国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏族格言文化研究綜述

2018-03-31 20:53
四川民族學(xué)院學(xué)報 2018年2期
關(guān)鍵詞:格言譯本藏族

梁 斌

藏族格言詩不僅是藏族文學(xué)的一種重要類型,更是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化大觀園中的一朵奇葩。它以內(nèi)容廣博、思想深邃、語言優(yōu)美、聲韻協(xié)調(diào)、通俗易懂、形式較為固定(多為七言四句)等特點,流傳于雪域高原及周邊地區(qū),形成了一種獨具特色的藏族格言文化。其內(nèi)容涉及哲學(xué)、倫理、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、社會等多個學(xué)科及社會的方方面面。對于世人而言,剔除掉文化糟粕的格言詩歌,猶如一劑劑治病良方,或啟人智慧,或發(fā)人深省,或催人自新、奮進(jìn),在一定程度上達(dá)到了清新風(fēng)氣、教化民眾(特別是青年人)的重要作用。

一、國外研究情況

根據(jù)筆者目前掌握的資料,國外研究藏族格言文化主要針對《薩迦格言》,現(xiàn)在已出版四種英譯本。(一)匈牙利著名藏學(xué)家亞歷山大·喬瑪·德·柯勒斯,(1784-1842)1833年英譯本“A Brief Notice of the subhashita Ratna Nidhi of Saskya Pandita 《薩迦格言簡注》”,1855-1856年才得以正式發(fā)表。喬瑪在譯本中沿用了《薩迦格言》原有的9個章節(jié)的分章結(jié)構(gòu),從每個章節(jié)中分別選出部分詩節(jié)進(jìn)翻譯,共譯出234首,全部為藏英對照[1]。因此譯本的內(nèi)容缺乏連貫性。(二)1969年,印第安大學(xué)出版了美國譯者薄森(全名James E.Bosson)*博森是個研究蒙古族的專家,精通蒙古語,他可能也學(xué)過一點藏文,參考了藏文的原文……今枝由郎的日譯本就是由他的譯本(《警句寶庫》)轉(zhuǎn)譯的,2002年由東京的文學(xué)堂出版。大概日譯者認(rèn)為他的譯本比較可靠。參見北塔,《間接忠實:少數(shù)民族典籍翻譯的一顆碩果—評李正栓新著<藏族格言詩英譯>》,載《燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2014年第1期,第63頁。翻譯的《警句寶庫》(A treasury of aphoristic jewels)藏、蒙、英對照本,其母本是《薩迦格言》的蒙古文版本和藏文版本。該書流傳并不十分廣泛,原因有三,一是“沒有對詩中的故事進(jìn)行評注”;二是“它只是一個大學(xué)出版社出版的一個專著”,三是“薄森的譯本屬于研究型翻譯,學(xué)術(shù)氣息較濃,所以受眾范圍較小。[1](三)1977年,美國譯者尚塔·塔爾庫(Tarthang Tulku)*尚塔·塔爾庫,藏族,1934年出生于西藏東部,當(dāng)過教師,是寧瑪派喇嘛、活佛、企業(yè)家。他致力于保護(hù)西藏藝術(shù)和文化,主要為流亡藏民服務(wù)。1959年前接受的是完整的佛教教育,之后印教書。1969年從印度移居美國加利福尼亞的伯克利,1972年成立寧瑪學(xué)院傳播寧瑪教義,1977年推出他的《薩迦格言》英譯本,其出版對《薩迦格言》在英語世界的傳播起到推動作用。但是該譯本的政治目的和宗教目的大于文學(xué)目的。參見李正栓.《藏族格言詩翻譯史略》,載《燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2013年第3期,第11頁。翻譯的Elegant sayings-A Precious Treasury of Elegant Sayings(《雅言-雅言寶庫》)出版,母體為藏語版的原本,譯本為藏英版。但約翰·達(dá)文頗特卻認(rèn)為“塔爾庫譯本并非獨創(chuàng)性譯本,而是1925年坎貝爾(Campbell)*據(jù)歐內(nèi)斯特·和騰翼 ( Ernest Hetenyi) 博士的史料考證,坎貝爾 ( Campbell) 為喬瑪生前的英國軍醫(yī)衛(wèi)生官員。參見《藏族典籍<薩迦格言英譯研究評述>》,載《四川民族學(xué)院學(xué)報》,2017年第5期,第85頁。版本《論現(xiàn)世:智慧庫》(A Treatise on Temporal Affairs:The Staff of Wisdom)和亞歷山大234首節(jié)譯本的重印本[2]?!逼涑霭鎸Α端_迦格言》在英語世界的傳播起到推動作用。但是該譯本的政治目的和宗教目的大于文學(xué)目的[3]。(四)2000年,美國譯者達(dá)文波特(John T.Davenport)英譯本“Ordinary Wisdom - Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice(《普通智慧-薩迦?班智達(dá)勸善寶庫》)出版,源本為仁增才讓和才公太的漢文版《薩迦格言》,全譯本458首(包括1首結(jié)束語),譯本附有詳盡的注解和術(shù)語表。其英譯文由中國藏學(xué)出版社2009年收錄并以藏漢英三語對照的形式出版[4]。除英文版的《薩迦格言》外,還有法、日、捷、匈等多語種的譯本。

