李林株
(福建商學(xué)院外語(yǔ)系, 福建福州 350012)
中國(guó)綜合國(guó)力的提升使世界各國(guó)對(duì)中國(guó)模式和發(fā)展道路充滿(mǎn)好奇。以實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興為目標(biāo)的“中國(guó)夢(mèng)”的提出,更引起了國(guó)際社會(huì)的濃厚興趣和廣泛關(guān)注。在此背景下,中國(guó)的黨政文獻(xiàn)、重大會(huì)議文件、中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)內(nèi)和對(duì)外講話(huà)都成為國(guó)際社會(huì)深入了解和研究中國(guó)新一代領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)政理念、發(fā)展目標(biāo)和改革舉措的窗口。準(zhǔn)確全面地對(duì)外翻譯政治文獻(xiàn),是我國(guó)外宣工作的重要組成部分,對(duì)于增強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義道路的國(guó)際認(rèn)同和我國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),提升國(guó)家文化軟實(shí)力有著十分重要的作用。
文化翻譯涉及三個(gè)關(guān)鍵詞:文化、語(yǔ)言和翻譯。對(duì)此,學(xué)者霍爾認(rèn)為:“文化是無(wú)聲的語(yǔ)言,是同一社會(huì)成員共有且理解的內(nèi)涵,也是造成翻譯或外語(yǔ)理解上信息不對(duì)稱(chēng),甚至無(wú)法翻譯或無(wú)法解讀的主要原因?!盵1]奈達(dá)說(shuō):“語(yǔ)言在文化中的作用和文化對(duì)詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對(duì)文本進(jìn)行充分的理解。”[2]而翻譯家、學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾于1990年在二人合編的《翻譯、歷史與文化》[3]一書(shū)中第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,并由此最終形成了西方翻譯理論領(lǐng)域的文化學(xué)派。他們認(rèn)為“翻譯研究實(shí)際就是文化互動(dòng)的研究”[4]。原中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義也認(rèn)為:“翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,而是一種以我們所生活的社會(huì)為背景的跨文化交流,看似在翻譯文字,實(shí)質(zhì)上是在翻譯文化?!盵5]
在文化研究的大背景下,翻譯研究成為了文化研究的一個(gè)重要方面,而翻譯活動(dòng)則成為闡釋和傳播文化的重要手段。文化翻譯視角就是從文化角度考察翻譯,把翻譯置于文化交流的視角來(lái)研究。
政治文獻(xiàn)作為我國(guó)主要的外宣資料,其英譯必須以文化交流和溝通為目的,以幫助國(guó)際社會(huì)正確認(rèn)識(shí)和理解我國(guó)的內(nèi)外政策、發(fā)展理念和發(fā)展道路。
外交部英語(yǔ)專(zhuān)家王弄笙認(rèn)為準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求,譯者要力求做到在語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的純正性之間的和諧與統(tǒng)一。[6]翻譯既要準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)原意,又要追求譯文質(zhì)量,避免中式英語(yǔ), 應(yīng)使譯文讀起來(lái)像地道的英文。
黃友義強(qiáng)調(diào)外宣翻譯要堅(jiān)持“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則。[7]他認(rèn)為:“融通中外”是對(duì)外翻譯黨政文獻(xiàn)的難點(diǎn)和關(guān)鍵。翻譯不是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化傳播。尤其是黨政文獻(xiàn),翻譯既要符合中國(guó)國(guó)情,有鮮明的中國(guó)特色,又要與國(guó)外的話(huà)語(yǔ)體系、表達(dá)方式對(duì)接。[8]
本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》[9]為語(yǔ)料,從文化翻譯視角探討政治文獻(xiàn)英譯的策略與技巧?!读?xí)近平談治國(guó)理政》是2014年10月由外文出版社出版發(fā)行的一部重要的政治文獻(xiàn),用八種外語(yǔ)全球同步發(fā)行,收錄了習(xí)近平在2012年11月15日至2014年6月13日期間包括講話(huà)、談話(huà)、演講、答問(wèn)、批示、賀信等形式在內(nèi)的79篇重要著作,集中展示了中共新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念和執(zhí)政方略。其英文版XiJinping:TheGovernanceofChina[10]由國(guó)新辦、中央文獻(xiàn)研究室和外文局最優(yōu)秀的翻譯專(zhuān)家組成的翻譯小組進(jìn)行翻譯,具有很高的權(quán)威性和研究?jī)r(jià)值。
1. 直譯中國(guó)文化元素,發(fā)揚(yáng)中國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格
