——以宇文所安和楊國(guó)斌英譯本為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

厚翻譯與《文心雕龍》英譯
——以宇文所安和楊國(guó)斌英譯本為例

2018-04-03 09:43:30胡作友

胡作友,盧 茜

(1.2.合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽合肥,230601)

南北朝時(shí)期劉勰創(chuàng)作的《文心雕龍》是中國(guó)古典文論作品中最具有影響力的著作之一,也是中國(guó)文學(xué)理論批評(píng)史上第一部有嚴(yán)密體系的、“體大而慮周”的文學(xué)理論專著。自20世紀(jì)50年代至今,《文心雕龍》已有10種英譯本,這些譯者都身處于不同歷史時(shí)期,其譯本也各具鮮明的時(shí)代特色,采用的翻譯策略和方法也不盡相同。其中,宇文所安(Stephen Owen)和楊國(guó)斌二人的英譯本是極具代表性的作品。本文從厚翻譯理論視角出發(fā),結(jié)合副文本理論,根據(jù)厚翻譯在譯文中所處的位置不同,將厚翻譯分為“文本內(nèi)”厚翻譯和“文本外”厚翻譯,一方面對(duì)比分析兩個(gè)譯本在厚翻譯上的具體翻譯方法,另一方面淺析造成兩位譯者厚翻譯手法不同的原因,探究?jī)晌蛔g者對(duì)傳播中國(guó)古典文論所作出的巨大貢獻(xiàn)。

一、“厚翻譯”理論

美國(guó)人類學(xué)家吉爾茲(Clifford Geertz)在《文化的解釋》(The Interpretation of Cultures,1973)中認(rèn)為,文化人類學(xué)家通常采用民族志的方法來研究他族文化,但他們所獲得的理解和對(duì)他族文化的解釋并不是對(duì)其文化的直接認(rèn)識(shí)與解釋,而是基于他族文化持有者對(duì)本族文化闡釋之上的,是闡釋上的闡釋,或稱再闡釋。[1]同樣,在文學(xué)創(chuàng)作方面,原作者在自己理解的范圍內(nèi)對(duì)本土的文化作出闡釋,而譯者則是在原作者闡釋的基礎(chǔ)之上,通過自己的認(rèn)知進(jìn)行二次闡釋,這種闡釋被稱為厚描寫(Thick Description)。厚描寫理論以闡釋人類學(xué)為源點(diǎn),給翻譯研究帶來了廣闊的理論視野。在翻譯研究中,譯者和民族志工作者面臨著相似的處境。根據(jù)吉爾茲“厚描寫”理論的相關(guān)論述,美國(guó)翻譯理論家阿皮亞(K. A. Appiah)將其運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域,提出了一種翻譯策略和翻譯研究方法,即“厚翻譯”(Thick Translation)概念,又譯作“深度翻譯”。他認(rèn)為,“厚翻譯”即“厚語境化”( Thick Contextualization),通過添加各種注釋、評(píng)注等方式,將翻譯文本置于一個(gè)具有豐富內(nèi)涵的文化和語言環(huán)境中,借以呈現(xiàn)源語文本所處的語境,將譯者的意圖與文字深處的意義相結(jié)合,豐富源語文化的意蘊(yùn),并保持源語文化的真實(shí)性,從而把譯文置于豐富的源語言和源語文化環(huán)境之中,讓目的語讀者回到翻譯文本產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代,理解文本產(chǎn)生時(shí)的社會(huì)文化背景,對(duì)他族文化產(chǎn)生尊重和認(rèn)同感,抵制對(duì)英語文化的自身優(yōu)越感,從而推動(dòng)源語文化的傳播。[2]在阿皮亞之后,英國(guó)翻譯理論家西奧·赫曼斯(Theo Hermans)曾在《作為厚翻譯的跨文化翻譯研究》(Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation)一文中重新提出了厚翻譯概念,列舉了大量的例子來證明“厚翻譯”存在的必要性和重要性,更進(jìn)一步地闡釋了厚描寫以及厚翻譯理論和實(shí)踐。[3]作為一種翻譯策略,厚翻譯主要指的是在譯文文本中添加闡釋性文本材料,這與“副文本”的表現(xiàn)形式在某些方面有著一定程度的契合。本文試圖借鑒副文本理論,根據(jù)《文心雕龍》譯本中厚翻譯所處位置的不同,將厚翻譯分成“文本外”厚翻譯(以副文本形式呈現(xiàn))和“文本內(nèi)”厚翻譯,對(duì)比宇文所安譯本(以下簡(jiǎn)稱“宇文譯本”)和楊國(guó)斌譯本(以下簡(jiǎn)稱“楊譯本”),探討二者在具體翻譯方法上的異同,并分析其背后的原因。

