王珍平 孫 冰
(江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院 江西·贛州 341000)
翻譯是一種復(fù)雜的文化活動。在全球化的背景下,跨文化交流中,翻譯無疑發(fā)揮著越來越重要的作用。翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”將翻譯視為一種文化現(xiàn)象,主張把純語言層面的研究轉(zhuǎn)向宏觀的文化闡釋[1]。
“文化轉(zhuǎn)向”理論是巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)在他們1990年合著的《翻譯、歷史與文化》中明確提出。[1]他們認(rèn)為翻譯并非狹義的語言轉(zhuǎn)換 (word for word),而是兩種文化之間的對話(sense for sense)。
中國學(xué)者于2000年左右開始了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。清華大學(xué)王寧教授是最早引入“文化轉(zhuǎn)向”翻譯理論的學(xué)者,認(rèn)為研究翻譯本身就是文化。[2]因為研究翻譯的過程就涉及兩個文化之間的互動和比較。香港嶺南大學(xué)的張南峰教授贊同任何翻譯理論都是特定文化背景的產(chǎn)物,認(rèn)為“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究注入了強(qiáng)大的活力。[3]香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)教授認(rèn)為翻譯學(xué)擺脫了對應(yīng)用語言學(xué)科的依附,以突破學(xué)科限制為標(biāo)志的文化轉(zhuǎn)向為翻譯學(xué)科研究注入了強(qiáng)大的活力。[4]廣東商學(xué)院的曾文雄教授認(rèn)為文化轉(zhuǎn)向?qū)嶋H上是多元翻譯研究中的一個視角,樹立正確的翻譯文化研究觀。文化轉(zhuǎn)向本質(zhì)就是一門跨學(xué)科、跨文化、跨語言的新興學(xué)科。[5]
雖然客家俗語具有特殊的語言和文化價值,但是近年來僅有少數(shù)研究者將目光投向了這一領(lǐng)域。截至到2018年1月,根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)的檢索數(shù)據(jù),僅1篇與客家民俗翻譯相關(guān)的期刊論文,沒有與客家民俗相關(guān)的碩士論文和博士論文。曾敏根據(jù)功能主義對贛南客家體育文化的翻譯。[6]
關(guān)于非客家民俗的民俗翻譯研究。麥紅宇和關(guān)熔珍對廣西文化民俗詞的英語資料中的翻譯問題進(jìn)行了分析和評價,提出了民俗文化詞的若干翻譯原則。[7]諾敏論述了呼倫貝爾蒙古族民俗文化詞語英譯的原則和英譯的方法,提出了民俗文化詞的英譯要合理運(yùn)用音譯法、意譯法、直譯法和加注法。[8]梁穎從文化差異和共性出發(fā),分析了徽州民俗文化詞語英譯。[9]王才英根據(jù)歸化和異化的翻譯理論,對旅游外宣文本中閩南特色文化詞語英譯提出意見。[10]田玲對陜北民俗文化的英譯困難進(jìn)行了分析,認(rèn)為陜北民俗文化詞匯中有大量文化負(fù)載詞的存在,所以譯者需要更多地了解陜北民俗。[11]
綜上所述,不難看出當(dāng)前對于中國俗語翻譯研究成果和中國悠久的歷史文化是極為不相匹配的。中國俗語翻譯長久以來僅處于翻譯研究的邊緣地位,研究成果極少,對客家民俗詞的英譯研究幾乎為零。筆者對客家民俗的英譯研究,可以在一定程度上彌補(bǔ)客家民俗英譯研究的空白,進(jìn)一步豐富中國民俗英譯的實踐。
江西省贛南地區(qū)聚居了大量的客家人,客家人在江西贛南的自然和人文環(huán)境制約與影響下,形成了獨(dú)具客家特色的民風(fēng)民俗。
就內(nèi)容上而言,客家民俗不僅僅包含客家人的衣食住行,更涵蓋了客家傳統(tǒng)民居文化、客家歲時節(jié)日文化、客家人生禮俗、客家信仰崇拜等各個方面。