不同民族文化雖有差異,但也存在共性。這也是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)表達(dá)法在英語(yǔ)中有相應(yīng)表達(dá)方式,且不影響表達(dá)效果時(shí),直譯不失為最好的方式,既生動(dòng)直觀,又能展示中國(guó)文化元素,發(fā)揚(yáng)中國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格。例如:
例1:鞋子合不合腳,自己穿了才知道。(p.273,頁(yè)碼為原著中頁(yè)碼,下同)
譯文:Only the wearer of the shoes knows if they fit or not.(p.299)
習(xí)近平用“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”來(lái)比喻一個(gè)國(guó)家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國(guó)家的人民才最有發(fā)言權(quán)。這樣的語(yǔ)言既生動(dòng)形象,又輕松幽默,易于被國(guó)外受眾理解和接受,且最大限度地保持了中文的風(fēng)格和文化特色。
同樣,在下例中,習(xí)近平用再平常不過(guò)的“蘿卜青菜”來(lái)說(shuō)明人類(lèi)創(chuàng)造的各種文明在價(jià)值上是平等的,文明沒(méi)有高低、優(yōu)劣之分。譯文不僅保留了原文的形象比喻,通俗易懂,又展示了中國(guó)新一代領(lǐng)導(dǎo)人質(zhì)樸的語(yǔ)言風(fēng)格,易于獲得國(guó)外受眾的理解和支持。
例2:蘿卜青菜,各有所愛(ài)。(p.260)
譯文:Radish or cabbage, each to his own delight. (p.285)
類(lèi)似例子還有:
例3:治大國(guó)若烹小鮮。(p.409)
譯文:Governing a big country is as delicate as frying a small fish. (p.457)
例4:打鐵還需自身硬。(p.4)
譯文:It takes good iron to make good products. (p.4)
例5:把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里。(p.385)
譯文:Power must be “caged” by the system. (p.425)
2. 解釋中華思想,傳播中國(guó)文化
翻開(kāi)《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū),常常會(huì)看到諸如“和而不同”“天人合一”這樣的術(shù)語(yǔ)詞匯。這些術(shù)語(yǔ)詞匯屬于中國(guó)文化特有,除去少數(shù)外國(guó)學(xué)者,很少有外國(guó)人真正明白其含義。對(duì)外翻譯的過(guò)程,應(yīng)該是解釋中華思想,傳播中國(guó)文化的過(guò)程。因此,譯文往往是解釋性的,最常見(jiàn)的就是成語(yǔ)、古文和詩(shī)詞的翻譯,譯者需要在準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文精神的基礎(chǔ)上,用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式解釋出原文的文化內(nèi)涵,例如:
例1:和而不同(p.170)
譯文:harmony without uniformity(p.190)
例2:天人合一 (p.170)
譯文:the harmony of Nature and man(p.190)
例3:天行健,君子以自強(qiáng)不息。(p.170)
譯文:As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself.(p.190)
例4:海納百川,有容乃大。(p.259)
譯文:The ocean is vast because it refuses no rivers. (p.284)
例5:茍日新,日日新,又日新。(p.51)
譯文:If you can in one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation. (p.56)
例6:大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。(p.168)
譯文:The way to great learning is to manifest bright virtue and to treat the people as one’s own family, thereby arriving at supreme goodness. (p.187)
例7:長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。(p.277)
譯文:Forging ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves, I’ll set my towering sail to cross the sea which raves. (p.305)
中國(guó)文化博大精深,有時(shí)還需要結(jié)合注釋才能將其意義解釋清楚。例如:
例8:韋編三絕(p.59)
譯文:The story of Confucius
Notes: Confucius is said to have readTheBookofChanges(YiJing) so many times that the leather strings binding the bamboo slips upon which the book was written broke three times. (p.64)