二、文本外“厚翻譯”

翻譯更深層次的目的是為了思想的交流和文化傳遞。由于兩種不同文化之間的不平等,文化壁壘也存在于翻譯之中。例如,源文中的一些暗喻、諺語等,表達(dá)的不只是字面上的含義,所以在源文作者和目的語讀者之間就可能會(huì)出現(xiàn)理解偏差,這也是阿皮亞強(qiáng)調(diào)要理解他族文化的重要性所在。《文心雕龍》作為我國(guó)第一部系統(tǒng)化的文學(xué)評(píng)論專著,具有豐富的文化內(nèi)涵,是我國(guó)古典文化積累與沉淀中的經(jīng)典之作。根據(jù)厚翻譯在譯文中所處位置的不同,將正文之外的厚翻譯劃分為“文本外厚翻譯”,而“副文本”正是指印刷成書中那些不屬于文本正文,但卻環(huán)繞在文本(正文)周圍的仍然可以影響閱讀的語言學(xué)及圖案要素[4],如引言、注釋、附錄等,與本文所表達(dá)的文本外“厚翻譯”有著異曲同工之妙,所以該部分將文本外厚翻譯與副文本形式結(jié)合,從“引言”“注釋”及“附錄”三部分來進(jìn)行分析。

(一)“引言”——“完美開場(chǎng)”

翻譯不是一種語言到另一種語言的簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換,而是深層次的跨文化交流。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品,要盡可能展現(xiàn)源文背后所蘊(yùn)含的深刻思想,保留其原汁原味的作品特色,從而構(gòu)建讀者與原作之間的橋梁,打破彼此的文化隔閡與壁壘。譯者在兩種文化的交流中起到了一個(gè)中介的作用,而“引言”正是在介紹雙方文化過程中的一個(gè)開場(chǎng)白,奠定了整場(chǎng)活動(dòng)中的基調(diào)。為方便比較,本文將宇文譯本中的中譯本序、序言、導(dǎo)言和章節(jié)介紹部分,以及楊譯本中的總序和前言部分,統(tǒng)一歸為“引言”部分。其中,宇文譯本的序言為樂黛云所作,楊譯本的總序是《大中華文庫》總編輯楊牧之撰寫,本文則重點(diǎn)對(duì)比譯者自己所述的部分。

二位譯者在引言中都對(duì)劉勰及《文心雕龍》做了背景介紹,但側(cè)重點(diǎn)有所不同:宇文所安概述了《文心雕龍》的發(fā)展歷程以及劉勰的解說原則;楊國(guó)斌則分成了三部分作詳細(xì)介紹,先是劉勰的生平及作品,再從文體、風(fēng)格、修辭和鑒賞等方面大篇幅探討了劉勰的文學(xué)觀及其所表達(dá)的中國(guó)文化精神,最后介紹《文心雕龍》的一些現(xiàn)代版本。除此之外,宇文所安還談及了自己的成書目的,試圖為當(dāng)時(shí)文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域提供一種新的不同于“觀念史”的研究視角,還原文本的本來面目。這些信息讓讀者在閱讀正文之前,就對(duì)譯者內(nèi)心深處的想法有了一個(gè)大致了解,如同給讀者提供了一個(gè)較高的平臺(tái),可以更容易把握譯文的精髓。

宇文所安和楊國(guó)斌都向讀者交代了各自的翻譯風(fēng)格。宇文所安稱自己的解說形式是直譯、注釋加評(píng)論。正如他自己所言:“多數(shù)情況下,我寧取表面笨拙的譯文,以便能讓英文讀者看出一點(diǎn)中文原文的模樣?!盵5]楊國(guó)斌則認(rèn)為,《文心雕龍》不光是一部文學(xué)批評(píng)理論著作,更是一部文學(xué)作品,讀者應(yīng)該拋去所謂的注解,去領(lǐng)略作品本身的文學(xué)魅力,感受中國(guó)古典文學(xué)作品的文化意蘊(yùn),所以他選擇了只作少量的注解,保留譯文的連貫性,并且在翻譯人名的過程中,一般都采用全稱。[6]雖然是兩種不同的翻譯風(fēng)格,但各具特色。單從“引言”部分就可以看出,二位譯者都十分用心地在引導(dǎo)讀者如何正確地閱讀自己的作品,這些“厚翻譯”內(nèi)容在很大程度上促進(jìn)了讀者與譯本的對(duì)話和交流,讓讀者享有更多的知情權(quán),盡可能地保證在接下來閱讀過程中的客觀性。

