曹慧君,王朝軼
(1.大連海洋大學(xué) 應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,遼寧 大連 116300;2.營(yíng)口理工學(xué)院 外語(yǔ)教研部,遼寧 營(yíng)口 115014)
在英漢翻譯中,概念語(yǔ)法隱喻隸屬于語(yǔ)法隱喻的一部分。英國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家、英漢翻譯界泰斗韓禮德(M.A.K.Halliday)先生在介紹語(yǔ)法隱喻理論時(shí),將語(yǔ)法隱喻分為概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻。在具體翻譯過(guò)程中,語(yǔ)法隱喻對(duì)文意的影響較大。語(yǔ)言隱喻中對(duì)語(yǔ)言的元功能十分重視,在英漢語(yǔ)義交互的過(guò)程中,如果沒(méi)有對(duì)語(yǔ)法隱喻給予充分的重視,那么翻譯結(jié)果將會(huì)出現(xiàn)重大的偏差。因此,研究語(yǔ)法隱喻對(duì)于英漢翻譯有著重要的影響。
1985年,以韓禮德先生為首的第一批學(xué)者對(duì)語(yǔ)言中的隱喻展開(kāi)了首次研究,其后多位學(xué)者對(duì)語(yǔ)言學(xué)中的隱喻從不同方面進(jìn)行了深入的分析。隱喻,一般指的是以集體為單位的社會(huì)團(tuán)體在相對(duì)不同于該團(tuán)體的面前使用具有一定隱瞞和識(shí)別性的隱秘語(yǔ)[1]。在英漢翻譯過(guò)程中,隱喻的使用是極為廣泛和普遍的,而英漢翻譯的方向不同,翻譯的難度也具有一定的差別。漢語(yǔ)中的隱喻數(shù)量極其龐大且內(nèi)容較為復(fù)雜,不同場(chǎng)合的隱喻使用有所不同,如在漢語(yǔ)中隱喻有“行話”“黑話”“市語(yǔ)”“雜話”等,如果在漢譯英的過(guò)程中,對(duì)這些社會(huì)集體所使用的話語(yǔ)沒(méi)有足夠的了解,就無(wú)法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。漢語(yǔ)的隱喻數(shù)量和隱喻的難度,決定了漢譯英的翻譯難度要大于英譯漢的翻譯難度。但這并不代表在英語(yǔ)中不存在隱喻,英語(yǔ)中的隱喻也具有一定的類(lèi)別,如英語(yǔ)中的cant,指的就是偷竊時(shí)隱喻、暗語(yǔ)等,俗稱(chēng)黑語(yǔ);英語(yǔ)中的jargon,就是指行話;lingo指的是行話或者隱喻;argot,指的是小偷等在偷竊時(shí)使用的語(yǔ)言,即黑話。根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中隱喻的簡(jiǎn)單類(lèi)別進(jìn)行對(duì)比可知,在漢英兩種不同的語(yǔ)義環(huán)境下,隱喻的內(nèi)容有所不同[2]。
隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象、一種認(rèn)知手段,人類(lèi)的概念結(jié)構(gòu)中充滿了隱喻。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),隱喻在人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程中都起到了催化劑的作用。它建立起了各種事物想象與聯(lián)想的網(wǎng)絡(luò),把人的感性和認(rèn)知推到了一定的高度和深度。
語(yǔ)法隱喻,指的是語(yǔ)義實(shí)現(xiàn)方式的一種非典型實(shí)現(xiàn)方式(variationintheexpressionofmeaning)[3]。韓禮德指出,語(yǔ)法隱喻不是用一個(gè)詞去替代另一個(gè)詞,而是用某一語(yǔ)法類(lèi)別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類(lèi)別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)[4]。這兩個(gè)類(lèi)別分別代表了一個(gè)給定意義的兩個(gè)表達(dá)變異:一致式和隱喻式。