以上譯者在研究和傳播《薩迦格言》文化的過程中,無論是發(fā)自內(nèi)心熱衷藏族文化,抑或是懷揣政治或宗教目的,客觀上都為國外民眾了解西藏,了解藏民族及其文化,打開了一扇窗戶?,F(xiàn)今,在國外流傳的藏族格言主要是《薩迦格言》的異文版本。這無疑是中西方文明碰撞、交流的偉大實踐。隨著中國特色社會主義文化軟實力的不斷增強(qiáng),以格言詩歌為代表的藏族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,走出國門面向世界的機(jī)會將越來越多,影響力也會越來越大。

二、國內(nèi)研究情況

國內(nèi)對以《薩迦格言》為代表的藏族格言文化,主要從以下四個方面進(jìn)行探究。

第一,從研究時間來看,可以分為四個階段:(一)二十世紀(jì)五十年代年之前。十三世紀(jì)末或十四世紀(jì)初,《薩迦格言》(蒙語叫”蘇布喜地”)由索南嘎拉第一次翻譯成了蒙文并用八思巴文刊印[5]。從此,《薩迦格言》在蒙古地區(qū)廣泛傳播和翻譯,對蒙古文學(xué)產(chǎn)生了很大的影響,不少學(xué)者競相模仿。1650-1661年間,咱雅班第達(dá)將《薩迦格言》譯成托忒文。18世紀(jì)蒙古文化史上有杰出的學(xué)者莫日根·葛根·丹畢堅贊的譯本和察哈爾格西·羅桑楚臣的譯本。前者的譯本是十八世紀(jì)中期翻譯的,在北京以木刻本形式出版;后者的譯本是十八世紀(jì)后半葉翻譯的,譯文完全是詩體的,語言優(yōu)美。這個譯本流傳的范圍很廣,無論在蒙古人民共和國,還是在內(nèi)蒙古,都很流行。[6](二)1956-1957年間,《人民日報》副刊連載王堯教授翻譯的《薩迦格言》中的212首。1958年,青海人民出版社收集了《人民日報》副刊連載的格言詩,刊印單行本《西藏薩迦格言選》,并將在《光明日報》文學(xué)遺產(chǎn)欄目發(fā)表的《論薩班·貢噶江村和他的哲理詩》一文,作為附錄收入書中。(三)20世紀(jì)60年代至70年代。在這近20年的時間里,藏族格言文化的研究成果寥若星辰,主要是受到了當(dāng)時時代的影響。特別是在文化大革命中,大批的文化人和知識分子受到了沖擊和迫害,他們處在一種時代交替和文化交替的特殊年代,有其特殊的歷史使命,即繼承傳統(tǒng),接受新文化,推陳出新的任務(wù)。而“文化大革命”的這一“橫掃”,幾致有些傳統(tǒng)文化類型的斷裂[7]。因此,這一時代的藏族格言文化研究,處于低谷和舉步維艱的狀態(tài)。(四)70年代至20世紀(jì)末。在十一屆三中全會以后,黨和政府全面進(jìn)行撥亂反正工作,藏學(xué)研究隨之迎來了陽光明媚的春天。藏族格言文化逐漸成為藏學(xué)研究領(lǐng)域的熱點,得到了研究人員的重視,成果熠熠閃光。目前所見到的研究成果多為形成于這一時期,研究內(nèi)容涉及哲學(xué)思辨、道德倫理、宗教文化、治學(xué)治國、文學(xué)等多個方面,使廣大讀者領(lǐng)略到了藏族格言的文化魅力和哲理內(nèi)涵。(五)2000年至今。進(jìn)入新世紀(jì)后,藏族格言文化的研究逐步擺脫了就內(nèi)容研究內(nèi)容的窠臼,逐步從不同學(xué)科、不同角度去延伸和擴(kuò)展,研究領(lǐng)域涉及到文化學(xué)、民族學(xué)、社會學(xué)、民俗學(xué)、教育學(xué)、翻譯學(xué)等多個學(xué)科,取得了豐碩的成果,但是仍有挖掘創(chuàng)新、縱深發(fā)展的空間。