(二)“注釋”——“經(jīng)典旁白”

作為副文本的重要表現(xiàn)形式之一,如果說“引言”是譯者在傳播文化過程中的開場(chǎng)白,那“注釋”就是在整篇文章的旁白部分,也是整部作品中不可或缺的部分。阿皮亞在最初表達(dá)厚翻譯概念時(shí),就用到了“annotation”一詞,可見注釋在厚翻譯中的重要地位。

宇文所安在這部作品中使用了三種類型的注釋,腳注、評(píng)注和尾注。這里的腳注主要包含了文內(nèi)外互文和對(duì)文中省略的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充等。例如,《知音》中的“君卿”一詞,宇文所安將其音譯成“Lou Hu”,并注釋:“樓護(hù)(君卿),又見《文心雕龍·論說》?!盵5]301腳注在譯文中使用數(shù)量不多,在《文心雕龍》章節(jié)中也僅用到了10處。而宇文所安最具特色的是他在譯文中使用了大量的評(píng)注,采用一段原文或一段譯文,再對(duì)相關(guān)問題進(jìn)行解說和評(píng)論的方式。例如,《文心雕龍·神思》中有一段:“故思理為妙,神與物游……關(guān)鍵將塞,則神有遁心。”宇文所安在譯文后又添加了這樣一大段解釋:“這是《文心雕龍》最重要的也是被討論最多的一段。我們無法確定,這些有意思的觀點(diǎn)是來自劉勰的深思熟慮的想法,還是駢文結(jié)構(gòu)促成的……我們已經(jīng)知道,‘思理’是神思活動(dòng)中的一種超越作者所在的經(jīng)驗(yàn)環(huán)境的能力,正如《文賦》中的神游一樣……”[5]208在這段解釋中,宇文所安在自己對(duì)源文的理解之上,提供了不同的解釋和意見來處理譯文中的難點(diǎn),通過引用經(jīng)典和解釋關(guān)鍵術(shù)語進(jìn)行文本批評(píng),并以評(píng)注的方式呈現(xiàn)給讀者。在這種文學(xué)與文論的互文式研究方式中,進(jìn)一步推進(jìn)中西方文論的雙向互動(dòng),同時(shí)譯者也從自身的角度對(duì)《文心雕龍》中的文論思想進(jìn)行了二度闡釋,借此實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)著作的語境化和跨文化的重構(gòu)。[7]

尾注常見于各種文學(xué)作品翻譯中,宇文所安和楊國(guó)斌也都在文末添加了尾注,但仔細(xì)對(duì)比其中的內(nèi)容,風(fēng)格有所不同。例如,《原道》中“夫玄黃色雜,方圓體分”,宇文所安譯作:All colors are compounded of two primary colors, the purple that is Heaven and the brown that is Earth. All forms distinguished through two primary forms, Earth’s squareness and Heaven’s circularity.[5]191并加入了注釋(16),向讀者解釋源文這里采用了換喻表達(dá)法,用天地的顏色來間接表達(dá)天地。為了方便理解,譯者將源文中的色彩詞“玄、黃”所暗含的“天、地”之意直接表達(dá)出來,譯成“Heaven”和“Earth”。同時(shí),還揭示了玄、黃與圓形和方形之間的聯(lián)系。[5]314通過這條尾注,讀者不僅可以知其然還能知其所以然,譯文的厚翻譯程度可見一斑。楊國(guó)斌譯為:Now when the blue color parted from the yellow, and the round shape from the square, heaven and earth came into being.[6]3這句譯文是在周振甫《注釋》版本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的英文闡釋,語句連貫通順,表達(dá)含義清楚直白。楊國(guó)斌在該處同樣添加了尾注,對(duì)玄、黃、方、圓四詞的由來作出解釋:古人云“天圓地方,天玄地黃”。相比較宇文所安的注釋,雖不及宇文所安的復(fù)雜,但對(duì)源文關(guān)鍵詞的翻譯提供了典故依據(jù),具有足夠的說服力,手法有的放矢,既能為讀者提供關(guān)鍵信息,又不影響譯文的整體性。

