir abroad,and the day passed,and the night falling,and the next,till,almost without their being aware,five days had slipped away,in absolute seclusion.
譯文:他們一點(diǎn)兒也不想到外面去,只在屋里待著,待過(guò)白天,又待過(guò)晚上,待過(guò)一天,又一天,后來(lái),忽忽悠悠,不知不覺(jué),就在這深藏靜處的日子待了五天......
譯者將“and next”形象地譯為“待過(guò)一天又一天”,“without being aware”譯為“忽忽悠悠,不知不覺(jué)”,用了這些疊詞以及四字格,句子直接有力,蘊(yùn)含深意,聲聲含著摯情,引發(fā)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴,感受到此時(shí)主人公的無(wú)奈和失落。
受儒家思想文化熏陶以及西方文化修養(yǎng)的洗禮,郭沫若不僅在翻譯實(shí)踐方面碩果累累,在翻譯理論方面也頗有建樹(shù)。“創(chuàng)作論”是其思想的靈魂?!皠?chuàng)作論”追求創(chuàng)作精神,注重動(dòng)機(jī)與效果,否定“鸚鵡學(xué)舌”,強(qiáng)調(diào)心靈共鳴。他認(rèn)為好的翻譯等于創(chuàng)作,想法新穎,實(shí)用,極大提高了小說(shuō)翻譯的水平,“創(chuàng)作論”思想是中國(guó)翻譯思想史上的重要財(cái)富。
[1]楊翔茹.晚清至五四前后(1840—1927)中國(guó)翻譯小說(shuō)地位變遷的研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2013.
[2]許鈞,朱玉彬.中國(guó)翻譯史研究及其方法初探——兼評(píng)五卷本《中國(guó)翻譯通史》[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(6):451-455.
[3]王瑋.郭沫若的翻譯理論與思想探析[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):173-176.
[4]孔令翠.郭沫若翻譯理論研究[J].譯苑新譚,2009(1):21-24.
[5]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2003.
[6]王影.郭沫若翻譯理論與實(shí)踐研究[D].石家莊:河北大學(xué),2011.
[7]盧丙華.論郭沫若的“創(chuàng)作論”翻譯學(xué)思想[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2009(7):22-23.
[8]崔愛(ài)勇.楊必《名利場(chǎng)》翻譯風(fēng)格之我見(jiàn)[J].科學(xué)管理研究,2004(S1):174-176.