申 丹
(廣東技術(shù)師范學(xué)院 天河學(xué)院,廣東 廣州 510540)
順應(yīng)論從認(rèn)知、社會和文化的綜合功能視角描述和闡釋了人類使用語言的各種現(xiàn)象和語言運用的實質(zhì),該理論被視為“一個非常具有解釋力和應(yīng)用價值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論”[1],為語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究提供了全新的視角。在用于文學(xué)翻譯的分析和研究中,順應(yīng)論的核心“順應(yīng)性”強調(diào)翻譯是對源語語境和語言結(jié)構(gòu)作出動態(tài)順應(yīng)的過程,這表明譯者在翻譯過程中要忠實于原文,但在具體的翻譯策略和技巧選擇上也是可以靈活處置的。
維索爾倫(Verschueren)于1987首次提出語言順應(yīng)理論,并于1999進一步完善該理論。他創(chuàng)造性地結(jié)合達爾文的自然選擇理論和語言的實際應(yīng)用,以一種新的視角來考察語言的使用。他認(rèn)為語言使用是其使用者在語言的結(jié)構(gòu)層面和策略層面不斷作出選擇以達到交際目的的過程,選擇過程是語境與語言相互適應(yīng)的動態(tài)過程。在Verschueren的理論中,“變異性、協(xié)商性和適應(yīng)性”[2]是層次相關(guān)的關(guān)鍵概念,這是研究或理解語言選擇過程的需要。變異性是語言的屬性,確定了作出選擇的可能性范圍。適應(yīng)性是語言的一種特性,使人類能夠從各種可能性中作出可協(xié)商的語言選擇,從而達到滿足交際需要的目的。從語用角度看,順應(yīng)性可以從語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性、順應(yīng)過程的意識突顯性四個角度來研究來,選擇是手段,順應(yīng)是目的,二者形成一種辯證關(guān)系。
《生死疲勞》(LifeandDeathAreWearingMeOut)是莫言于2005年創(chuàng)作的文學(xué)作品,其英文版于2008年出版。在該小說中,莫言站在新歷史主義的角度去解構(gòu)過去的現(xiàn)實主義,借鑒古典小說和民間傳統(tǒng)敘事方法,使小說將“魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”;小說中話語直接引用的表達方式、隱喻的修辭手法和大量文化負(fù)載詞的使用也體現(xiàn)了這部作品的文化特色和民族特色。葛浩文(Goldblatt)對莫言小說的英譯,無疑為莫言及其作品獲得國際聲譽及至諾貝爾文學(xué)獎做出了不菲的貢獻。本文擬從“語境關(guān)系順應(yīng)”“結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)”“順應(yīng)的動態(tài)性”“順應(yīng)過程的意識突顯”這四個方面來分析《生死疲勞》英譯本中的翻譯現(xiàn)象,以探討該理論對文學(xué)翻譯的闡釋力和可行性。
Verschueren(1999)認(rèn)為語境包括交際語境和語言語境,交際語境包括社交世界、物理世界和心理世界;語言語境即上下文。語境關(guān)系順應(yīng)指翻譯過程中的語言選擇必須要聯(lián)系語境,做到語言順應(yīng),忠實貼切地傳達源語意思[2]。比如文中通過歸化策略將“妾”翻譯成“concubine”,使目標(biāo)語讀者在其自身社會語境中就能理解人物之間的社交關(guān)系,并體會小說中人物的心酸感受。
在另一段迎春和洪泰岳之間的對話中,迎春最開始從年齡的角度稱洪為“洪大哥”,但洪對這個稱謂很生氣,認(rèn)為地位比他低的人一定要叫他的官名,才能顯示自己的威望。于是,迎春立即改口稱他為“書記、村長、公安員”,以示對其尊重。葛浩文在翻譯中相應(yīng)地采用了異化的翻譯策略,將這些官名如實翻譯成“Party secretary, village chief, security officer”,以顯示源語語境中人們對社會階級的關(guān)注和社交關(guān)系中人物地位的差異性,以達到交際的目的。
要實現(xiàn)語言語境順應(yīng),就必須通過文本中連詞、前指、互指、省略、數(shù)目、標(biāo)識、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式來考察語篇上下文的語義相關(guān)。如“護身符”一詞,譯者就結(jié)合了上下文的語境,直接翻譯成了“the letter”,說明這封信是縣長給藍臉要求單干所批寫的一封信。此外,第十五章西門金龍為勸藍解放入社時所說的話:
一字一頓地說:“你入社不入社?!”
