趙勵(lì)軒
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院 福建·漳州 363105)
生態(tài)翻譯學(xué)由清華外語系教授一行學(xué)者所提出,理論從“天人合一”的思想出發(fā),并結(jié)合達(dá)爾文生物進(jìn)化論中部分學(xué)說與原理,以形成跨學(xué)科整體性翻譯模式。翻譯課程是英語專業(yè)的必修課程,學(xué)生不僅需要具備專業(yè)英語知識(shí),還需儲(chǔ)備足夠的英語詞匯。利用生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行翻譯教學(xué),可有效將翻譯課程獨(dú)立構(gòu)建,全面培養(yǎng)學(xué)生聽說、閱讀、寫作、翻譯能力,亦能提升學(xué)生翻譯職業(yè)水平。因此,構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語課堂翻譯教學(xué)模式具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
生態(tài)翻譯學(xué)具有三個(gè)理論基礎(chǔ),分別是存在性、客觀性與可持續(xù)性,三者之間相輔相成,共同構(gòu)成生態(tài)翻譯學(xué)的邏輯依據(jù)。而此三者提出的邏輯思路則是,將“關(guān)聯(lián)序鏈”作為翻譯活動(dòng)的啟示與指向,并將翻譯活動(dòng)與自然界的關(guān)聯(lián)與共同作為翻譯進(jìn)程的重要目標(biāo)。其中翻譯活動(dòng)則為翻譯生態(tài),自然界則為自然生態(tài)。整個(gè)生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的構(gòu)建都是一個(gè)由小到大、由局部到整體、由非系統(tǒng)到系統(tǒng)的發(fā)展過程。生態(tài)翻譯則注重從原文中的生態(tài)結(jié)構(gòu)入手,進(jìn)行特色性翻譯。
1.提升翻譯人員綜合素養(yǎng)
翻譯人員需具備一定的翻譯素養(yǎng),主要指其在特定的文化習(xí)俗、文化背景下進(jìn)行創(chuàng)造性的求解翻譯。翻譯過程需要譯者具有自主的意識(shí),并將其賦予實(shí)踐。也就是說,結(jié)合不同文化,做出特定的翻譯是翻譯人才培養(yǎng)的最終目標(biāo)。而在生態(tài)翻譯學(xué)理論下,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí),會(huì)自己合作選取優(yōu)秀譯文進(jìn)行討論,而在此環(huán)節(jié),學(xué)生會(huì)接觸到評(píng)價(jià)、閱讀、理解等問題。因此,會(huì)尋找各類資料,刻苦鉆研語言問題,并在討論中形成知識(shí)鏈條。有利于提升學(xué)生的語言素養(yǎng),亦能促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)思考。幫助學(xué)生提高自己的決策認(rèn)知能力,并利用思辨能力使其形成策略性翻譯素養(yǎng)。
2.激發(fā)翻譯人員學(xué)習(xí)興趣
興趣是學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),而在生態(tài)翻譯學(xué)理論下,開展英語課堂翻譯教學(xué),可有效提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。將學(xué)生作為課堂主體,利用生態(tài)環(huán)境激發(fā)其翻譯的主動(dòng)性與積極性,并給予學(xué)生對(duì)材料的自主選擇權(quán),使其全身心參與到翻譯活動(dòng)中,發(fā)揮其創(chuàng)造力。并使其保持積極的學(xué)習(xí)心態(tài),對(duì)翻譯文本做出細(xì)致、有效的分析與解釋。培養(yǎng)其分析、解決問題的能力。
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)生態(tài)的群聚性,主要由于群聚程度對(duì)群體效能的發(fā)揮有決定性的影響。阿里氏原則則根據(jù)群體效能提出最適密度原則,不適當(dāng)?shù)臄?shù)量密度會(huì)對(duì)活動(dòng)的效能帶來不利影響。而一些院校由于辦學(xué)條件的限制,師資數(shù)量有限,翻譯課堂教學(xué)大多以大班授課為主,學(xué)生有時(shí)數(shù)量會(huì)多達(dá)上百人。在開展針對(duì)化教學(xué)活動(dòng)時(shí),會(huì)具有一定的阻礙。但翻譯課程實(shí)踐性較強(qiáng),如果學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)較少,或基本沒有,教學(xué)效果會(huì)受到影響。