第二,就研究范圍而言,專家學(xué)者主要探討藏族四部格言名著,即十三世紀(jì)藏族學(xué)者、社會活動家薩班·貢噶堅贊(1182-1251)寫的《薩迦格言》、十六世紀(jì)藏族學(xué)者索南扎巴(1478-1554)寫的《格丹格言》、十九世紀(jì)藏族學(xué)者孔唐·丹白準(zhǔn)美(1762-1823)寫的《水樹格言》以及藏族學(xué)者久·米龐嘉措(1846-1912)寫的《國王修身論》,其中以《薩迦格言》的研究為之最。另外,部分作品中還涉及到南加索巴的《火喻格言》和《土喻格言》,羅桑金巴的《日喻格言》《月喻格言》《風(fēng)喻格言》以及諾奇堪布阿旺朋措的《鐵喻格言》等等。

第三,就研究內(nèi)容而言,藏族格言詩歌著述頗豐,內(nèi)容豐富,囊括了哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、倫理等學(xué)科領(lǐng)域,涉及社會的方方面面。

藏族格言文化研究的主要著述有:王沂暖、唐景福的《藏族文學(xué)史略》(1988),馬學(xué)良、恰白·次旦平措、佟錦華合著的《藏族文學(xué)史》 (1994),對《薩迦格言》《格丹格言》《水樹格言》《國王修身論》(也稱《王道論》)四首格言詩歌的內(nèi)容、藝術(shù)特征進(jìn)行了分析,比較到位。丹珠昂奔的《藏族文化發(fā)展史》(2001)和莫福山的《藏族文學(xué)》(2003),對幾首格言詩的介紹相對簡單,書中梳理、總結(jié)了部分哲理思想。祁順來、何峰的《藏族歷代文學(xué)作品選》(1989藏文版),缺少《水的格言》介紹。佟錦華的《藏族文學(xué)研究》(2002)中“評《薩迦格言》”一節(jié),和馬學(xué)良等人的《藏族文學(xué)史》內(nèi)容接近,但并未對其他格言進(jìn)行介紹。諾布旺丹的《西藏文學(xué)》(2017年),對《薩迦格言》《格丹格言》《水樹格言》中的部分思想和哲理予以說明。以上著述,都是以文學(xué)視角進(jìn)行研究的。相比之下,李鐘霖、星全成、李敏合著的《藏族格言文化鑒賞》(2003),基本囊括了藏族格言詩的所有研究成果,對以四大格言為主的藏族格言進(jìn)行了科學(xué)分析、全面研究,論說中肯,具有較高的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義。

以藏族格言為研究對象的學(xué)術(shù)成果主要分為以下幾類:

(一)思想內(nèi)涵研究

1.辯證思想研究

澤旺的《試論<薩迦格言>中的辯證思想》(1986),認(rèn)為《薩迦格言》中包含了大量的辯證法思想,對于研究藏族哲學(xué)思想史,了解古人的思想方法,批判地繼承優(yōu)秀文化,都具有重要的參考價值。李鐘霖的《論藏族格言詩中的辯證法思想》(1993)認(rèn)為藏族格言詩中蘊含著強(qiáng)弱互變的辯證哲理,為后人留下了珍貴的思想文化遺產(chǎn)[8]。