3. 形義結(jié)合,保持中國(guó)特色,譯出中國(guó)文化內(nèi)涵
除了成語(yǔ)、古文和詩(shī)詞,在《習(xí)近平談治國(guó)理政》中還有很多有中國(guó)特色的俗語(yǔ)詞匯、提法。隨著中國(guó)的發(fā)展和變化,新的詞匯和提法還在不斷涌現(xiàn)。這些詞語(yǔ)的翻譯,既要注意保持中國(guó)特色,又要向國(guó)外受眾準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵,因此譯文常采用直譯結(jié)合釋譯或者注釋的方式,例如:
例1:做到有案必查、有腐必懲,堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打。 (p.392)
譯文:…and ensure that all cases of corruption are investigated and that all corrupt officials are punished, catching “tigers” as well as “flies”—senior officials as well as junior ones guilty of corruption (p.434)
“紙老虎”一詞曾被譯為scarecrow(稻草人),后經(jīng)毛澤東提議改為paper tigers?,F(xiàn)在paper tigers已成為“紙老虎”在國(guó)際上公認(rèn)的譯法。金惠康也主張凡具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的事物,宜最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。[11]“老虎”“蒼蠅”是新時(shí)期中國(guó)反腐形勢(shì)下出現(xiàn)的新詞,用兩種動(dòng)物來(lái)比喻腐敗違紀(jì)政府官員的職位高低,兩個(gè)詞語(yǔ)在各種政治文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻率極高。譯文采用直譯結(jié)合釋譯的方式,既保留了原文的形式和文化信息,又能夠被國(guó)外受眾理解和接受,是我國(guó)翻譯人員在外宣工作中打造的又一融通中外的新概念新表述。
注釋?zhuān)鳛榉g補(bǔ)償是移植文化的必要手段。對(duì)于政治文獻(xiàn)中提到的諸多執(zhí)政理念、發(fā)展目標(biāo)、政策舉措,國(guó)外受眾的了解是空白的。對(duì)外翻譯,應(yīng)該“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”,填補(bǔ)外國(guó)人相關(guān)知識(shí)的空白。因此,直譯結(jié)合必要的注釋在所難免。例如:
例2:“一帶一路”(p.132)
One Belt and One Road
Notes:“One Belt and One Road” refer to the Silk Road Economic Belt and the 21st_century Maritime Silk Road. (p.145)
例3:“兩個(gè)一百年” (p.49)
Two Centenary Goals(p.53)
Notes: The Two Centenary Goals were put forth by the CPC at its 18thNational Congress for building socialism with Chinese characteristics. The two goals are to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC(founded in 1949).(p.60)
4. 舍形取義,化境意譯,促進(jìn)文化交流
由于漢英文化和語(yǔ)言的諸多差異,在許多情況下,我們需要借助意譯,擺脫原文形式上的束縛,充分傳達(dá)原文的意義。見(jiàn)下例:
例1:沒(méi)有理想信念,就會(huì)導(dǎo)致精神上“缺鈣”。(p.50)
譯文:Without ideals and convictions one’s spirit becomes weak. (p.54)
例2:形象地說(shuō),理想信念就是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”,沒(méi)有理想信念,理想信念不堅(jiān)定,精神上就會(huì)“缺鈣”,就會(huì)得“軟骨病”。(p.15)
譯文:Put figuratively, the ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith. Without, or with weak, ideals or convictions, they would be deprived of their marrow and suffer from “l(fā)ack of backbone”. (p.16)
上面二例中的“鈣”,都沒(méi)有直譯為英語(yǔ)中的鈣“calcium”。同樣是“精神上缺鈣”,例1譯為one’sspiritbecomesweak,例2則譯為theywouldbedeprivedoftheirmarrow。譯文舍棄了形式上的對(duì)應(yīng),用貼近國(guó)外受眾思維的方式較好地譯出了原文的精神。
打比方是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)方式。例如:
例3:沒(méi)有比人更高的山,沒(méi)有比腳更長(zhǎng)的路。(p.346)
譯文:No mountain is too high for a man to scale and no road too long for a man to walk. (p.382)