隱喻式是和一致式相對(duì)應(yīng)的,在某種程度上是經(jīng)過(guò)了轉(zhuǎn)義的語(yǔ)言。一致式是指語(yǔ)義和語(yǔ)法層面上在它們共同進(jìn)化的起始階段的相互關(guān)系。語(yǔ)言由表達(dá)層和意義層構(gòu)成,分別表現(xiàn)為詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)義形式。語(yǔ)義和語(yǔ)法之間的固定對(duì)應(yīng)關(guān)系,叫作一致性關(guān)系。在一致性關(guān)系里,動(dòng)詞表示動(dòng)作或過(guò)程,名詞表示參與者,形容詞表示特征。
(1)Because she had decided something,she had to suffer the consequences.(decide-mental process)這個(gè)句子由兩個(gè)小句子組成,其中三個(gè)參與者分別 由 代 詞 she、something和 名 詞 詞 組 the consequences體現(xiàn),兩個(gè)過(guò)程分別由動(dòng)詞decided和suffer體現(xiàn),表示因果關(guān)系的邏輯意義由連詞because體現(xiàn)。
在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中,這種一致關(guān)系通常又會(huì)發(fā)生變化,人們把動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化成名詞,句子轉(zhuǎn)化成詞組。這種變化就叫語(yǔ)法隱喻。所謂的隱喻式,是語(yǔ)義與詞匯語(yǔ)法不一致,通過(guò)用名詞體現(xiàn)過(guò)程、用名詞體現(xiàn)特征等方式,使詞匯語(yǔ)法層所表達(dá)的表層意義和話語(yǔ)意思層所表達(dá)的深層意義變得不一致,這種現(xiàn)象正是功能語(yǔ)言學(xué)所說(shuō)的存在于不同語(yǔ)言層次之間的張力,這種張力的存在和作用導(dǎo)致了語(yǔ)法隱喻的可能性。名詞化是語(yǔ)法隱喻的主要來(lái)源。所謂名詞化,就是在翻譯過(guò)程中,將所要翻譯的詞句轉(zhuǎn)化成名詞或者名詞詞組,進(jìn)而將事情發(fā)生過(guò)程的動(dòng)詞或事物屬性的形容詞具有相應(yīng)的名詞特征。(2)This time her decision had cost her something.(decision-participant)在這個(gè)句子中,參與者是名詞詞組her decision,是(1)句中表示過(guò)程的動(dòng)詞decided名詞化的使用,它的邏輯意義變成過(guò)程本身。這樣的例子還有:(3)The failure of the corn crop made labor cheap.(failure-participant)(4)The corn crops failed and labor became cheap.(fail-process)(5)His failure indicated his ignorance of the importance of cooperation.(6)I don’t like their hostilities.(hostilities-participant)
概念語(yǔ)法隱喻中名詞化的功能一般體現(xiàn)在:一是提高語(yǔ)篇的簡(jiǎn)潔性。名詞化隱喻的特性之一,就是其信息的密集性。通過(guò)動(dòng)態(tài)過(guò)程或及物系統(tǒng)的其他成分名詞化,利用名詞短語(yǔ)可以包含若干個(gè)修飾成分的語(yǔ)法特點(diǎn),增加名詞短語(yǔ)的信息量,從而達(dá)到濃縮信息的目的。因此,名詞化隱喻可使語(yǔ)篇更簡(jiǎn)潔、緊湊,信息量更大。二是銜接語(yǔ)篇,提高連貫性。名詞化隱喻的語(yǔ)篇銜接功能,主要是通過(guò)建立“主位—述位”銜接來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在“主位—述位”銜接中,前句中動(dòng)詞的內(nèi)容,即前句的述位或述位的一部分名詞化后,可作下一句的主位或主位的一部分,作為語(yǔ)篇進(jìn)一步信息流動(dòng)的基礎(chǔ),從而使主述位順利推進(jìn),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接與連貫。