生態(tài)翻譯學(xué)遵循生態(tài)位法則,也就是說院校在設(shè)置課程時(shí)需展現(xiàn)出本校的辦學(xué)特色,適應(yīng)不同的需求。但大多院校在設(shè)置翻譯課程時(shí),皆將其與英語課程混為一談,沒有進(jìn)行恰當(dāng)?shù)哪芰糠峙?,也沒有依據(jù)自身辦學(xué)特色設(shè)置針對(duì)化人才培養(yǎng)目標(biāo)。課程的設(shè)置過于大眾化,沒有結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣?huì)發(fā)展開展針對(duì)化術(shù)語翻譯課程,培養(yǎng)的學(xué)生不具備針對(duì)性翻譯技能。此外,部分院校在設(shè)置課程時(shí)沒有依據(jù)循序漸進(jìn)的原則,學(xué)生在接受翻譯知識(shí)時(shí)會(huì)受到影響。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下,教學(xué)環(huán)境應(yīng)是一種多元化環(huán)境體系,對(duì)教學(xué)內(nèi)容可起到制約與調(diào)控的作用。因此,需要院校結(jié)合當(dāng)?shù)靥厣约胺g人才的缺失范圍,開展實(shí)踐性課程,設(shè)置針對(duì)化教學(xué)環(huán)境,從而使學(xué)生在畢業(yè)時(shí)可有效適應(yīng)就業(yè)環(huán)境,并具備專業(yè)的就業(yè)水平。但大多院校都沒有及時(shí)為學(xué)生設(shè)置生態(tài)教學(xué)環(huán)境,導(dǎo)致學(xué)生在步入社會(huì)時(shí),僅具有豐富的理論知識(shí),缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),與學(xué)生就業(yè)需求有很大的出入。雖在課堂上,學(xué)生表現(xiàn)優(yōu)異,但在實(shí)際工作中卻展現(xiàn)出能力的缺失,對(duì)學(xué)生心理也會(huì)帶來影響。
當(dāng)前英語翻譯課堂正處于改革適應(yīng)階段,因此出現(xiàn)教學(xué)模式不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,主要體現(xiàn)在教材與課程設(shè)置的不平衡、教學(xué)過程單調(diào)枯燥等問題。首先,英語課堂翻譯教學(xué)的深度、廣度及教學(xué)方法都與專業(yè)化翻譯教學(xué)具有較大的差異。雖然以英語四六級(jí)為首的英語等級(jí)考試逐步改革,針對(duì)翻譯部分進(jìn)行調(diào)整,但依然無法解決教學(xué)中翻譯教學(xué)資源設(shè)置的平衡問題。在教學(xué)時(shí)很少涉及到翻譯理論及翻譯技巧,同時(shí)忽視翻譯練習(xí)環(huán)節(jié),導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)效率較低。
其次,翻譯教學(xué)課時(shí)較少,教師在課堂教學(xué)中往往缺乏翻譯的講解與練習(xí),僅注重語法、句型等內(nèi)容的翻譯與造句練習(xí)。同時(shí),教師還缺乏翻譯知識(shí)的講解,僅要求學(xué)生完成句子結(jié)構(gòu)的翻譯,并將其作為教學(xué)任務(wù),而對(duì)于學(xué)生為主體的增譯、改寫、減譯等策略的技巧并未全面講解,全憑例句展現(xiàn),學(xué)生無法有效理解。此外,教學(xué)手段過于單一,導(dǎo)致學(xué)生與教師的互動(dòng)較少,教學(xué)內(nèi)容也無法滿足學(xué)生需求,久而久之,學(xué)生會(huì)逐漸對(duì)翻譯教學(xué)失去興趣,最終導(dǎo)致翻譯教學(xué)效率停滯不前。