(三)“附錄”——“錦上添花”

“附錄”是對(duì)整個(gè)譯文的補(bǔ)充,一部好的譯文,如果能再提供一些外圍知識(shí)背景作為補(bǔ)充,更能起到錦上添花的效果。宇文所安將術(shù)語集釋(Glossary of Basic Terms)、參考書目類編(Selected Analytical Bibliography)、引用書目(Alphabetical List of Works Cited)納入譯本的附錄部分。作為美國(guó)著名的漢學(xué)家,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度也體現(xiàn)在對(duì)文論術(shù)語的重視上,譯者在此編撰的術(shù)語集釋,為讀者營(yíng)造一種盡可能輕松的氛圍,在枯燥的術(shù)語問題上提供一點(diǎn)新思路。還有參考書目和引用書目同樣拓寬了閱讀視野,提升了譯本的可接受程度。楊國(guó)斌的譯本中,將中國(guó)歷史年代簡(jiǎn)表和人名錄納入附錄部分,作為對(duì)譯文的補(bǔ)充參考?!段男牡颀垺凡恢皇且徊课膶W(xué)批評(píng)著作,劉勰在撰寫這部作品時(shí),引經(jīng)據(jù)典,旁征博引,同樣具有很高的文學(xué)價(jià)值。譯者是在對(duì)原作理解的基礎(chǔ)之上進(jìn)行二次闡釋,所以讀者在理解譯作的過程中如果不對(duì)原作的文化歷史背景作一定的知識(shí)儲(chǔ)備,難以達(dá)到預(yù)期的閱讀效果。楊國(guó)斌提供的歷史年代簡(jiǎn)表和人名錄是中國(guó)古代歷史資料,正好彌補(bǔ)了這部分的文化空缺,雖看似簡(jiǎn)單,但無不體現(xiàn)譯者為傳播我國(guó)古典文化做出的努力。二位譯者在附錄中補(bǔ)充的外部資料,宇文所安重點(diǎn)在于術(shù)語解釋,而楊國(guó)斌更注重的是中國(guó)古代史實(shí)資料的提供,內(nèi)容有所不同,但都為讀者提供一個(gè)深入了解譯文的途徑,具有一定的學(xué)術(shù)參考價(jià)值,同時(shí)也促進(jìn)讀者對(duì)作品整體性的認(rèn)知和理解。

三、“文本內(nèi)”厚翻譯

一部翻譯作品的核心部分還是譯文本身,拋開文本本身去談?wù)撟髌冯y免會(huì)導(dǎo)致形而上學(xué),所以還是要從文本出發(fā),結(jié)合副文本,對(duì)翻譯作品進(jìn)行綜合評(píng)析,才能更為客觀而全面地揭示譯者的翻譯思想和實(shí)踐得失。[7]67根據(jù)阿皮亞所述,厚翻譯的目的是為了將文本置于一個(gè)具有豐富內(nèi)涵的文化和語言環(huán)境中,這里的“厚”應(yīng)當(dāng)不僅是指添加序言、注釋、后記、附錄等具體形式上的“厚”,而實(shí)際上,只要譯文的信息比源文提供的信息厚重,就應(yīng)屬于“厚”的范疇,即廣義上的“厚翻譯”。[8]《文心雕龍》作為中國(guó)批評(píng)文論經(jīng)典著作,更是一部文采盎然的文學(xué)作品,其中蘊(yùn)含了大量的中國(guó)古典文化信息。本文根據(jù)《文心雕龍》中承載的各種文化專有項(xiàng),挑選相對(duì)具有代表性的文論術(shù)語、文化典故以及古代人名三個(gè)方面,結(jié)合具體文本,對(duì)兩部譯文進(jìn)行對(duì)比分析,探究?jī)晌蛔g者在翻譯過程中,采用了哪些翻譯方法來實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)“厚翻譯”。

(一)文論術(shù)語的“厚翻譯”