2.宗教思想研究

李鐘霖的《藏族格言詩中的宗教意識》(1992),認(rèn)為藏族格言是一種融宗教文化與世俗文化于一體,以詩歌的形式表現(xiàn)的文學(xué)樣式,從不同角度和方面提煉概括了屬于整個藏族社會的精神現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,反映了藏族人民的思想情操與宗教觀念,同時也揭示了宗教文化與世俗文化不可分割的關(guān)系[9]。星全成的《藏族格言詩宗教思想三題》(1994)從“人生唯苦以法解脫”“善惡分明因果無欺”“廣行施舍積德行善”三個方面探討了格言詩中的部分宗教思想,認(rèn)為這些說教是極富感染力的,同時也具有很大的欺騙性[10]。星全成、仁青的《藏族格言詩宗教思想二題》(2003),認(rèn)為藏族格言詩中涉及的“佛法無量,敬奉三寶”“聽受命運,忍辱無爭”的宗教思想,淡化了藏民族積極開拓、銳意進(jìn)取的奮斗意志,同時也掩蓋了階級間的利害沖突,對藏區(qū)社會產(chǎn)生了消極的影響,應(yīng)該予以批判[11]。

3.倫理思想研究

李鐘霖的《藏族格言詩中的倫理觀》(1991)認(rèn)為藏族格言詩,特別是《薩迦格言》中的倫理思想,能夠反映藏族人民的倫理思想和道德觀念。星全成、仁青的《再論藏族格言詩中的倫理思想》,探討了藏族格言中的倫理思想,包括“團(tuán)結(jié)和睦誠實待人”“尊崇賢哲倡學(xué)知識”“知恩圖報敬老尊長”等。李加?xùn)|智的《<薩迦格言>倫理思想研究》(2008),認(rèn)為《薩迦格言》的產(chǎn)生有力地推動了藏傳佛教教義思想全面融入藏族倫理思想和道德觀念之中,使其成為藏族倫理思想的思想基礎(chǔ)和理論依據(jù),使以倫理維系社會穩(wěn)定和政治統(tǒng)治的思維定勢和文化傳統(tǒng)得以確立和鞏固[12]。于濤的《<薩迦格言>中藏傳佛教倫理觀研究》(2016),認(rèn)為《薩迦格言》中蘊含的治世觀、義利觀、業(yè)報輪回觀、布施福澤觀等,對藏族民眾生活的方方面面都有深刻的影響。

4.審美思想研究

李鐘霖的《藏族格言詩面面觀—格言詩中的審美觀》(1991)認(rèn)為藏族格言的作者經(jīng)過去粗取精、去偽存真、由表及里的工作將自然美和社會美改造加工成了一首首富有哲理的詩歌,對廣大人民群眾有著極大的教育、激勵和鼓舞作用[13]。李鐘霖的《藏族格言詩的哲理性藝術(shù)魅力》(1992)認(rèn)為藏族格言詩歌中的藝術(shù)表現(xiàn)手法,反映了藏族人民的生活特性和審美情趣。

5.治學(xué)思想研究

星全成的《從格言詩看歷代藏族學(xué)者的治學(xué)觀》(1984)認(rèn)為被稱為“生活的教科書”的藏族格言蘊含了許多成功的治學(xué)經(jīng)驗,和科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。傅映蘭,丁小平的《<薩迦格言>中的“學(xué)者”形象略論》(2010年)認(rèn)為《格言》中的學(xué)者相當(dāng)于大乘佛教中的“菩薩形象”,而薩班卻用很具世俗意味的“學(xué)者”來表述,這與《薩迦格言》以佛教教理來指導(dǎo)當(dāng)時的社會、政治、文化生活的目的是分不開的[14]。星全成的《三論藏族格言詩中的治學(xué)思想》(2003),通過“勤學(xué)醫(yī)愚求知益人”“求師問難尊敬師長”“艱苦備嘗勤學(xué)不輟”“戒驕戒躁、虛懷若谷”等四個方面,探討了藏族格言詩中的治學(xué)思想。