同時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)可以預(yù)設(shè)已知信息,凸顯未知信息,易于新舊信息的更替及敘述層層遞進(jìn)的展開(kāi)。三是增強(qiáng)語(yǔ)篇的客觀性。一致式中,動(dòng)詞體現(xiàn)過(guò)程有自己的參與者(小句的主語(yǔ)),有時(shí)還帶有環(huán)境因素。而名詞化后,本來(lái)由動(dòng)詞體現(xiàn)的過(guò)程轉(zhuǎn)而由名詞體現(xiàn),對(duì)施事進(jìn)行虛化,相關(guān)的參與者被省略,擺脫了動(dòng)作執(zhí)行者和環(huán)境成分對(duì)過(guò)程的影響,從而使語(yǔ)言表達(dá)顯得客觀、真實(shí)、具有普遍性[5]。
概念語(yǔ)法隱喻作為語(yǔ)法隱喻的一種,包括經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)法隱喻和邏輯語(yǔ)法隱喻。就經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)法隱喻來(lái)說(shuō),按階級(jí)分成三類(lèi):詞隱喻、詞組/短語(yǔ)隱喻和小句隱喻,構(gòu)成一個(gè)具有合取關(guān)系的多級(jí)階系統(tǒng),相互依存。(7)We even had a laugh and a joke.(我們甚至笑了笑,調(diào)侃了一下。)此句中名詞詞組a laugh and a joke體現(xiàn)了一定的動(dòng)作、過(guò)程,表示由關(guān)系到行為和語(yǔ)言(X laughed and joked),是用詞、詞組形式表示過(guò)程隱喻。類(lèi)似的例子還有:(8)The land is fertile in food production.(X produced lots of food)
詞組和短語(yǔ)之上是小句,是小句隱喻生成的基本語(yǔ)法單位。而小句范圍內(nèi)的語(yǔ)法模式之一是及物性。及物性以過(guò)程方式呈現(xiàn),及物性過(guò)程分物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語(yǔ)、行為、存在六個(gè)類(lèi)別。(9)Mar ywept as she opened her heart during interviews for the biography.(在為傳記寫(xiě)作而進(jìn)行的采訪中,瑪麗敞開(kāi)了心扉,哭了。)open的一致式針對(duì)的是一種生理行為——“敞開(kāi)”,指用手或工具開(kāi)啟,但在這里沒(méi)有涉及手和工具,而是把隱蔽的內(nèi)心向他人訴說(shuō)出來(lái),這是用表達(dá)物質(zhì)過(guò)程的事件動(dòng)詞來(lái)表達(dá)言語(yǔ)過(guò)程的隱喻現(xiàn)象。
不同文化歷史發(fā)展孕育了不同的文化,也令語(yǔ)言文化的發(fā)展軌跡和發(fā)展方式有所不同。隱喻在社會(huì)文化交流中最為常用,不同民族和地域文化發(fā)展下,語(yǔ)言的相對(duì)性讓隱喻的內(nèi)涵各有不同,甚至不同歷史文化下的同等語(yǔ)言具有不同的社會(huì)含義或文化精神,尤其是在中英文轉(zhuǎn)換中,該種特征就更加鮮明。漢語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵和層次往往較英語(yǔ)豐富,詞匯中具有的社會(huì)含義也重于英語(yǔ),甚至部分名詞在使用過(guò)程中承擔(dān)著一定的社會(huì)責(zé)任,如中文中的“龍”一詞,就是隱藏了多重的社會(huì)含義及文化精神。由于歷史文化的發(fā)展,“龍”對(duì)于中國(guó)人是精神信仰的圖騰,是神圣而不可侵犯的,同時(shí),“龍”也是我國(guó)封建社會(huì)皇權(quán)的象征,正是因?yàn)椤褒垺北旧韼в械倪@些意義,使“龍”在漢語(yǔ)名詞中并沒(méi)有不好的詞匯。