“不……我不入……”[5]
首先,作為國有企業(yè)開展好思想政治工作能夠?qū)ζ髽I(yè)發(fā)展起到良好的引領(lǐng)作用,使企業(yè)員工具有明確的努力方向和意義,能夠有效激發(fā)員工的工作積極性與創(chuàng)造力,在實現(xiàn)自我價值的同時,也能推動企業(yè)發(fā)展。其次,對于國有企業(yè)而言,員工在思想覺悟水平上必然存在不同程度的差異[1]。因此,通過開展有效的思想政治工作,從整體上提高員工整體素質(zhì)與職業(yè)水平,推動物質(zhì)生產(chǎn)與精神文明實現(xiàn)共同進步。最后,國有企業(yè)開展好思想政治工作,將國家黨政方針和企業(yè)文化等不斷向員工進行宣傳,使廣大干部員工增加改革發(fā)展的責(zé)任感和使命感,適應(yīng)不斷變化的經(jīng)濟形勢,促進國有企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展。
“Are—you—going—to—join—or—aren’t—you?”
“No…never join…”[6]
葛浩文通過增加破折號把這個句子的每個詞間斷,以體現(xiàn)出西門金龍咬牙切齒、一字一頓的說話語氣,十分生動,完全達到了語言語境的順應(yīng)。
結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)是譯者對語言各個層面如詞匯、句法和語篇的結(jié)構(gòu)和建構(gòu)做出選擇,以適應(yīng)譯語讀者的思維層面[7]。在宏觀上要順應(yīng)不同文化的社會政治制度、歷史淵源、經(jīng)濟體制、時代背景、地理環(huán)境、民族文化、宗教信仰、思維方式等。如原文本當(dāng)中提到的“大躍進”“三面紅旗”“紅衛(wèi)兵”“文革”“四清運動”“入社”等詞有一定的時代背景和社會政治經(jīng)濟背景,葛浩文按照字面意思分別翻譯為“the Great Leap”“the Three Red Banners”“Red Guards”“Cultural Revolution”“Four Clean-ups campaign”“join a commune”。這些詞看似達到了詞匯層面的順應(yīng),但由于具有特定的內(nèi)涵,如果采用加注的方式予以解釋,將更有利于目標(biāo)語讀者的理解,實現(xiàn)語義上的順應(yīng)。另一組例子剛好與此相反,譯者采用意譯的方法達到了譯文語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。如第十八章中關(guān)于楊七販賣皮衣的描寫:
楊七獐頭鼠目,眼珠子骨碌碌亂轉(zhuǎn)……
楊七巧舌如簧……[5]
Yang Qi, a repulsively ugly man with shifty eyes……
Smooth-tongued Yang Qi……[6]
“獐頭鼠目”和“巧舌如簧”是漢語成語,通過比喻的修辭手法用具體的形象來描繪楊七的特征。譯文中采用意譯的方法,在詞匯層面雖不對應(yīng),但勝在簡明清楚,實現(xiàn)了譯文對目標(biāo)語讀者在思維和文化層面的順應(yīng)。
在微觀層面上,語言結(jié)構(gòu)應(yīng)與語言選擇、代碼選擇、風(fēng)格選擇和話語結(jié)構(gòu)選擇相適應(yīng)。如《生死疲勞》中每章的標(biāo)題都模仿了章回體小說目錄的形式和風(fēng)格,字?jǐn)?shù)相同,結(jié)構(gòu)相似,對仗工整,既概括了每一章的主要情節(jié),又彰顯了語言的形式美。葛浩文在翻譯時采用直譯的方式,盡可能保留了標(biāo)題的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,如將第十八章目錄“藍解放叛爹入社,西門牛殺身成仁”[5]翻譯成“Lan Jiefang Betrays Father and Joins the Commune, Ximen Ox Kills a Man and Dies a Righteous Death”[6],原標(biāo)題主語分別是藍解放和西門牛,叛爹和入社、殺身和成仁為二組并列的動賓結(jié)構(gòu),譯文中用“and”分別連接了“betrays father”和“joins the commune”、“kills a man”和“dies a righteous death”,英漢句在意義和形式上都實現(xiàn)了語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。
句法層面的順應(yīng)主要體現(xiàn)在對英漢二種語言句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換上。漢語是意合型語言,英語是形合型語言。因此,譯者必須順應(yīng)譯語的語言特點、表達習(xí)慣和語法規(guī)約,采用諸如增譯、詞性轉(zhuǎn)換、正否句反譯、被動/主動句變化等方法來實現(xiàn)順應(yīng)。
語篇結(jié)構(gòu)層面的順應(yīng)主要側(cè)重于句子的組織、語篇的銜接和連貫以及對信息結(jié)構(gòu)、句子順序和語篇類型等的選擇,譯者可根據(jù)實際情況調(diào)整譯文的語篇模式、合理安排語篇結(jié)構(gòu)。在譯本中,葛浩文模仿了原文本的章回體語篇寫作方法,基本保存了原文本的語言和文體風(fēng)格。但在某些句段的具體處理上,則采用了刪減的手法。如第三十三章,從西門豬在“圍觀電視的人群后待了約十分鐘時間”[5]這一段開始,譯者在翻譯時直接省譯了六段半,但由于省譯部分剛好是西門豬的回憶片段,因此即便刪減了,也并沒有影響譯文語篇的整體銜接和連貫,也基本不影響譯語讀者的理解。
動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,強調(diào)譯者對譯文語言的選擇要動態(tài)地順應(yīng),反映交際原則和策略在選擇和協(xié)商中的運用,達到“信達切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