客家民俗是客家文化的載體,從客家民俗中可以體現(xiàn)客家風(fēng)俗和客家文化。民俗具有地方性。因此,具有地方特色的民俗不能只是進(jìn)行簡單文本轉(zhuǎn)換,而是把內(nèi)在的文化內(nèi)涵表達(dá)出來。
客家民俗的英譯本質(zhì)就是對客家民俗的文化內(nèi)涵的英語再現(xiàn)。由此可見,原文本和譯文間的語言轉(zhuǎn)換是基礎(chǔ);原文本和譯文間的“文化功能等價”是實質(zhì)。
通過在贛南興國、尋烏等地的田野調(diào)查,歸納出贛南客家的婚禮習(xí)俗??图一槎Y習(xí)俗(Hakka Wedding Custom)包括說媒、看女子、寫庚帖、合八字、講彩禮、擇日子、拜堂和回門。筆者以客家婚禮民俗詞的翻譯為例,探討文化轉(zhuǎn)向視角下客家民俗詞的英譯。
說媒 Matchmaking
說媒,是一種普遍的中國民俗,也是客家婚禮民俗,也就是媒人從中說合,讓男女雙方共結(jié)秦晉之好。媒人要熟悉男女雙方及其家庭的基本情況,力求“門當(dāng)戶對”。換言之,說媒就是把男女雙方年齡、性格、家庭等因素進(jìn)行搭配。因此,筆者認(rèn)為意譯為matchmaking是較為貼切的。Matchmaking本意是匹配,客家民俗的說媒也就是男女雙方在各個層面上的門當(dāng)戶對。Matchmaking的譯文能讓英語讀者迅速地體會到“說媒”的實質(zhì),就是條件的勢均力敵。
看女子See bride-to-be
看女子,又叫相姑娘,是客家特有的婚禮民俗,男女兩家通過媒人的說合,如雙方都有意,就約定時間“相姑娘”。小伙子約上幾位為他當(dāng)“參謀”的兄弟、朋友,帶上酒、肉和其他禮品來到女方家“相親”。姑娘,這指的是準(zhǔn)新娘,而不是字面上的girl。網(wǎng)絡(luò)上也有把看妹子譯為see bride,但筆者認(rèn)為此階段的“妹子”不應(yīng)是新娘,而應(yīng)該是準(zhǔn)新娘.
寫庚帖 Write gengtie which is a red paper with bride-to-be’s or groom-to-be’s birth date in the traditional Chinese calendar
寫庚帖,就是男女雙方同意后,就要互告男女生辰八字?;厝ズ螅髡埶忝壬鷣怼昂习俗帧?。如八字合得來,不會相沖相克,就寫出庚貼,各置于香案之上,如三天內(nèi)無不祥之兆,這門親事就定下來(如八字不合,男方要把女的庚貼送還女家)。
寫庚帖包含合八字、寫庚帖和香案公示。庚帖,就是兩張兩指多寬,18公分的單片紅紙,分為男方的龍貼和女方的鳳貼。龍貼為男方生辰,鳳貼為女方生辰。龍貼上書:乾造(橫寫)生于某年某月某日某時建生(豎寫),鳳貼上書:乾造(橫寫)生于某年某月某日某時建生(豎寫)。有人直接把寫庚帖譯為write gengtie。但是,如此翻譯,英語讀者對何為gengtie必定毫無頭緒。筆者認(rèn)為可以在write gengtie的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充庚帖的信息。建議寫庚帖譯為write gentie which is a red paper with brideto-be’s or groom-to-be’s birth date in the traditional Chinese calendar。這樣強(qiáng)調(diào)了庚帖實際上就是寫了準(zhǔn)新郎或是準(zhǔn)新娘農(nóng)歷生辰的紅紙。
合八字matching the birth dates of both parties。
此外,合八字不僅是客家婚禮習(xí)俗,而且是古代中國的婚嫁習(xí)俗?!鞍俗帧敝傅氖悄橙司唧w出生的年、月、日及具體時辰,當(dāng)然特指中國農(nóng)歷的記載方式。如果僅僅根據(jù)字面意思,把合八字譯為 matching the birth dates of both parties,忽略了八字的中國農(nóng)歷背景。因而,筆者把 “合八字”意譯為matching the birth date in the traditional Chinese calendar of both parties。這樣八字保留住了中國文化,英語讀者也能更好地體會其中的深意。