文論是文學(xué)的“元語言”[9],由一系列的文論術(shù)語構(gòu)成,而文學(xué)作品中的文學(xué)思想又是通過文論來進(jìn)行闡發(fā)的。因此,人們?cè)诹私庖粋€(gè)民族的文學(xué)思想傳統(tǒng)時(shí),都希望能夠?qū)で笠惶仔兄行Э梢酝昝缹?duì)應(yīng)的固定術(shù)語定義搭配,可中文的文論術(shù)語往往自帶“模糊性”,很多術(shù)語概念往往只能意會(huì),難以言傳,這就對(duì)譯者在翻譯這些文論術(shù)語時(shí)造成了很多困難。宇文所安和楊國(guó)斌都是著名的翻譯學(xué)者,其翻譯作品自然毋庸置疑,但兩位譯者的翻譯風(fēng)格不同,對(duì)文論術(shù)語的處理方式自然也存在差異。

例如,“夫情動(dòng)而言形,理發(fā)而文見,蓋沿隱以至顯,因內(nèi)而符外者也。然才有庸俊,氣有剛?cè)?,學(xué)有淺深,習(xí)有雅鄭,并情性所鑠,陶染所凝?!盵6]388該段出自《文心雕龍·體性》,周振甫將其解釋為:感情有活動(dòng),自然形成語言,道理要發(fā)表,就體現(xiàn)為文章,這是情理由隱藏到顯露,內(nèi)容由在內(nèi)到在外。不過人的才能有平庸的,有杰出的,氣質(zhì)有剛強(qiáng)的,有柔婉的,學(xué)識(shí)有淺薄的,有淵博的,習(xí)染有雅正的,有浮靡的,這些都是由性情所造成,習(xí)俗所陶冶。[10]該段中出現(xiàn)了兩個(gè)“情”字,第一個(gè)“情”表達(dá)的是感情,第二個(gè)“情”表達(dá)的是性情,天性。宇文所安分別將這兩個(gè)“情”譯作“affection”和“nature and disposition”。“affection”表達(dá)的情感更偏向于喜愛之情,有種褒義之情,“disposition”更多的是指人的性情、氣質(zhì)之意,與“nature”連用,表達(dá)一種與生俱來的天性,和“character”有一定的相似之處。譯者在這沒有籠統(tǒng)地使用同一個(gè)單詞表達(dá)字面的“情”意,而是根據(jù)原文表達(dá)的深層含義,選擇了更確切的詞,并在文末的術(shù)語集釋中,還有對(duì)“情”字多重含義的詳細(xì)解釋,這種從多角度對(duì)文論術(shù)語進(jìn)行闡釋的方式,增厚了術(shù)語的文化信息,有一定的可取之處。對(duì)比宇文譯本,楊國(guó)斌此處的翻譯顯得更流暢簡(jiǎn)潔,將第一處的“情”字譯為“emotion”,第二處的“情”與“性”連在一起翻譯,直接譯為“nature”。相比之下,宇文所安該處采用的翻譯方式較厚,也較為繁復(fù),而楊國(guó)斌的翻譯簡(jiǎn)單明了,二者各有千秋。

再如這句話中的“氣”字,宇文所安用漢語拼音qi來翻譯,同時(shí)還在文末的術(shù)語集釋中對(duì)“氣”列出了九種釋義:breath(氣息)、air(空氣)、steam(氣流)、vapor(水氣)、humor(體氣)、pneuma(元?dú)猓?、vitality(生命力)、material force(物質(zhì)力量)、psychophysical stuff(精神的物理材料)。[5]654而楊國(guó)斌譯成“vitality”,根據(jù)源文的含義,這里的“氣”應(yīng)當(dāng)指的是氣質(zhì),宇文所安選擇了異化的翻譯策略,對(duì)術(shù)語采用拼音加注釋的方法,既可以保留中文的文化語境特色,又增厚了術(shù)語“氣”的文化背景知識(shí),符合厚翻譯的翻譯要求,在此處較為合理。而楊國(guó)斌的策略偏向于歸化,試圖直接將“氣”的含義表達(dá)出來,但vitality更偏向于活力、生氣和生命力,與源文的“氣質(zhì)”之意相比仍有所欠缺。

(二)文化典故的“厚翻譯”