習(xí)近平用這句話(huà)比喻“再高的山、再長(zhǎng)的路,只要鍥而不舍,就有達(dá)到目的的那一天”。若拘泥于形式,譯成比較級(jí)Nomountainishigherthanamanandnoroadislongerthanone’sshoes,則會(huì)令國(guó)外受眾費(fèi)解。譯文巧妙地運(yùn)用了英語(yǔ)中的“too…to…”結(jié)構(gòu),既符合英語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的文化精神,有利于促進(jìn)兩種文化的交流和融合。又如:
例4:一些干部慣于拍腦袋決策、拍胸脯蠻干,然后拍屁股走人,留下一屁股爛賬,最后官照當(dāng)照升,不負(fù)任何責(zé)任。(p.419)
譯文:Some officials tend to make abrupt decisions, start projects without second thoughts, and finally leave a mess behind, but they still get promoted without being held accountable. (p.470)
這里連用三個(gè)比喻“拍腦袋、拍胸脯、拍屁股”,將一些不負(fù)責(zé)任的干部形象描繪得惟妙惟肖。這樣的語(yǔ)言生動(dòng)樸實(shí),為中國(guó)老百姓所熟知,然而在英語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,若生搬硬譯,只會(huì)增加國(guó)外受眾的困惑。當(dāng)然,這樣的譯文雖然忠實(shí)了原文的“義”,卻難免有失去原文韻味的遺憾。
同樣,下面這些在書(shū)中常見(jiàn)的詞語(yǔ)都沒(méi)有按照字面照搬過(guò)來(lái),而是根據(jù)“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”的原則,用符合英語(yǔ)思維和習(xí)慣的表達(dá)方式譯出其內(nèi)涵,以促進(jìn)兩種文化的交流和融合。
血肉聯(lián)系(p.68):close ties(p.75)
沒(méi)有水分(p.111):not inflated(p.123)
安危冷暖(p.189):needs and sufferings(p.209)
衣食住行(p.409):daily needs (p.457)
職工之家(p.47):homes(p.50)
娘家人(p.47):family members(p.50)
在我國(guó),娘家人被認(rèn)為是最親的人,但在英語(yǔ)國(guó)家并沒(méi)有這種概念。如果直譯為membersofamarriedwoman’sparents’family,不但冗陳累贅,還會(huì)給國(guó)外受眾增加更多的困惑,將簡(jiǎn)單的問(wèn)題復(fù)雜化。此時(shí)的翻譯看似不忠實(shí),實(shí)則是忠實(shí)于原文的。
由于語(yǔ)言和文化的不同,漢英翻譯時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化虧損,如民族風(fēng)味、聯(lián)想意義的虧損等。為了進(jìn)行文化補(bǔ)償,需要借助翻譯技巧做一些變通,或增詞,或減詞,或轉(zhuǎn)換詞類(lèi),或調(diào)整詞語(yǔ)或句子結(jié)構(gòu)等。而所有技巧的運(yùn)用都必須以“外宣三貼近”為原則,以實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和純正性之間的和諧統(tǒng)一”為高要求。
1. 增譯
有些詞語(yǔ)對(duì)于熟悉中國(guó)文化的人來(lái)說(shuō)一目了然,但國(guó)外受眾卻不甚了解。因此,漢譯英時(shí),需要增加一些詞語(yǔ),補(bǔ)充出寓于字里行間的意義。例如:
例1:長(zhǎng)江后浪推前浪。(p.185)
譯文:The waves behind drive on those before,andtheyoungergenerationwillexcelthepreviousone. (p.205)
2. 減譯
由于漢英語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)和遣詞造句等方面的差異,若將那些不言而喻、可有可無(wú)或者有悖于英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)一字不落地照搬死譯,不僅會(huì)顯得拖沓,有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生歧義。因此,應(yīng)依循減詞不減意的原則,把原文中一些表意作用不大或重復(fù)累贅詞語(yǔ)省去不譯。例如:
例1:中國(guó)改革經(jīng)過(guò)30多年,已進(jìn)入深水區(qū),可以說(shuō),容易的、皆大歡喜的改革已經(jīng)完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是難啃的硬骨頭。(p.101)
譯文:Having been pushed ahead for more than 30 years, China’s reform has entered a deep-water zone. It can be said that the easy part of the job has been done to the satisfaction of all. What is left are tough bones that are hard to chew. (p.113)
例2:如果我們沒(méi)有一招鮮、幾招鮮,沒(méi)有參加或主導(dǎo)新賽場(chǎng)建設(shè)的能力,那我們就缺少了機(jī)會(huì)。(p.123)