講彩禮 List betrothal presents
講彩禮,也稱“開紅單”,由男方父母,宗親和媒人一起到女家,將男方要送給女家的結(jié)婚禮物羅列出來。中國自古以來婚姻的締結(jié),就有男方在婚姻約定初步達(dá)成時向女方贈送聘金、聘禮的習(xí)俗。講彩禮的過程中,男女雙方會討價還價,最后協(xié)商敲定。因此,“講”不是talk或discuss,而是開出禮單的list。“彩禮”就是結(jié)婚男方贈與女方的錢財和禮物,譯為betrothal presents。合在一起,“講彩禮”譯為list betrothal presents。
擇日子Choose wedding date and time
擇日子,也就是男女雙方共同協(xié)商定下結(jié)婚的具體日期和時辰。中國人認(rèn)為良辰吉日能寄托對未來美好生活的向往。擇日子,通常是男女雙方選定一個適合婚禮的日期。因此,“擇日子”可以譯為choose wedding date and time。
拜堂Chinese wedding ceremony
拜堂,又稱拜天地,也是中國特有的結(jié)婚儀式,起源約在北宋時期。在舉行婚禮時,新郎新娘參拜天地后,參拜祖先及男方父母、尊長的儀式。也有將拜天地、拜祖先及父母和夫妻對拜都統(tǒng)稱為拜堂。拜堂如果直譯為bow to Heaven and Earth,就忽略了拜堂結(jié)婚儀式的本質(zhì)意義。而且,讀者會不解如何要對天和地鞠躬。因此,筆者認(rèn)為拜堂應(yīng)該譯為Chinese wedding ceremony。
回門 Go back to bride’s home
回門,就是在婚禮結(jié)束的第二天,新郎新娘帶上雞蛋、糕點和其他禮物回娘家。門,特指新娘家。因此,回門可以譯為go back to bride’s home。
總言之,在翻譯的過程中,了解客家文化背景,聯(lián)系客家獨(dú)特民俗文化,采用適宜的翻譯策略。直譯、意譯、補(bǔ)譯及有節(jié)制的音譯,是客家民俗英譯中所運(yùn)用的策略。直譯,單獨(dú)運(yùn)用的機(jī)會較少,往往是和其他的翻譯策略混合運(yùn)用,如看女子(see brideto-be)是直譯和意譯相結(jié)合??图颐袼椎牡赜蛐院酮?dú)特性,意譯通常跳出文本的一一對應(yīng),深挖文化內(nèi)涵,如拜堂(Chinese wedding ceremony)的英譯完全脫離了文本的對應(yīng),解釋拜堂實質(zhì)上是中國的婚禮儀式。音譯在翻譯一些獨(dú)有中國文化的事物中廣泛地運(yùn)用,如豆腐“doufu”,大媽譯為“Dama”。 但是,在客家民俗的英譯過程中,筆者主張有節(jié)制的使用音譯。如,寫庚帖。如果音譯為“write gengtie”,不對庚帖進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和說明,盡管從結(jié)構(gòu)和形式上 “write gengtie”更接近寫庚帖。英語讀者對于“gengtie”任然是無從了解的。只有把寫庚帖譯為write gentie which is a red paper with bride-tobe’s or groom-to-be’s birth date in the traditional Chinese calendar。英語讀者才能真正地了解何為庚帖,合理地對“gengtie”進(jìn)行了補(bǔ)譯。
“有太陽的地方就有客家人”——客家人是世界上分布范圍廣闊、影響深遠(yuǎn)的民系之一,客家民俗文化是博大精深的中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。借助文化轉(zhuǎn)向這個跨文化、跨語言的新視角,客家民俗的翻譯研究不僅樹立了“語言轉(zhuǎn)換”和“文化價值等價”標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化了以跨文化交際為目的譯文構(gòu)建,豐富了客家民俗的英譯實踐,對于客家民俗的海外傳播具有一定的作用,為增強(qiáng)中華民族的凝聚力、外延力有著十分重大的意義。