《文心雕龍》全文采用駢文的形式撰寫,辭藻華麗,用典繁富,其中用到的文化典故更是不勝枚舉。如《神思》篇:“至于思表纖旨,文外曲致,言所不追,筆固知止。至精而后闡其妙,至變而后通其數(shù),伊摯不能言鼎,輪扁不能語斤,其微矣乎?。ㄉ袼迹!盵6]384

宇文譯:But when it comes to those tenuous implications beyond the reach of thought,the fine variations in sentiment beyond the text(文), these are things that language cannot pursue, and where the writing brush knows well to halt. That subtlety can be brought to light only by reaching ultimate essence; that order(數(shù))can be comprehended(通)only by reaching the ultimate in mutation(變).Yi Yin could not tell of the art of the cauldron; Wheelwright Bian could not speak of the ax. These are the real fine points.[5]214

楊譯:As for the subtleties of thought and intricacies of meaning between the lines, words cannot capture them fully and a writer’s brush knows when to halt. The subtleties can only be illuminated by the most insightful; the laws of change can only be grasped by the most versatile. If Yi Yin cannot explain his art of cooking, if Wheelwright Bian cannot talk about his art of using the axe, there is some mystery indeed![6]385

這段話出自《神思》篇中的最后一段。劉勰這里提到了“伊摯言鼎”和“輪扁語斤”,伊摯,即伊尹,中華廚祖,也是商湯的臣子,曾用烹飪理論治理天下,相傳他無法說出自己做湯的秘訣。輪扁是斫輪的工匠,曾對(duì)齊桓公說,雖然他斫輪手藝很高,但自己卻難以說出其中的訣竅。劉勰在這里引用這兩個(gè)典故來形容那些語言不能表達(dá)的細(xì)微精妙之處,本義應(yīng)該是“伊尹的烹飪水平再高超,輪扁造輪的手法再精湛,他們都無法通過言語表達(dá)出來”。因此,這里的“鼎”應(yīng)當(dāng)引申為動(dòng)詞,作烹飪使用,“斤”應(yīng)當(dāng)引申為造輪,而并不是字面上的名詞意義。宇文所安對(duì)該句選擇了直譯的處理方式,與源文保持一一對(duì)應(yīng),從字面含義進(jìn)行翻譯,將“鼎”譯成cauldron,“斤”譯作ax,盡管在文末通過添加注釋的方式來增厚語境,但對(duì)西方讀者來說,過于拘泥于字面意義,雖忠實(shí)于源文,卻容易造成理解困難。而楊國(guó)斌在此處準(zhǔn)確地把握了源文內(nèi)涵,在譯文中直接將引申義表達(dá)出來,這種意譯的翻譯方式從另一種途徑增厚了譯文文本信息,不失為一種可取的翻譯手段。

(三)古代人名的“厚翻譯”

劉勰在《文心雕龍》中提到的歷史和神話人物,達(dá)五百人之多。有時(shí)用官銜,有時(shí)用姓,有時(shí)用名,有時(shí)用“字”。宇文所安對(duì)人名的翻譯比較慎重,基本采用音譯的方式,部分通過注釋來進(jìn)行補(bǔ)充。庖犧是中國(guó)古代神話人物,并不為西方讀者所熟知,如果只作音譯,難以達(dá)到文化交流的預(yù)期效果,文末的注釋完美地補(bǔ)充了該詞所蘊(yùn)含的文化背景,既能將譯文置于原文所處的文化語境之中,保持了源文的表達(dá)習(xí)慣,又不影響讀者的理解,這正是阿皮亞提出“厚翻譯”概念的初衷,同時(shí)也充分說明了譯者對(duì)忠實(shí)于源文的極度重視心態(tài)和對(duì)目的語讀者高度負(fù)責(zé)的人文關(guān)懷。[11]楊國(guó)斌為避免混亂,在譯文中統(tǒng)一使用全稱,除個(gè)別情況外,注解中不注人名。[6]39例如“仲尼”“相如”等,楊國(guó)斌都采用了音譯的方式,將其譯為“Confucius”“ Sima Xiangru”,通過使用全稱將人物信息補(bǔ)充完整。再如“庖犧”,楊國(guó)斌譯成“Pao Xi”,并添加注釋對(duì)其作進(jìn)一步介紹:“古代傳說庖犧創(chuàng)造文字,亦稱伏羲、羲皇等。”[6]723兩人的翻譯都體現(xiàn)了厚翻譯的宗旨,以盡可能地傳遞源語文化為旨?xì)w。