譯文:We will not have a chance if we are not capable enough to be part, indeed a major part, of the construction team. (p.136)
語(yǔ)意層層遞進(jìn)是漢語(yǔ)常見(jiàn)的表達(dá)方式,若拘泥于語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),譯文就會(huì)顯得重復(fù)累贅,因此,上述兩個(gè)例句分別省略了“好吃的肉都吃掉了”和“沒(méi)有一招鮮、幾招鮮”,只保留原文最核心的意義,既不影響表達(dá)效果,且語(yǔ)言更加精練。
適當(dāng)采用減譯法是確保譯文自然通順、簡(jiǎn)潔明了的必要手段。當(dāng)然,減譯不是漏譯,更不能因?yàn)殡y譯就隨意舍去不譯。減譯的前提是保證原文的意思不打折扣,原文的思想內(nèi)容不受損害。
3. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
漢英翻譯時(shí),在忠實(shí)于原文的前提下,根據(jù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣,適當(dāng)進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,能使譯文通順流暢,自然達(dá)意。例如,下文中的三個(gè)名詞短語(yǔ)“長(zhǎng)期性、復(fù)雜性、艱巨性”就轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)中的三個(gè)形容詞long-term,complex,arduous。
例1:全黨同志要深刻認(rèn)識(shí)反腐敗斗爭(zhēng)的長(zhǎng)期性、復(fù)雜性、艱巨性。(p.394)
譯文:The whole party must realize that the fight against corruption is a long-term, complex, and arduous task.(p.437)
4. 關(guān)于重復(fù)詞的翻譯
重復(fù)是漢語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。漢語(yǔ)中常常有意重復(fù)使用同一詞語(yǔ)或句式,以達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)和表達(dá)效果的目的。例如:
例1:要按照政治過(guò)硬、業(yè)務(wù)過(guò)硬、責(zé)任過(guò)硬、紀(jì)律過(guò)硬、作風(fēng)過(guò)硬的要求……(p.149)
譯文:to have firm political beliefs, strong professional expertise, a good sense of responsibility and discipline, and good moral character(p.166)
例2:宣傳思想部門(mén)承擔(dān)著十分重要的職責(zé),必須守土有責(zé)、守土負(fù)責(zé)、守土盡責(zé)。(p.156)
譯文:The departments concerned with publicity and theoretical work have an extremely important task to shoulder. They should play their part well and try their best. (p.175)
例1中的五個(gè)“過(guò)硬”均為主謂結(jié)構(gòu),漢英翻譯用了三個(gè)不同的形容詞和一個(gè)在此處有形容詞功能的名詞短語(yǔ)firm,strong,agoodsenseof,good,譯成了偏正結(jié)構(gòu)。例2中的三個(gè)并列短語(yǔ)“守土有責(zé)、守土負(fù)責(zé)、守土盡責(zé)”譯成了英語(yǔ)中的兩個(gè)短語(yǔ)playtheirpartwellandtrytheirbest??梢钥闯?,漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)在英譯時(shí)要盡量避免重復(fù),以追求行文的簡(jiǎn)潔,在數(shù)量上往往也不對(duì)等,詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)也常常有所調(diào)整。
5. 關(guān)于對(duì)仗的翻譯
漢語(yǔ)追求語(yǔ)言在音、形上的優(yōu)美,常采用對(duì)仗的描寫(xiě)手法。翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),應(yīng)考慮句子長(zhǎng)短和對(duì)稱(chēng),能做到形似最好,或至少要做到大體工整。例如:
例1:公生明,廉生威。(p.149)
譯文:Justice breeds trust, and honesty fosters credibility. (p.165)
例2:學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。(p.173)
譯文:Reading without thinking makes one muddled; thinking without reading makes one flighty. (p.193)
例3:從善如登,從惡如崩。(p.53)
譯文:Virtue uplifts, while vice debases. (p.57)
上述三例的譯文不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)涵,在形式上也最大限度地貼近原文,工整對(duì)仗,讀起來(lái)朗朗上口,通順流暢,當(dāng)屬翻譯的上乘之作。