6.智愚觀研究

李鐘霖的《藏族格言詩中的智愚觀》(1991)探討了何為智者何為愚者,及二者之間的差別,并且“告誡人們要親近和敬仰智者,遠(yuǎn)離和拋棄愚人”[15],閆曼茹的《<格丹格言>的智愚觀及英譯特色》(2016)認(rèn)為《格丹格言》中的智愚觀對世人有啟迪思想,教育指導(dǎo),規(guī)范行為的作用。

7.從政觀研究

李鐘霖的《藏族格言詩面面觀-格言詩中的從政觀》,認(rèn)為藏族格言詩歌有許多關(guān)于治國安邦的格言警句,尤其以《國王修身論》更為集中地從不同角度和不同方面論述了從政原則。這些積淀著藏族優(yōu)良文化傳統(tǒng)的格言,對于我們的廉政建設(shè)有著重要的借鑒意義[16]。佟德福、班班多杰的《<薩迦格言>政治思想和哲學(xué)思想探討》(1989)從以佛治國,政教合一;輕徭薄賦,反對橫征暴斂;選賢任能;視學(xué)者如同君主等四個方面探討了治國之道,雖然有一定的糟粕,但仍有很多進(jìn)步思想值得學(xué)習(xí)和借鑒。

(二)比較研究

謝后芳的《<薩迦格言>和<丹珠爾>中格言詩的關(guān)系》(1991)認(rèn)為《薩迦格言》中與《丹珠爾》收集的7部格言詩存在內(nèi)容相同、基本相同或一半相同的現(xiàn)象,這正是在結(jié)合本民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)和借鑒外來文學(xué)的結(jié)果。黃得蓮的《<論語>和<薩迦格言>知識探微》(2001),認(rèn)為《論語》和《薩迦格言》在知識觀方面都體現(xiàn)了“好學(xué)不倦,鉤深致遠(yuǎn)”“尊賢師范,溫仁謙遜”“學(xué)思結(jié)合,慎思明辨”“學(xué)以致用,尊聞行知”和“文質(zhì)兼顧,內(nèi)外協(xié)調(diào)”的共同主張。李鐘霖的《<論語>與藏族<格言詩>對比研究》(2015),認(rèn)為孔子和薩班等人,在諸多問題上的思想見解和政治主張基本相近和相同的原因,是因為基本相近或相同的歷史過程為他們提供了基本類同的研究材料,使他們的創(chuàng)作打上了鮮明的時代烙印。其次是漢、藏文化長期交流融合的結(jié)果[17]。

(三)社會功用研究

孟延燕的《談?wù)劜刈逭芾碓?薩迦格言>的社會歷史作用》(1983)認(rèn)為《薩迦格言》在給社會帶來正面積極影響的同時,也有其局限性。趙代君的《關(guān)于藏族格言的社會學(xué)研究》(1993),從社會學(xué)的角度對藏族格言的思想內(nèi)容和教化意義進(jìn)行探討,認(rèn)為作為社會學(xué)范疇的藏族格言,是當(dāng)時社會的文化產(chǎn)物,對一代代的青年的成長,人生觀、世界觀的形成都有深遠(yuǎn)的影響。蔡曉菁的《藏族格言詩中的和諧社會思想》(2011)探討了以《薩迦格言》《水樹格言》和《國王修身論》為代表的藏族格言詩,“對于構(gòu)建現(xiàn)代中國的人文精神、提升社會的道德水平,構(gòu)建和諧社會都無不具有重要的意義”[18]。

(四)教育價值研究

李鐘霖的《藏族格言詩面面觀—格言詩中的幸福觀》(1989),探討了藏族格言中的幸福觀,認(rèn)為勞動和具有美德是幸福,樂善好施也是幸福。但是后者的幸福觀是要以剔除掉宗教神秘色彩,剝?nèi)ラL期蒙蔽人們的宗教偽裝為前提,只有這樣才能真正達(dá)到教育和引導(dǎo)民眾的作用。馬進(jìn)武的《簡論藏族文學(xué)名著<薩迦格言>的思想意義》(1989)認(rèn)為《格言》中體現(xiàn)了中華民族優(yōu)秀的思想道德傳統(tǒng),時至今日仍然具有不可忽視的現(xiàn)實意義和極其重要的教育作用。許可峰的《<薩迦格言>的當(dāng)代教育價值》(2012)認(rèn)為《薩迦格言》蘊含著豐富的教育教學(xué)思想,在對于青少年學(xué)會學(xué)習(xí),學(xué)會做事,學(xué)會共同生活和學(xué)會生存教育方面,它都提供了豐富而寶貴的課程文化資源[19]。王毅、吳穎的《<薩迦格言>思想內(nèi)涵及其民族教育價值初探》(2012)認(rèn)為解讀與思考《薩迦格言》,可以從中汲取優(yōu)秀的文化成果,傳承發(fā)展民族文化,有利于民族創(chuàng)新精神的生長。華珍的《<論語>與<薩迦格言>教育思想之比較》,通過探討《論語》與《薩迦格言》兩本著作中教育思想的異同點,見證了漢藏兩個民族的文化交往交流交融。

