国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

象似性視角下新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯

2018-04-08 07:36馬亮
關(guān)鍵詞:翻譯

馬亮

摘要:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革后,翻譯試題發(fā)生了顯著的變化。由原來(lái)的補(bǔ)全句子的翻譯變成了段落、語(yǔ)篇的翻譯。這一變化對(duì)我們翻譯教學(xué)提出了新的要求。本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中象似性理論為指導(dǎo),探索了思維方式對(duì)段落及語(yǔ)篇翻譯的影響,并結(jié)合2016年12月四級(jí)翻譯考試真題進(jìn)行了具體分析,以期對(duì)日后的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供參考。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試;翻譯;象似性

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試自創(chuàng)建以來(lái)就受到廣大師生、學(xué)校還有社會(huì)的重視。學(xué)校將其視為衡量教師教學(xué)水平的標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家將其作為學(xué)校水平評(píng)估的一個(gè)重要指標(biāo),社會(huì)上的用人單位將其作為選拔人才的重要依據(jù)。自從2013年8月19日以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分由補(bǔ)全句子的翻譯改為段落、語(yǔ)篇的翻譯,四級(jí)的翻譯長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,同時(shí)分值的比重由原來(lái)的5%提高到了15%,翻譯的內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等多個(gè)方面。無(wú)疑,從這項(xiàng)改革中我們可以看出,新的考試對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求有所提升。同時(shí),也對(duì)我們大學(xué)英語(yǔ)教師提出了新的要求。為了適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試的改革,培養(yǎng)出更多符合當(dāng)前社會(huì)需求的人才,我們必須重新思考大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。

一、象似性與翻譯

象似性是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要概念,它是指語(yǔ)言與思維的關(guān)系,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接映照經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。(趙艷芳)象似性的幾種主要類型:1.順序象似性,即事件發(fā)生的時(shí)間順序以及概念時(shí)間順序與語(yǔ)言描述的線性順序相對(duì)應(yīng)。(趙艷芳)2.話題象似性,即分句的話題象似于思維的起始點(diǎn),分句的述題象似于思維的過(guò)程和結(jié)果。(王寅)3.句式象似性,即組詞成句的方式象似于民族的思維定式和社會(huì)文化風(fēng)俗。(王寅)

眾所周知,中英兩國(guó)人民生活環(huán)境有所不同,根據(jù)象似性理論這勢(shì)必造成兩國(guó)人民的感知和經(jīng)驗(yàn)的差異,這就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的根本原因。根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)的理論,人類的認(rèn)知、概念、意義、推理、理解和語(yǔ)言等都是來(lái)源于對(duì)客觀外界的感知和經(jīng)驗(yàn),翻譯也是基于其上的一種活動(dòng),同樣具有體驗(yàn)性。(王寅)所以要想翻譯出好的譯文,就必須要了解中國(guó)古老文化和西方文明對(duì)兩國(guó)人民認(rèn)知方式的影響,找出造成兩國(guó)人民之間語(yǔ)言形式差異的根本原因,從而更好地指導(dǎo)翻譯。

二、認(rèn)知方式的差異對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的影響

(一)悟性和理性對(duì)語(yǔ)言的影響

漢民族的思維重悟性,而英語(yǔ)民族的思維重理性。對(duì)中國(guó)人思維方式影響最大的三種哲學(xué)分別為儒家、道家和佛教哲學(xué)。這三種宗教的共同特點(diǎn)就是重視悟性。這對(duì)中華民族思維方式的影響就是,每當(dāng)人們說(shuō)話的時(shí)候不想立刻讓人知道,而是需要經(jīng)過(guò)思考才能想出來(lái)。這種思維上的跳躍往往給人帶來(lái)頓悟的快感,這是其他語(yǔ)言中所沒(méi)有的。西方文化的哲學(xué)背景是亞里士多德的嚴(yán)密的形式邏輯,還有16世紀(jì)到18世紀(jì)彌漫于歐洲的理性主義。理性主義的特點(diǎn)是重視形式論證,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是形式的外露以及形式上的完整。

因此受到兩種思維方式的影響,漢語(yǔ)以意合為主,英語(yǔ)以形合為主。意合和形合是語(yǔ)言組織法,所謂“形合”,指借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;所謂“意合”,指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng),后者注重行文意義上的連貫。(潘文國(guó))各種語(yǔ)言都使用這兩種連接手段,只不過(guò)側(cè)重有所不同。英語(yǔ)使用形合手段要比漢語(yǔ)多,所以英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言。而漢語(yǔ)側(cè)重于會(huì)意,所以屬于語(yǔ)義型語(yǔ)言。