既要應(yīng)付游擊隊,又要應(yīng)付黃皮子。[5]
I had to taken over the guerrillas and the puppet soldiers.[6]
上例中,“黃皮子”在原文語境中指偽軍,翻譯時用借用了英語中慣用的詞語“puppet soldiers”來翻譯,達到了文化層面的順應(yīng)。另外,文中對“活寶”一詞的翻譯,其字面意思是指活的生物,常用來表示逗趣、令人開心的人。該詞最初是一個貶義詞,現(xiàn)在既可指貶義也可指褒義?!癱utup”主要用于美國的口語,指喜歡炫耀或滑稽、幽默的人,可做中性詞。此句中用“cutup”翻譯“活寶”,實現(xiàn)了文化等值。此外,譯文中對“赤貧農(nóng)”的翻譯也很有特色。葛浩文巧妙地順應(yīng)了當(dāng)時中國的政治形勢,將其直譯成“redder-than-red poor peasant”?!凹t色”在這里不僅是一種顏色的表現(xiàn),也是革命的象征。這一改編適時地再現(xiàn)了土地改革時期中國的政治文化環(huán)境。這三個譯例不執(zhí)著于原文,采用了動態(tài)靈活的翻譯方法,不單達到了詞匯順應(yīng),也實現(xiàn)了文化順應(yīng)。
在翻譯的過程中,譯者還采用省譯的方法來實現(xiàn)譯文的動態(tài)順應(yīng)。詞匯上的省譯,如“斗大的福字”里省譯“斗大的”,“瓜蔓親戚”里省譯“瓜蔓”等;句子層面的省譯,如第三章的俚語“螃蟹過河隨大溜”、“識時務(wù)者為俊杰”,第十四章的“博山的瓷盆——成套成套的”;段落層面的省譯,如第十三章的順口溜前半部分“單干是座獨木橋……拔掉窮根栽富苗”,第十六章中墻頭小孩唱的歌謠“藍臉大,藍臉小……”等,這種省譯并沒有過多地影響譯語讀者的閱讀和理解,是譯者為提高譯文的可讀性和目標(biāo)語讀者的可接受性而作出的選擇。但是,對于原著而言,這種順應(yīng)讀者的省譯不可避免地有損原文的內(nèi)容和風(fēng)采。
在順應(yīng)論中,“突顯”的概念被許多翻譯家從不同角度進行了闡釋。突顯是語言使用的一種特征,但其本質(zhì)上是一種功能,是對語言使用所涉及的意識的操作。如:
他是我從關(guān)帝廟前雪地里撿回來的孩子。[5]
He was an orphan I would found in the snow in front of the God of War Temple and brought home with me.[6]
在漢語文化中,“關(guān)帝”即關(guān)羽,通常被看作忠誠的化身,成為忠、信、仁、智、勇的象征。中國讀者熟悉關(guān)羽,而目標(biāo)語讀者可能對關(guān)羽一無所知。因此,Howard將“關(guān)帝廟”巧妙地翻譯成“the God of War Temple”,使西方讀者能夠?qū)Α瓣P(guān)帝”這個人物形象所代表的意象和精神產(chǎn)生更加直觀的聯(lián)想和理解,充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中實現(xiàn)文化順應(yīng)的意識。
通過從順應(yīng)論視角對《生死疲勞》譯本的分析,可以得知翻譯過程中的順應(yīng)是多層次、多角度的。譯者作為連接源語和目的語的橋梁,要保證譯文對原文的忠實性和對讀者的可接受性。譯者必須靈活運用各種翻譯策略,具備較強的跨文化意識,使譯文在語言結(jié)構(gòu)和語境上實現(xiàn)動態(tài)的順應(yīng)。
ABriefAnalysisontheTranslationofLifeandDeathAreWearingMeOutintermsofAdaptationTheory
SHEN Dan
(Tianhe College of Guangdong Polytechnic Normal University,Guangzhou Guangdong 510540, China)
Abstract:LifeandDeathAreWearingMeOutis one of Mo Yan’s representative works, its English version translated by Mr. Howard Goldblatt extends global fame of the original works and its author, and also sheds huge influence on the international communication of Chinese culture. Its popularity also indicates the language choice and language transformation in the translation process have adapted to the target readers’ need and target culture, on which Adaptation Theory focuses. This paper analyzes the concrete operation of linguistic choices and dynamic adaptation in the translation by series of examples from the perspective of contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and the salience of adaptation process.
Keywords:LifeandDeathAreWearingMeOut; Adaptation Theory; linguistic choices; dynamic adaptation