例4:空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦。(p.36)
譯文:Empty talk harms the country, while hard work makes it flourish. (p.38)
相比之下,例4雖然也做到了大體工整,但前半句將“誤國(guó)”譯作動(dòng)賓結(jié)構(gòu)harmsthecountry,后半句將“興邦”譯作動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)makesitflourish,就顯得不那么理想。學(xué)者林大津建議將其改譯為Acountryfallsinemptytalkandriseswithhardwork,似乎更符合翻譯家許淵沖“意美、音美、形美”[12]的標(biāo)準(zhǔn)。
但追求“三美”畢竟是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),由于漢英語(yǔ)言存在的巨大差異,有時(shí)很難做到完美。例如:
例5:先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)。(p.59)
譯文:Being the first to worry about the affairs of the state and the last to enjoy oneself.(p.64)
譯文用符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式忠實(shí)地傳達(dá)了原意,且在形式上也做到盡量貼近原文,但相較于原文在音、意和形上所表現(xiàn)出來(lái)的淋漓盡致的美,譯文則顯得遜色許多。這是兩種語(yǔ)言的差異使然,更是兩種文化的差異使然。誠(chéng)如有學(xué)者所言“文化虧損是漢英時(shí)文翻譯中無(wú)法避免卻又無(wú)可奈何的遺憾”[13],“融通中外”是政治文獻(xiàn)英譯的高要求,譯者須盡力為之,而又不能強(qiáng)求。當(dāng)表達(dá)形式與實(shí)質(zhì)內(nèi)容發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)以忠實(shí)準(zhǔn)確為基本要求。
綜上所述,作為我國(guó)外宣工作的重要組成部分,政治文獻(xiàn)英譯必須以溝通為目的,譯者除了需要有扎實(shí)的漢英語(yǔ)言功底,還需要具備廣博的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識(shí),清醒的政治頭腦和高度的責(zé)任感。在翻譯策略上,不拘泥于形式,具體情況具體分析,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,“把對(duì)語(yǔ)言的字面轉(zhuǎn)換拓展為對(duì)本土文化內(nèi)涵的闡釋”[14],著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,才能講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色。
注釋?zhuān)?/p>
[1] Hall, E.TheSilentLanguage. New York: Anchor Books, 1973,p186-187.
[2] Nida, E.Language,Culture,andTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999,i.
[3] Bassnett, S. & A. Lefevere.Translation,HistoryandCulture. London: Pinter, 1990/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Bassnett, S. & A. Lefevere.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] 黃友義:《漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁》,《中國(guó)翻譯》2010年第6期。
[6] 王弄笙:《十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考》,《中國(guó)翻譯》2004年第1期。
[7] 黃友義:《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》2004年第6期。
[8] 黃友義、黃長(zhǎng)奇、丁 潔:《重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)》,《中國(guó)翻譯》2014年第3期。
[9] 習(xí)近平:《習(xí)近平談治國(guó)理政》,北京:外文出版社,2014年。
[10] 習(xí)近平著、英文翻譯組譯:《習(xí)近平談治國(guó)理政》(英文版),北京:外文出版社,2014年。
[11] 金惠康:《跨文化交際翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002年,第152頁(yè)。
[12] 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,北京:五洲傳播出版社,2006年,第73-81頁(yè)。
[13] 梁田:《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》,哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2009年,第77頁(yè)。
[14] 張景華:《全球化語(yǔ)境下的譯者文化身份與漢英翻譯》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第4期。