生態(tài)翻譯學(xué)主要依據(jù)生態(tài)環(huán)境中生物主體的依存關(guān)系,為翻譯課堂的教學(xué)模式開拓了新的構(gòu)建視野。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,以往的翻譯教學(xué)體系缺乏一定的關(guān)聯(lián)性,在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí)也往往缺失針對(duì)化技巧。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)或翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合生態(tài)翻譯環(huán)境,做出動(dòng)態(tài)選擇,使翻譯技能有效適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,例如翻譯文本的背景、文化、讀者、原作者的思想等方面的互相聯(lián)動(dòng)。因此,教師在設(shè)置翻譯課程時(shí),既需安排語言技能提升模塊,還需加強(qiáng)學(xué)生對(duì)相關(guān)文化、背景、社會(huì)、習(xí)俗、宗教等內(nèi)容的了解與認(rèn)知,使翻譯各系統(tǒng)間具備關(guān)聯(lián)性與整體性。
翻譯系統(tǒng)較為復(fù)雜,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯與自然具有相關(guān)性、同構(gòu)性與關(guān)聯(lián)性。因此,翻譯活動(dòng)中主體、客體與翻譯背景與外部生態(tài)環(huán)境皆需具有作用、影響、依賴的動(dòng)態(tài)平衡。在翻譯課堂構(gòu)建中,教師則需轉(zhuǎn)變角色,成為引導(dǎo)者,將學(xué)生作為課堂主體,使教與學(xué)形成動(dòng)態(tài)平衡,教師與學(xué)生也能在這一生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行動(dòng)態(tài)交流與平等互動(dòng),從而增強(qiáng)翻譯課堂的民主性、平等性與交互性。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下,追求多樣與統(tǒng)一的規(guī)律,也就意味著需要同時(shí)關(guān)注翻譯各主客體之間的個(gè)性與共性。因此,在教學(xué)中,教師要保障教學(xué)手段、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)資源、教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)設(shè)可實(shí)現(xiàn)多樣化與統(tǒng)一的構(gòu)建目標(biāo),促使課堂環(huán)境平等且和諧。此外,在教學(xué)中,教師還需探尋有效的教學(xué)方法,對(duì)學(xué)生翻譯思路、翻譯技巧與翻譯策略進(jìn)行宏觀的引導(dǎo)。
生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯主體的發(fā)展因素最重要的是翻譯生態(tài)環(huán)境。因此,一方面,在翻譯課堂教學(xué)中,教學(xué)環(huán)境、教學(xué)內(nèi)容、師生關(guān)系皆需得到注意。教師在教學(xué)時(shí),需借助現(xiàn)代化技術(shù)水平,對(duì)網(wǎng)絡(luò)中教學(xué)資源進(jìn)行篩選,為學(xué)生打造真實(shí)的學(xué)習(xí)環(huán)境,使其可在此環(huán)境中進(jìn)行理論與實(shí)踐的學(xué)習(xí)。為此,教師需對(duì)學(xué)生、資源、網(wǎng)絡(luò)等交互性進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注,保障師生互動(dòng)具有平衡性。此外,教師還需結(jié)合當(dāng)前社會(huì)發(fā)展與學(xué)生特點(diǎn),調(diào)整自身教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)進(jìn)度,使學(xué)生在課堂教學(xué)環(huán)境中自由表現(xiàn)其真實(shí)的反應(yīng)。最終,保障翻譯課堂教學(xué)環(huán)境和諧、平等,教師與學(xué)生也能取得動(dòng)態(tài)平衡的關(guān)系。