(五)跨文化傳播研究

王堯教授是新中國成立后用漢語翻譯《薩迦格言》的第一人。繼1958年的選譯本《西藏薩迦格言選》之后,他于1980年又完成了全譯本,1981年6月出版。2012年重新整理出版,書名為《薩迦格言:西藏貴族世代誦讀的智慧珍寶》。而《薩迦格言》首個全譯本,則為次旦多吉等6人共同完成,1980年由西藏人民出版社出版,書名叫《薩迦格言》。該書的作者在尊重原文的前提下,采用了直譯與意譯結(jié)合的翻譯策略,用老百姓能看得懂、記得住的語言翻譯《薩迦格言》。與此同時,次旦多吉還完成了《水樹格言》的翻譯,但未出版。1986年4月和1987年2月,西藏人民出版社先后出版了由耿予方教授漢文翻譯的《格丹格言、水樹格言》和《國王修身論》。至此,藏族的四大格言均已有了漢譯本。

近幾年在網(wǎng)絡(luò)上流傳著一個《薩迦格言》漢譯本,書名為《格言寶藏論釋》,譯者是索達(dá)吉堪布,1996年完成,屬22冊《妙法寶庫》系列叢書的一冊。該書雖然沒有正式出版,但卻能夠充分利用網(wǎng)站、博客、光盤、MP3、電子書和各寺廟內(nèi)部流通讀物的形式進(jìn)行傳播,傳播范圍較廣,經(jīng)常有博客和微信公眾號載轉(zhuǎn)其中有關(guān)內(nèi)容。該譯本體例完整、忠實原文、文學(xué)性較強(qiáng)、宗教色彩濃郁、傳播途徑多樣。

進(jìn)入21世紀(jì)后,《薩迦格言》重譯的腳步明顯加快。2009年4月,中國藏學(xué)出版社出版了《薩迦格言藏漢英三語對照本》,該譯本是國內(nèi)出現(xiàn)的首個藏、漢、英三語對照的版本,漢譯者為仁增才讓和才公太,英譯者為美國的達(dá)文波特,譯文忠于原作,盡量做到通俗、簡樸、白話,靠近原作的風(fēng)格。2010年西藏出版社出版了藏漢雙語版的《薩迦格言》,漢譯者為薩迦·班典頓玉和楊曙光。他們依據(jù)薩迦寺藏文古本將《薩迦格言》完整譯成漢語。該版本與原文本中的四句七音節(jié)格式相對應(yīng),漢語譯文也是四句七音節(jié),大部分詩第二和第四句押韻,比較接近《薩迦格言》藏語原文的音律格式[1]

2013年,長春出版社出版了李正栓教授等人完成的漢英對照版《藏族格言詩英譯》,文中對《薩迦格言》《水樹格言》和《格丹格言》的部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,其中《薩迦格言》則是以次旦多吉等人的《薩迦格言》為底本。該書是目前國內(nèi)外最為完整的英譯本,彌補(bǔ)了藏族格言詩對外譯介的空白——《薩迦格言》為國內(nèi)學(xué)者翻譯的首個英譯本,《格丹格言》和《水樹格言》是國內(nèi)外首個英譯本[1]。另外,李教授等人還完成了《薩迦格言》的兩個轉(zhuǎn)譯本(即把英譯本翻譯成漢譯本)。第一個漢譯本譯自塔爾庫英譯的《雅言寶庫》(原名為《薩迦格言》),從翻譯到出版歷時兩年,于2014年由加拿大多倫多教育出版社出版。第二個漢譯本譯自達(dá)文波特英譯的《普世智慧—薩迦·班智達(dá)勸善良言寶庫》,已于2015年在花山文藝出版社出版。除了翻譯的著作外,相關(guān)的研究性論文更是枚不勝舉,在此就不贅述了。