實(shí)現(xiàn)厚翻譯的途徑十分多樣化,并非完全指定哪種翻譯方法就一定屬于厚翻譯的正確方式,而是要結(jié)合到具體的文本和具體的文化語境。無論是對(duì)文論術(shù)語,還是文化典故以及古代人名的翻譯,譯者無論是選詞練字、直譯加注釋,還是意譯,抑或采用或異化或歸化的翻譯策略,都可實(shí)現(xiàn)增厚文本信息的目的。關(guān)鍵在于哪種處理方式更穩(wěn)妥,更適合于當(dāng)下的文本,如果一味地增厚文本信息,而影響了讀者的閱讀體驗(yàn),也會(huì)影響作品的整體性。

四、結(jié)語

宇文所安和楊國(guó)斌雖然在各自的譯文中都不同程度地使用了厚翻譯,但在具體表現(xiàn)上有所差異。宇文所安是一名對(duì)中國(guó)古典文學(xué)有著很深造詣的西方學(xué)者,他在翻譯中更多關(guān)注的是中國(guó)文論思想的傳播,既要保留中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的整體風(fēng)貌,又要充分顯現(xiàn)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的活力。換言之,譯者不僅要將中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的連貫性縫制在譯文的字里行間,還要在呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)豐富與變異特質(zhì)的同時(shí),將多元化的文本奉獻(xiàn)出來,為西方求異的社會(huì)文化心理結(jié)構(gòu)提供東方的思想架構(gòu)。楊國(guó)斌翻譯的《文心雕龍》是中國(guó)政府推出的《大中華文庫》(漢英對(duì)照)工程之一,作為一名中國(guó)學(xué)者,肩負(fù)著發(fā)揚(yáng)中華文化的重任,他關(guān)注的是中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播,所以更加注重譯文的流暢性和可讀性。楊國(guó)斌的背后站著肩負(fù)特殊使命的出版社,這使他的翻譯不僅具有文學(xué)意義,而且富含政治意義。文學(xué)的內(nèi)在要求迫使他發(fā)揮譯者的主體性,彰顯譯者的自我價(jià)值。政治的正確性又時(shí)時(shí)提醒他隱身再隱身,帶著鐐銬跳舞。[12]而他正是在這兩難之地不停地做出選擇與抉擇,于方寸之地詮釋翻譯的藝術(shù)和人生的追求。簡(jiǎn)言之,無論是在文本外,還是文本內(nèi),宇文所安更多地是采用直譯、注釋加評(píng)論的方法,偏向于異化翻譯策略去增厚文本語境,而楊國(guó)斌在更多的情況下使用意譯加注釋的翻譯方法,偏向于采用歸化翻譯策略來增厚文本語境。

《文心雕龍》不是普通的文學(xué)批評(píng)之作,而是一部博大精深的中國(guó)文化典籍。為了更好地向世界傳播中國(guó)文化典籍,翻譯工作者在翻譯過程中既要忠實(shí)于原作,又要考慮目的語讀者的文化背景和認(rèn)知結(jié)構(gòu),同時(shí)還需要兼顧文學(xué)作品的藝術(shù)美感。豐富文化語境,傳遞古典文化,這既是厚翻譯理論的核心,也是文學(xué)翻譯的內(nèi)在要求。翻譯可以促進(jìn)不同文明之間的對(duì)話與交流,樹立國(guó)家的正面形象,增強(qiáng)國(guó)家的軟實(shí)力。翻譯工作者在盡可能保持源語文化語境的同時(shí),只要不影響譯文的整體性與可讀性,就可以恰當(dāng)?shù)厥褂煤穹g策略,完成跨文化交流的使命。

德保县| 汤原县| 新和县| 康平县| 莎车县| 犍为县| 闸北区| 佛冈县| 教育| 陆丰市| 堆龙德庆县| 扶绥县| 泽普县| 怀宁县| 丹江口市| 甘孜县| 华宁县| 涿鹿县| 镇宁| 边坝县| 资中县| 惠东县| 会同县| 兴化市| 乌兰县| 榕江县| 濮阳县| 宜兴市| 吴旗县| 定结县| 梁山县| 股票| 都昌县| 玉树县| 萝北县| 青岛市| 临武县| 雅安市| 崇左市| 临颍县| 蚌埠市|