在翻譯教學(xué)實(shí)施中,需要保證整個(gè)教學(xué)系統(tǒng)的整體性與關(guān)聯(lián)性,因此,需要師生之間具有良好的關(guān)系,翻譯任務(wù)也應(yīng)看作一個(gè)整體,在翻譯教學(xué)中學(xué)生應(yīng)明確理解翻譯整體的關(guān)聯(lián)性,從而針對(duì)翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確理解,正確翻譯。首先,需要確定翻譯教學(xué)材料,以推進(jìn)翻譯任務(wù)教學(xué)的實(shí)施。選材主要指在生態(tài)翻譯學(xué)環(huán)境下,實(shí)現(xiàn)翻譯任務(wù),從譯詞到譯文都需準(zhǔn)確掌握。這便需要對(duì)譯詞與句子、段落等分開講授,凸顯翻譯活動(dòng)的整體性特點(diǎn)。對(duì)于基礎(chǔ)較弱的學(xué)生而言,選擇翻譯材料時(shí)需格外注意,此時(shí)大多學(xué)生僅針對(duì)單句或短語進(jìn)行過翻譯活動(dòng),因此,需結(jié)合學(xué)生水平、課文內(nèi)容等,將材料進(jìn)行整理,要求內(nèi)容包含課文中的關(guān)鍵詞語重點(diǎn)內(nèi)容。學(xué)生在充分掌握翻譯段落的方法后,逐步由教師進(jìn)行過渡講解,融入文化、政治、經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,分專題夯實(shí)學(xué)生的翻譯背景知識(shí)。教師給定的翻譯任務(wù)需由學(xué)生自行完成,完成后才可根據(jù)課堂要求進(jìn)行討論,以此監(jiān)督學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)習(xí)效率。
此外,教師還需著重對(duì)翻譯技巧進(jìn)行傳授,大部分學(xué)生對(duì)文化、經(jīng)濟(jì)類內(nèi)容不夠了解,尤其是理工科學(xué)生,對(duì)文學(xué)、歷史等方面也不夠了解,其語言功底較弱,在翻譯時(shí)易出現(xiàn)表達(dá)不暢的現(xiàn)象。因此,教師可將翻譯技巧的講解融入翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),并結(jié)合學(xué)生短板內(nèi)容,開設(shè)拓展訓(xùn)練,促使翻譯教學(xué)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)。
若想要翻譯課堂教學(xué)模式合理構(gòu)建,教學(xué)環(huán)境是根本,教學(xué)目標(biāo)定位則是基礎(chǔ)。因此,需要將教學(xué)生態(tài)環(huán)境里所有要素放入目標(biāo)定位考慮范圍中。例如師資隊(duì)伍建設(shè)、課堂硬件設(shè)施建設(shè)、區(qū)域性市場(chǎng)需求了解等。同時(shí),教師還需將教學(xué)目標(biāo)制定好,結(jié)合教學(xué)評(píng)價(jià)、教學(xué)實(shí)施基礎(chǔ)等設(shè)置合理的教學(xué)內(nèi)容。雖然生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)較為復(fù)雜,但其也具有統(tǒng)一性,學(xué)生在翻譯系統(tǒng)中處于中心位置,因此,教師可結(jié)合理論實(shí)踐、基于出演能力、拓展需求、輔助翻譯等模塊對(duì)教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行選擇與制定。理論、實(shí)踐結(jié)合可從認(rèn)知層面促使學(xué)生了解翻譯過程,并使其開拓眼界。語言運(yùn)用能力則是學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ),有效提升學(xué)生雙語能力,防止出現(xiàn)母語負(fù)遷移的情況。拓展需求與輔助翻譯可有效提升學(xué)生學(xué)習(xí)針對(duì)性,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,使其獲取翻譯知識(shí)的資源,并自主篩選與甄別,從根本上提升學(xué)生翻譯水平。
生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)學(xué)生在翻譯過程的主體地位,認(rèn)為學(xué)生處于不同文化的交互點(diǎn),同時(shí)也是不同語言的連接點(diǎn),學(xué)生即是翻譯實(shí)踐的主體。傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)沒有注重實(shí)踐性、參與性等教學(xué)要素,仍采取“一言堂”的教學(xué)模式,忽略學(xué)生的創(chuàng)造性思維、感性思維的培養(yǎng)。