多數(shù)情況下,漢語(yǔ)會(huì)借用“龍”中的吉利含義,比擬性地指代人,如望子成龍、人中之龍等。但是,在英文中dragon僅僅指代的是一種幻想中的生物,dragon是一個(gè)不具備任何社會(huì)含義的詞匯。當(dāng)然,如果說(shuō)英語(yǔ)詞匯dragon中暗含了某種具有明確指代性的意義,那么也可以從dragon一詞的歷史入手,在希臘神話中dragon指代的是兇狠的人,在《圣經(jīng)》中dragon曾指代過(guò)撒旦[6]。在當(dāng)今的dragon一詞使用中,該詞匯已經(jīng)逐漸成為一個(gè)中性詞匯,不具備以上兩者的意義,但有些時(shí)候在特殊的語(yǔ)境中,dragon一詞仍會(huì)出現(xiàn)以上兩種意義。由此可見(jiàn),歷史的發(fā)展,讓不同文化的名詞隱藏有不同的含義。
語(yǔ)言的形成過(guò)程,可以說(shuō)是一個(gè)集體公約的形成過(guò)程。在語(yǔ)言的發(fā)展中,人們對(duì)事物的認(rèn)知逐漸加深,而隨著認(rèn)知的加深,相同認(rèn)知被不斷認(rèn)可和驗(yàn)證,這就造成了同一集體環(huán)境下會(huì)產(chǎn)生一種語(yǔ)言,集體公約的誕生就是人們對(duì)詞匯的相同認(rèn)知增多的體現(xiàn)。語(yǔ)言文化與地域文化有著密切的關(guān)系,而地域文化的產(chǎn)生與民族文化有著密切的關(guān)聯(lián)。民族是地域文化中集體性的最高象征,民族不單單指相同或相似的血緣關(guān)系,還指在地域文化發(fā)展下,相同或者相似的認(rèn)知背景及造就的相似或相同的生活習(xí)慣,民族是集體精神存在的最高象征。因此,在英漢翻譯中,民俗讓隱喻認(rèn)知產(chǎn)生巨大的差異。在西方的民俗文化中,動(dòng)物象征著一種友情,兩者的關(guān)系是平等的,但在中國(guó)的民俗認(rèn)知中,動(dòng)物僅僅是一種可供使用的類(lèi)似于工具的存在。如中西方對(duì)待“狗”的態(tài)度,西方會(huì)認(rèn)為“狗”是朋友,在這種潛在的民俗影響的認(rèn)知下,關(guān)于“狗”的隱喻象征也是較為平和的?!肮贰痹谡Z(yǔ)言使用中,代表的是一種平和的存在,中文的“愛(ài)屋及烏”,翻譯為英語(yǔ)就是“l(fā)ove me,love my dog”“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”翻譯為英語(yǔ)就是“even a dog has its day”。可見(jiàn),“狗”在英語(yǔ)中隱藏的社會(huì)意義及集體的認(rèn)知是正面的。但在中文中,由于民俗的不同,“狗”是一種可供驅(qū)使的保護(hù)家庭財(cái)產(chǎn)的動(dòng)物,社會(huì)集體對(duì)“狗”的認(rèn)知并不是建立在平等及欣賞的基礎(chǔ)上,“狗”往往代表著兇狠等色彩,“狗”一詞在中文不同語(yǔ)境的使用中帶有的情感色彩也是消極的,甚至帶有一定的貶義效果,如“狗急跳墻”等。
不同文化環(huán)境下能夠產(chǎn)生不同的文化思維,思維是讓認(rèn)知產(chǎn)生最大差異的主要因素,思維方式的不同造就了不同的語(yǔ)言表達(dá)結(jié)果。在英漢翻譯中,也需要格外注重思維方式為隱喻認(rèn)知帶來(lái)的差異。在英語(yǔ)中有句短語(yǔ)as well as an owl,在英語(yǔ)中,“貓頭鷹”象征著嚴(yán)肅、智慧等,而在中國(guó),“貓頭鷹”的隱喻卻是“不祥”,看見(jiàn)“貓頭鷹”或聽(tīng)見(jiàn)“貓頭鷹”的聲音代表著不祥之兆??梢?jiàn)思維方式造成的認(rèn)知差異,在英漢翻譯中作用較大。不同思維方式作用在語(yǔ)言上的結(jié)果有所不同,這就會(huì)導(dǎo)致隱喻中暗含的社會(huì)文化及特定群體對(duì)某類(lèi)事物的基本共識(shí)有所不同。
