国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化和異化角度對(duì)《駱駝祥子》三種英譯本賞析

2018-04-02 10:07朱家瑩吉林師范大學(xué)吉林長(zhǎng)春130012
關(guān)鍵詞:伊文駱駝祥子餛飩

朱家瑩(吉林師范大學(xué) 吉林 長(zhǎng)春 130012)

引言

老舍是現(xiàn)代小說家、著名作家,他一生勤奮筆耕,創(chuàng)作甚豐。其《駱駝祥子》問世后蜚聲文壇,向人們展示軍閥混戰(zhàn)、黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧苦市民生活于痛苦深淵中的圖景。曾先后被譯成十幾種外文。其中最經(jīng)典的英譯本分別為:1945年美國譯者伊文·金的Rickshaw Boy(New York:Reynal&Hitchcock,1945);1979年美國譯者珍·詹姆斯的Rickshaw: the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu(Honolulu:The University of Hawaii Press,1979);1981年華人譯者施曉菁的Camel Xiangzi(Beijing:Foreign Languages Press,1988)。

歸化和異化是兩種常見的翻譯策略,使用效果在不同文本中不盡相同。本文選取小說第四章從歸化和異化的角度對(duì)相應(yīng)文本進(jìn)行賞析。期望通過對(duì)比譯文賞析,總結(jié)歸納相關(guān)文本翻譯經(jīng)驗(yàn),提升翻譯素養(yǎng)。

一、歸化和異化的理論意義

1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂提出歸化和異化的說法。作為兩種翻譯策略,歸化和異化打破了語言差異下帶來的不便,將翻譯視角擴(kuò)展到語言本身、思維模式等方面因素。按照韋努蒂的理論,歸化法采取目的語讀者的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”,兼顧民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征以及他們的語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

二、《駱駝祥子》的三個(gè)譯本對(duì)比賞析

(一)對(duì)主人公名字的翻譯

小說中出現(xiàn)了一系列農(nóng)村底層人物的名字,要想還原人物特點(diǎn),原汁原味地對(duì)人名進(jìn)行翻譯是十分有難度的。對(duì)于主人公“祥子”的翻譯,伊文·金譯為Happy Boy,雖然運(yùn)用歸化的翻譯方法能夠易于目的語讀者理解,但并不符合作者賦予“祥子”本身的含義。從題目我們可以看出,詹姆斯的翻譯比較忠實(shí)于原文,將“祥子”音譯譯為Hiang Tzu,雖然讀者能夠理解是主人公的名字,卻失去了作者附加給主人公名字的內(nèi)涵。施曉菁運(yùn)用異化方式譯為Xiangzi,保留了作者想要表達(dá)的深刻含義,同時(shí)增加了目的語讀者理解的難度。[1]

(二)數(shù)字的翻譯

中英文中對(duì)于數(shù)字意義以及數(shù)值大小有許多不同之處。對(duì)文中“不過,三條牲口才換了那么幾個(gè)錢”這句話的翻譯:

伊文·金譯:But now he felt he had got the worst of the bargain,getting so little for those animals yet.

施曉菁譯:But to have sold three great big ani-mals for such a trifling sum of money.

詹姆斯譯:But to have sold three great big animals for only thirty-five dollars.

在這句話的翻譯中,除了詹姆斯采取異化方法外,其他兩位譯者都選取歸化方式。詹姆斯將“幾個(gè)錢”譯為“thirty-five dollars”,用一個(gè)英語當(dāng)中的具體數(shù)值來體現(xiàn)出換來的錢之少,讓目的語讀者更能夠體會(huì)出祥子的失望以及生活的艱辛。[2]而其他兩位譯者僅用了兩個(gè)形容詞來形容錢的數(shù)量,在這種情況下讀者對(duì)祥子的遭遇不能夠完全的感同身受,削弱了表達(dá)上的效果。

(三)專有名詞的翻譯

小說第四章提到,祥子餓了許久暈倒,后來找到一碗餛飩——“極慢地立起來,找到了個(gè)餛飩挑兒?!睅孜蛔g者關(guān)于這句話中“餛飩”的表達(dá)各有特色。

伊文·金譯:Slowly he raised himself along to a little stand where a peddler was selling steamed cakes.

施曉菁譯:Slowly he stood up and made his way to apeddlersellingdumplingsoupfromaportablestove.

詹姆斯譯:He stood up very slowly and went over to a won ton peddler.