因此,需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教育理念,將翻譯課堂轉(zhuǎn)化為實(shí)踐工作模擬基地,讓學(xué)生真正參與至翻譯活動(dòng)中,接受不同翻譯內(nèi)容與任務(wù),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯課堂教學(xué)設(shè)計(jì)重構(gòu)。首先,教師需引導(dǎo)學(xué)生選擇翻譯材料,直接進(jìn)行翻譯練習(xí)。因?yàn)樵谏鷳B(tài)翻譯學(xué)理論中,若分開講解句子、詞匯等將無法實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的整體性發(fā)展。在選擇文本時(shí),要盡量選擇生活中常用的材料,使翻譯過程可與生活外部環(huán)境相融合。還需考慮文本選擇的多樣性,為學(xué)生提供給多樣化類型的文本。
其次,教師需使學(xué)生了解翻譯中的角色任務(wù)。教師可將學(xué)生按角色分為小組,并給予針對(duì)化任務(wù)。例如,在翻譯商務(wù)英語時(shí),可將學(xué)生分為項(xiàng)目經(jīng)理、校對(duì)考核等組別,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境,教師進(jìn)行引導(dǎo)與協(xié)助。在譯文產(chǎn)生后,學(xué)生也可分角色介紹任務(wù)完成情況,并對(duì)譯文翻譯過程進(jìn)行說明。如思考方式、問題解決、翻譯策略等。教師則需對(duì)每組的表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),結(jié)合語料庫對(duì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤及時(shí)指正。此外,學(xué)生可在教師的引導(dǎo)下利用討論的方式總結(jié)譯文產(chǎn)生過程,并結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化、交際等維度分析原語與目的與之間的文化、語法等差異。要求每組學(xué)生時(shí)?;Q角色,以提升學(xué)生的雙語能力與翻譯技術(shù),使其真正將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際中。還需做好檔案建設(shè),將課堂資料進(jìn)行保存,并記錄每節(jié)課的課堂情景,對(duì)每組的表現(xiàn)情況做出總結(jié),并記錄在案。以備課后復(fù)習(xí)與實(shí)踐活動(dòng)的開展。
1.以人為本,加強(qiáng)教材與學(xué)生的聯(lián)系
翻譯教材需為學(xué)生服務(wù),因此一本優(yōu)秀的教材需以學(xué)生為中心,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)會(huì)充分利用教材,從而主動(dòng)獲取教材內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)教師、學(xué)生、教材之間的多向互動(dòng)。如果將教材內(nèi)容與學(xué)生生活經(jīng)驗(yàn)緊密相連,就能有效引起學(xué)生的共鳴,從而形成知識(shí)的替換與更新。因此,從教材編寫上看,將學(xué)生的生活與所處環(huán)境作為教材起點(diǎn),選取真實(shí)材料,從而激發(fā)學(xué)生興趣。利用學(xué)生生活中常見的現(xiàn)象明確的指出翻譯過程所需的職業(yè)素養(yǎng)、翻譯技巧等,同時(shí)還要展現(xiàn)出翻譯課堂的教學(xué)理念,真正做到“授人以漁”。
2.相互作用,加強(qiáng)教材與學(xué)科知識(shí)的聯(lián)系
對(duì)于教材內(nèi)容的設(shè)置,不同人會(huì)有不同的看法。傳統(tǒng)翻譯教材主要將語言學(xué)作為基礎(chǔ)內(nèi)容,著重講解兩種語言的變化技巧,大多翻譯材料均來源于文化作品等。但隨著教學(xué)改革的推進(jìn),此類教材無法適應(yīng)教學(xué)體系的發(fā)展。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)理論看,教材內(nèi)容應(yīng)該綜合化發(fā)展,將課程內(nèi)容以完整的生態(tài)系統(tǒng)展現(xiàn)出來。將理論知識(shí)、翻譯技巧、翻譯素材、翻譯知識(shí)等內(nèi)容有機(jī)融合,翻譯素材需要涵蓋各類學(xué)科,從而提升翻譯教材的啟發(fā)性價(jià)值。