翻譯的最終目的和初始目的是相同的,即將一種語(yǔ)言如實(shí)、貼切地還原為另一種語(yǔ)言。在翻譯的過(guò)程中,需要重視的是“還原”一詞?!斑€原”,意味著譯者要在翻譯過(guò)程中找到兩種不同文化下語(yǔ)言的同等替代品,翻譯理論中的“功能對(duì)等”就是對(duì)“還原”一詞在翻譯過(guò)程中的深入解讀和分析。但在不同語(yǔ)言文化背景下,語(yǔ)言的內(nèi)容傳遞方式、語(yǔ)句的語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)等都有所不同,更重要的是不同文化下,隱喻文化有所不同,隱喻詞匯的語(yǔ)體和語(yǔ)義也有不同。隱喻的價(jià)值就在于它不直接對(duì)所描述的對(duì)象進(jìn)行闡述,而是通過(guò)對(duì)人們所熟知的、生活中普遍存在的事物的說(shuō)明,進(jìn)而映射到本體上,以達(dá)到對(duì)未知抽象事物的理解,給人以無(wú)限的聯(lián)想空間[7]。
在翻譯過(guò)程中,譯者針對(duì)隱喻的翻譯途徑,主要有三種方式:一是改變語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),僅向讀者傳遞語(yǔ)言中的基本含義,這是翻譯中最為直接、原始,最遵守翻譯初始和最終目的的一種翻譯方式;二是對(duì)隱喻背景下涉及的不同語(yǔ)義形象進(jìn)行一定的改變,重新塑造原本語(yǔ)義下的人物形象,該種方式對(duì)原著的破壞性較大;三是對(duì)意義和形象進(jìn)行重新契合與塑造。從隱喻翻譯本身來(lái)說(shuō),就是譯者對(duì)兩種文化語(yǔ)言認(rèn)知方式和認(rèn)知內(nèi)容的體現(xiàn)。一般而言,兩種語(yǔ)言文化下的認(rèn)知關(guān)系有對(duì)應(yīng)、交叉及空白三種關(guān)系。其中“對(duì)應(yīng)”指的是在英漢翻譯過(guò)程中,能在一種語(yǔ)言的翻譯中找到能夠出現(xiàn)同等替換的詞匯,兩種文化在發(fā)展過(guò)程中類(lèi)似或相同的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)方式,讓語(yǔ)言翻譯變得簡(jiǎn)單。如中文中的“冷戰(zhàn)”,可以翻譯為cold war;“綏靖政策能夠催化戰(zhàn)爭(zhēng)”可譯為the policy of pacifisms is catalyst to war。在此種對(duì)等關(guān)系的翻譯中,有時(shí)還能夠?qū)﹄[喻中的喻體進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將暗喻轉(zhuǎn)換為明喻,讓故事的表達(dá)更具連續(xù)性,保留原故事的特點(diǎn)。如在翻譯“鵝頸式起重機(jī)”時(shí),會(huì)翻譯為gooseneck crane;“下屆大選會(huì)對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)政策起到磁鐵般的牽引”,翻譯為Britain’s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election。在兩種語(yǔ)言認(rèn)知關(guān)系中的“交叉”,指的是在翻譯過(guò)程中,由于社會(huì)文化背景和文化經(jīng)歷的不同,不能對(duì)原本隱喻中的喻體進(jìn)行保留。不同文化背景下,如果照搬原句中的喻體,那么在另一種語(yǔ)言的表達(dá)中將會(huì)造成表情達(dá)意不準(zhǔn)確等問(wèn)題。因此,該種情況下,需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和語(yǔ)言文化高度了解,發(fā)揮翻譯中的聯(lián)想,將原句中的喻體替換為能夠起到相似信息傳遞效果的詞匯。在英漢翻譯中,這種翻譯方式并不罕見(jiàn),如英語(yǔ)的milky-way,在漢語(yǔ)翻譯中的聯(lián)想詞匯就是“銀河”。英語(yǔ)中的The theory can’t hold the water,如果按照直譯那么就會(huì)變成“這個(gè)理論不能阻擋住水”。顯而易見(jiàn),不同文化背景下,這句并不能在另一種文化中找到相同的對(duì)等體,因此需要根據(jù)聯(lián)想法進(jìn)行翻譯,譯為“這個(gè)理論站不住腳”。