餛飩是中國老百姓最熟悉的食物之一,而外國人卻并不了解。伊文·金把“餛飩”譯為steamed cakes,顯然是歸化策略,雖然蛋糕和餛飩不能混為一談,但加了一個(gè)steamed突出了餛飩的制作特點(diǎn),雖然外國人沒吃過,但卻可以想象得到餛飩是和蛋糕相類似的常見食物,更容易目的語讀者理解。[3]詹姆斯利用歸化法把餛飩音譯為won ton soup,給目的語讀者的印象只能停留在一碗湯,而沒有具體的描述,不容易想象餛飩的具體樣子。而施曉菁采用異化法,把“餛飩”譯成dumpling soup,外國人對(duì)于中國的餃子早有耳聞,這樣的翻譯方法突出了餛飩與餃子的相似之處,餛飩像餃子一樣,有湯。[2]更好地將餛飩的樣子展現(xiàn)在讀者面前。

(四)修辭的翻譯

一部小說人物和劇情的鮮活,離不開一定的修辭手法。在小說第四章刻畫祥子吃餛飩時(shí),有這樣一句經(jīng)典的話“可是,待了一會(huì)兒,熱湯像股熱線似的一直通到腹部”,譯文中三位譯者在翻譯此句時(shí)運(yùn)用歸化和異化分別達(dá)到了不同的效果。

伊文·金譯:However,a second later,the soup seemed to have threaded its way down to his stomach and he belched loudly twice.

詹姆斯譯:After a short wait it finally went straight down to his belly and he belched loudly twice.

施曉菁譯:But in a moment the hot liquid made its way like a warm thread through his insides to the bottom of his stomach,and he belched a couple of times.

對(duì)比三個(gè)譯文,詹姆斯的譯文是最簡(jiǎn)潔的,采用了歸化法的形式。譯者省略了“像股熱線似的”翻譯,失去了比喻修辭所帶來的生動(dòng)表達(dá),讀者只能讀到祥子喝的餛飩湯進(jìn)到了肚子里的簡(jiǎn)單動(dòng)作,體會(huì)不到湯在他的肚子里給他一連串的熱量,失去了此處描寫的意義。[3]伊文·金和施曉菁采取異化的方法將“像股熱線似的”翻譯形象地描寫出來,使祥子從餓的沒有力氣到吃完餛飩緩解后的變化生動(dòng)地體現(xiàn)在讀者面前,更好地還原作者的寫作意圖。

(五)成語的翻譯

小說當(dāng)中最大的亮點(diǎn)之一就是對(duì)人物外貌的描寫。原文當(dāng)中提起祥子要準(zhǔn)備進(jìn)城時(shí)寫到:“他懶得動(dòng),可是要馬上恢復(fù)他的干凈利落,他不肯就這么神頭鬼臉的進(jìn)城去,”三位譯者的翻譯分別為:

伊文·金譯:He felt too lazy to move but he had to restore as quickly as he could his cleanliness and tidiness:he could not go into Peking looking like a shoddy old ghost.

詹姆斯譯:He was too tired to move but he had to get himself cleaned up immediately:he refused to enter the city looking like a wreck.

施曉菁譯:He did not feel like moving yet was in a hurry to regain his old spruceness,not wanting to arrive in town looking so down and out.

“神頭鬼臉”,這一成語,用于人的外表,比喻蓬頭亂發(fā)不加修飾。由于中西方文化背景不同,成語不存在于西方文化之中。對(duì)于西方讀者而言,理解成語需要解釋其意思。[4]三位譯者除施曉菁使用異化外,其余兩位均為歸化?!癵host” 譯為“鬼魂”,“wreck”譯為“骨骸”,這樣的描述無法讓讀者明白祥子的心理,產(chǎn)生困惑。而“down and out”形容人的窮困潦倒,符合祥子當(dāng)時(shí)的處境,且十分貼切。

三、結(jié)語

通過以上對(duì)三種譯本的分析發(fā)現(xiàn),一部好的小說作品是否能被外國讀者所接受,譯者的翻譯能力起到了很大的作用?!恶橊勏樽印返娜N經(jīng)典譯作展示了譯者們的不同翻譯風(fēng)格。在本文當(dāng)中,就異化和歸化的角度對(duì)本文的部分內(nèi)容進(jìn)行了賞析對(duì)比,分析了異化歸化的使用語境以及達(dá)到的翻譯效果。在眾多一本中,伊文·金的譯本應(yīng)該是最成功的。他主要采用歸化的翻譯方法,更易于讓目的語讀者理解文章,減少文化差異之間產(chǎn)生的障礙,為外國讀者所接受,使得老舍先生的作品在國外取得了較好的反響。

猜你喜歡
伊文駱駝祥子餛飩
學(xué)包餛飩
悲傷的時(shí)候,吃一碗熱餛飩
暖胃餛飩熱乎乎
隱藏在巧克力里的愛
河北省卷《駱駝祥子》閱讀
論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
最后一碗餛飩
恐怖菜園
新巴尔虎左旗| 安乡县| 九台市| 东海县| 平乡县| 桂东县| 晋中市| 神农架林区| 徐汇区| 留坝县| 平阳县| 石棉县| 仁化县| 和硕县| 九台市| 孝感市| 潮安县| 九寨沟县| 乌审旗| 铁岭市| 张家港市| 利津县| 永春县| 沈丘县| 夹江县| 蒲江县| 富裕县| 会宁县| 永修县| 桦甸市| 康定县| 泉州市| 通辽市| 定日县| 遂昌县| 通山县| 吉木萨尔县| 潢川县| 岳阳市| 泰顺县| 辉县市|