3.動(dòng)態(tài)平衡,加強(qiáng)教材的闡釋性作用
生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)下,翻譯教材的內(nèi)容需具有動(dòng)態(tài)性與開放性,運(yùn)用描寫性的方式講解翻譯知識(shí)。因此,教材的內(nèi)容需提供給學(xué)生一定的思考空間,教師還需轉(zhuǎn)變翻譯觀念,將翻譯教學(xué)融入生態(tài)環(huán)境層面進(jìn)行討論。例如可對(duì)翻譯項(xiàng)目的操作進(jìn)程進(jìn)行描寫,而后設(shè)計(jì)翻譯問題與任務(wù),讓學(xué)生在參考翻譯標(biāo)準(zhǔn)的條件下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí)利用問題引導(dǎo)學(xué)生理解不同翻譯狀況的應(yīng)對(duì)策略。使學(xué)生在理解教材內(nèi)容時(shí)能不斷與教材相融合,從而通過書本知識(shí)了解翻譯甚至是生活的重點(diǎn),從而促進(jìn)自我成長(zhǎng)。
注重翻譯學(xué)習(xí)過程以及學(xué)生主體取向的考評(píng)是生態(tài)翻譯學(xué)理論中不可或缺的部分。翻譯水平需在一個(gè)不斷探索的過程中提升,因此,教師需鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯階段做出適應(yīng)性選擇。教師可設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)體系,了解學(xué)生在課堂中的進(jìn)步,并評(píng)估學(xué)生課堂內(nèi)外的表現(xiàn)。鑒于學(xué)生個(gè)體差異,教師的評(píng)價(jià)不能一概而論,還需從學(xué)生練習(xí)完成、學(xué)期學(xué)習(xí)情況、能力提升等情況進(jìn)行評(píng)估。了解學(xué)生學(xué)習(xí)情況,并設(shè)置針對(duì)化解決方式,提升其學(xué)習(xí)水平。例如利用激勵(lì)機(jī)制、事后追懲等策略,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提升其學(xué)習(xí)興趣。同時(shí)還需對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行歸類,培養(yǎng)學(xué)生自評(píng)與互評(píng)的能力。此外,教師還需結(jié)合學(xué)生反饋與翻譯學(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行評(píng)估,從而不斷對(duì)教學(xué)目標(biāo)、課程內(nèi)容、教學(xué)進(jìn)度進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語課堂翻譯教學(xué)模式,需要秉承整體關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)平衡、多樣統(tǒng)一的教學(xué)理念,從而構(gòu)建和諧的翻譯課堂教學(xué)環(huán)境,利用特色目標(biāo)豐富教學(xué)內(nèi)容。同時(shí),還需創(chuàng)新教育理念,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論重構(gòu)教學(xué)設(shè)計(jì)。最后利用完善的翻譯課堂考評(píng)體系,了解學(xué)生學(xué)情,并具有針對(duì)性的學(xué)生技能提升機(jī)制,真正達(dá)到激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、全面提升學(xué)生翻譯水平的教學(xué)目標(biāo)。
[1]王劍娜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)口譯教學(xué)模式研究[J].教學(xué)研究,2015(06):60-63.
[2]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J].上海翻譯,2014(02):75-79.
[3]趙雁風(fēng),宋曉凱.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯課堂改革探究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):87-88.