以上涉獵的成果反映了藏族格言文化研究的基本內(nèi)容和發(fā)展方向??梢哉f,藏族格言文化研究逐步從內(nèi)容和思想本身的研究,延伸到了展示、傳播格言文化魅力,解決某些實際問題的研究。這些都是新的歷史時期,傳承和弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)在要求,但是仍然需要繼續(xù)付出巨大的努力去不斷挖掘和探究。

三、藏族格言文化研究的特點與發(fā)展趨勢

(一)格言文化研究尤以國內(nèi)學(xué)者研究成果豐碩

縱觀國內(nèi)外研究成果,都體現(xiàn)出了一個共同特點,即研究藏族格言文化的學(xué)者呈現(xiàn)出多國籍多民族的趨勢,而研究成果尤以國內(nèi)學(xué)者為最。國內(nèi)學(xué)者研究藏族格言文化除了對藏族文化的熱愛,興趣,傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外,別無他念,這是國外某些別有用心的人無可企及的!如此,既提高了中華文化的影響力,增強(qiáng)了自己的話語權(quán),又讓世界更多的民眾認(rèn)識一個真實的西藏,一個給人類文明進(jìn)步作出貢獻(xiàn)的藏民族。

(二)多版本多渠道翻譯藏族格言,體現(xiàn)了文化自信

國內(nèi)從事藏族格言翻譯工作的學(xué)者,秉承“民族典籍外譯是文學(xué)外交和文化外交的理念”,堅持“以詩譯詩”,并立足于“文化走出去”國家發(fā)展戰(zhàn)略這一時代主題,通過“翻譯將民族文學(xué)中的精華部分傳播到外部世界,在保存與發(fā)展民族文化的同時塑造了民族文化的形象”[4]。這樣,既為廣大讀者認(rèn)識、研究藏族格言文化提供了良好的平臺和機(jī)會,又展現(xiàn)了中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。這一切應(yīng)歸功于中華文化軟實力的提升和文化自信!

(三)在文學(xué)的基礎(chǔ)上,多學(xué)科的研究應(yīng)更深入

縱觀眾多研究成果,大多數(shù)還是局限于文學(xué)角度和對其思想內(nèi)容的介紹,往往是就內(nèi)容而談內(nèi)容。進(jìn)入21世紀(jì)后,特別是近幾年,有不少學(xué)者從教育學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科對格言文化進(jìn)行深層次的挖掘,他們試圖運用格言中經(jīng)世致用的哲理解決人當(dāng)下的某些現(xiàn)實問題,或是將格言詩的內(nèi)容通過翻譯傳播出去。這些無疑既是一種很有意義的實踐,彰顯了中華文化的自信和魅力。中國特色社會主義進(jìn)入新時期的今天,對研究藏族文化的學(xué)者提出了新的更高的要求,即從多學(xué)科、多維度加強(qiáng)對藏族文化格言的研究,讓其在新的歷史時期,依然熠熠生輝,煥發(fā)勃勃生機(jī),繼續(xù)為人類進(jìn)步和社會發(fā)展服務(wù)。

(四)應(yīng)加強(qiáng)《薩迦格言》以外的藏族格言研究

藏族格言詩歌最早的作品當(dāng)屬薩迦班智·達(dá)貢噶堅贊的《薩迦格言》,其博大深邃的思想內(nèi)涵不僅對藏族地區(qū)人們的為人處世、宗教信仰、倫理道德等方面產(chǎn)生了較大的影響,而且催生了諸如《格丹格言》《水樹格言》《國王修身論》等一系列格言詩。當(dāng)這些格言文化走出青藏高原,與其他文化交流、碰撞的過程中,不僅被國內(nèi)兄弟民族和國外民族所接受,而且留下了不同文字的研究成果。不可否認(rèn),《薩迦格言》在藏族格言詩歌以及藏族文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆,往往也是研究的則重點和代表作,這是其他格言詩不能與之媲美的,但它們同樣在藝術(shù)成就和思想內(nèi)涵上有可圈可點的地方,因此在以后的研究中,也應(yīng)多做研究,充分挖掘。