China’s cities after decades of bolted doors and barred windows are suddenly being opened to sweeping changes,對(duì)這句,如果用“語(yǔ)用直譯”的方式進(jìn)行翻譯,句子的意思將會(huì)變得十分混亂,因此需要對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)穆?lián)想以展開(kāi)翻譯,譯為“中國(guó)的城市歷經(jīng)了幾十年的閉關(guān)鎖國(guó)后,突然決定向世界開(kāi)放,全面改革了”。The sultan’s magnificent income was distributed impulsively at his command.The rain fell on the just and the unjust,這句的翻譯同樣需要對(duì)喻體進(jìn)行適當(dāng)?shù)穆?lián)想,否則句子前后無(wú)法進(jìn)行緊密的連接,尤其是The rain fell on the just and the unjust這一句的翻譯,格外需要注重翻譯中對(duì)喻體的替換。通過(guò)對(duì)詞匯的聯(lián)想和翻譯詞匯的替換,這一句最終可以譯為“薩爾坦頗豐的收入,讓他花錢(qián)可以隨心所欲,該花的不該花的,都可以如流水般使用”。最后是兩種文化認(rèn)知關(guān)系下的“空白”關(guān)系,這種關(guān)系具體指的是由于語(yǔ)言文化的差異,在翻譯中會(huì)出現(xiàn)徹底的空白,即找不到對(duì)等或具有相同意義的喻體。在這種狀況下,翻譯就可以采用顯化的方式處理,對(duì)喻體的形象和內(nèi)容都會(huì)造成不同程度的改變。如英語(yǔ)中的standby computer,指的是備用計(jì)算機(jī),acid bites the metal在翻譯過(guò)程中,可譯為“酸會(huì)腐蝕金屬”,該句子在翻譯過(guò)程中自然不能夠?qū)?nèi)容直譯出來(lái),因?yàn)椤八岵豢赡苋ヒЫ饘佟?。He wanted to tell her how much he admired her,but his shyness made him hold his tongue,通過(guò)對(duì)隱喻背后喻體的替換,讓漢語(yǔ)意思簡(jiǎn)單明了,該句譯為“他想告訴她,他對(duì)她極其傾慕,但是由于害羞而說(shuō)不出口”。
綜上所述,在概念語(yǔ)法隱喻的翻譯過(guò)程中,不但要考慮翻譯的視角及翻譯內(nèi)容中文化的對(duì)等程度,還要考慮語(yǔ)義表達(dá)的明確性。只有在對(duì)句子文化背景充分了解的前提下,才能對(duì)句子的意思進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),以達(dá)到翻譯中信、達(dá)、雅的效果。翻譯過(guò)程中,在處理譯文時(shí),面臨對(duì)各種可能譯文文本的不同選擇,在文化因素和認(rèn)知條件允許的情況下,譯者可側(cè)重在翻譯這個(gè)喻化過(guò)程中建立原文與譯文本喻體的聯(lián)系,使新的喻體以一種更新鮮、更直觀、更形象、更富有解釋力地生成在譯文中[8]。
在英漢翻譯中,值得注意的不僅有語(yǔ)言的遣詞用句,更需注重文化差異。將系統(tǒng)功能學(xué)有關(guān)概念語(yǔ)法隱喻的部分應(yīng)用到英漢翻譯過(guò)程中,強(qiáng)化了英語(yǔ)中名詞化、動(dòng)詞化、形容詞化特征。在翻譯的過(guò)程中,有意識(shí)地將漢語(yǔ)中一些詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,翻譯出的文章、段落不但地道、流暢,還更具有文學(xué)意義,減少了翻譯痕跡,避免了“中國(guó)式英語(yǔ)”的出現(xiàn)。概念語(yǔ)法隱喻在英漢翻譯中并不罕見(jiàn),但是如果譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化沒(méi)有足夠的了解,是無(wú)法對(duì)原文的意思進(jìn)行精確翻譯的。因此,從概念語(yǔ)法隱喻的視角分析英漢翻譯,需要從翻譯的細(xì)節(jié)和用詞進(jìn)行細(xì)致的考究,以達(dá)到最佳翻譯效果。
沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年4期