(二)主體意識(shí)和客體意識(shí)對(duì)語(yǔ)言的影響

中國(guó)的儒家、佛教和道家都主張參與意識(shí),不同的只是參與的方法和對(duì)象不同。主張參與必然強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以“人”為出發(fā)點(diǎn)。所以一般的情況漢語(yǔ)只強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)。而西方哲學(xué)主張物我之間保持距離,這樣有助于冷靜地剖析研究對(duì)象。所以西方哲學(xué)主張主客體分明,需要強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)時(shí)強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),需要強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的時(shí)候強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)。英語(yǔ)經(jīng)常強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的特點(diǎn)非常突出,因此我們可以將其視為兩個(gè)民族思維方式上一個(gè)重大區(qū)別之一。

這兩種思維方式反映在語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)比較喜歡使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是兩個(gè)民族思維方式不同的體現(xiàn)。因?yàn)闈h語(yǔ)反應(yīng)的是主體意識(shí),而英語(yǔ)反應(yīng)的是客體意識(shí)。

三、象似性對(duì)新四級(jí)翻譯的指導(dǎo)以及實(shí)例分析

四級(jí)翻譯考試改革后,翻譯考點(diǎn)出現(xiàn)了明顯的變化。老四級(jí)翻譯主要考查英語(yǔ)的詞形變化與句型套用,新四級(jí)翻譯較多考查語(yǔ)言表達(dá)的差異性和翻譯技能的運(yùn)用,其中對(duì)于“語(yǔ)態(tài)、主從結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序”的翻譯技能的考查比較多。所以我們?cè)跐h譯英的時(shí)候要注意以下幾點(diǎn):由于受到主體意識(shí)和客體意識(shí)的影響,在語(yǔ)態(tài)方面,漢語(yǔ)常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常需要將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于受到悟性和理性思維方式的影響,在主從結(jié)構(gòu)上漢語(yǔ)多采用簡(jiǎn)單句的并列,而英語(yǔ)傾向于對(duì)有邏輯聯(lián)系的兩個(gè)句子用連詞進(jìn)行連接,構(gòu)成復(fù)合句。這要求我們翻譯過(guò)程中要體會(huì)句間關(guān)系,用連詞將分句整合成復(fù)合句。在語(yǔ)序方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也存在著差異。由于受到悟性思維的影響,漢語(yǔ)喜歡漸入主題。受到理性思維的影響英語(yǔ)則喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直入主題。在翻譯時(shí),需要查找主題詞,對(duì)其語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

以2016年12月四級(jí)考試翻譯真題為例,來(lái)討論象似性理論在新四級(jí)翻譯中的具體應(yīng)用。

(一)主動(dòng)句變被動(dòng)句

皇家宮殿全都漆成黃色。

All the royal palaces were painted yellow.

普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。

The civilians were banned from wearing yellow clothes.

(二)簡(jiǎn)單句變復(fù)合句

漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言。因此在漢譯英的過(guò)程中,需要在適當(dāng)?shù)牡胤郊由线B接詞,將多個(gè)分句通過(guò)增加連接詞連成一個(gè)復(fù)合句。

秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。

When the crops ripen in autumn, the fields will grow golden-yellow and people will cheerfully celebrate the harvest.

(三)調(diào)整語(yǔ)序

漢語(yǔ)和英語(yǔ)思維順序的不同,導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序是不一樣的。

在中國(guó)文化中,黃顏色是一種很重要的顏色。

The color yellow is of great importance in Chinese culture.

在封建社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。

It stood for the rulers power and authority in feudal society.

那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色。

The color was exclusively used by the emperors then.

在中國(guó)黃色也是收獲的象征。

The color yellow is also a sign of harvest in China.

四、結(jié)語(yǔ)

新的四級(jí)翻譯比老的四級(jí)翻譯篇幅更長(zhǎng),難度更大,分值更高。從翻譯的改革我們可以看出,國(guó)家對(duì)于大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力日益重視,這就對(duì)我們大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了新的要求,提高學(xué)生的翻譯能力成了一種迫在眉睫的要求。為了順應(yīng)這種潮流,本文研究了新的四級(jí)翻譯考試的特點(diǎn),從象似性的角度分析了思維方式對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響??偨Y(jié)得出語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的根源來(lái)自于思維方式的不同。所以要想從根本上提高學(xué)生翻譯的水平,就需要在翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)變學(xué)生的思維方式,從根本上提高學(xué)生的翻譯能力。同時(shí)我們利用象似性理論為指導(dǎo),結(jié)合2016年12月考試真題,進(jìn)行了具體分析,通過(guò)思維方式的轉(zhuǎn)變產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,為今后翻譯的教學(xué)提供參考。

參考文獻(xiàn):

[1]彭兵轉(zhuǎn).語(yǔ)言主觀意義的形成機(jī)制[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(1).

[2]彭兵轉(zhuǎn).語(yǔ)言主觀意義的動(dòng)態(tài)機(jī)制[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(6).

[3]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.

[4]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社 ,2001.

[5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

編輯∕王劍慧

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論