結(jié) 語

藏族格言詩是封建社會上層僧侶的創(chuàng)作,其思想內(nèi)容留有明顯的時代烙印和階級局限性,存在一些文化糟粕,但也不乏有大量的進(jìn)步思想和經(jīng)世致用的哲理。今天看來,仍具有很強(qiáng)的教育引導(dǎo)作用,對世人大有裨益,同時也成為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分。黨的十九大報告強(qiáng)調(diào):“推動中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進(jìn)文化,不忘本來、吸收外來、面向未來,更好構(gòu)筑中國精神、中國價值、中國力量,為人民提供精神指引?!边@充分體現(xiàn)了我們黨堅定的文化自信和高度的文化自覺,彰顯了我們黨鮮明的文化立場,也為廣大文化工作者指明方向,提出了新的要求。因此在研究和傳承藏族格言文化豐富的思想內(nèi)涵的過程中,一定要堅持馬克思主義唯物辯證法,取其精華,去其糟粕,將格言文化中的精髓發(fā)揚光大,做到立足當(dāng)代、面向未來,古為今用、推陳出新。一定要深入挖掘格言文化中蘊涵的符合社會主義核心價值觀的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,不斷為中華民族的精神追求,提供豐厚的養(yǎng)分,為人類社會的發(fā)展進(jìn)步作出新的更多的貢獻(xiàn)!

[1]王密卿.《薩迦格言》英譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2015年,p62、p43-55、p134

[2]Pandita,Sakya .ORDINARY WISDOM—— Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice[M].translated into English by John T.Davenport,Boston:wisdom publication,2000,p17

[3]李正栓.藏族格言詩翻譯史略[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013年第3期,p11

[4]黃信.藏族典籍.《薩迦格言》英譯研究評述[J].四川民族學(xué)院學(xué)報,2017年第5期,p84-85、p85

[5]赯吉思.藏族古典文學(xué)對蒙古族古典文學(xué)的影響[J].青海社會科學(xué),1988年第1期,p71

[6]Н·Д·博爾索霍耶娃; 邢克 譯.《薩迦格言》在蒙古人中的流傳[J].蒙古學(xué)資料與情報,1984年第4期,p38

[7]丹珠昂奔.藏族文化發(fā)展史(下冊)[M].蘭州:甘肅教育出版社,2001年,p1160

[8]李鐘霖.論藏族格言詩中的辯證法思想[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1993年第1期,p26

[9]李鐘霖.藏族格言中的宗教意識[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1992年第1期,p57

[10]星全成,藏族格言詩宗教思想三題[J].青海民族研究(社會科學(xué)版),1994年第3期,p84

[11]星全成,仁青.藏族格言詩宗教思想二題[J].青海師范大學(xué)民族師范學(xué)院學(xué)報,2003年第2期,p5

[12]李加?xùn)|智.《薩迦格言》倫理思想研究[D].北京:中央民族大學(xué),2008年,p2

[13]李鐘霖.藏族格言詩面面觀—格言詩中的審美觀[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1991年第2期,p72

[14]傅映蘭,丁小平《薩迦格言》中的“學(xué)者”形象略論[J].西藏研究,2010年第6期,p82-83

[15]李鐘霖.藏族格言詩中的智愚觀[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1991年第2期,p59

[16]李鐘霖.藏族格言詩面面觀-格言詩中的從政觀[J]. 青海民族研究 ,1990年第4期,p14

[17]李鐘霖.《論語》與藏族《格言詩》對比研究[J].柴達(dá)木開發(fā)研究,2015年第1期,p25-26

[18]蔡曉菁.藏族格言詩中的和諧社會思想[J].福建省社會主義學(xué)院學(xué)報,2011年第4期,p62

[19]許可峰.《薩迦格言》的當(dāng)代教育價值[J].西藏教育,2012年第3期,p7

猜你喜歡
格言譯本藏族
格言
占豫虹
The Light Inside
格言
格言
格言
藏族對茶葉情有獨鐘
藏族度量衡起源探討
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本