国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用

2018-04-14 16:59:02常瑞娟
晉中學(xué)院學(xué)報 2018年1期
關(guān)鍵詞:黃忠譯者譯文

常瑞娟,王 燕

(太原工業(yè)學(xué)院外語系,山西太原030008)

一、引言

旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅速發(fā)展,對世界的經(jīng)濟和文化產(chǎn)生了巨大的影響。近年來,來華旅游的外國游客逐年增多,旅游翻譯工作日趨重要。好的翻譯不僅是對外宣傳中國旅游的一張名片,更能為中國旅游業(yè)的繁榮做出貢獻。

由于時代的需要、語言特征的差異以及文化背景的不同等因素,翻譯的作品不可能與原作完全相同,或多或少都會有所變化,這正是變譯理論的實質(zhì)。旅游翻譯應(yīng)注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。(賈文波,2004)因此在運用變譯理論來進行旅游文本的翻譯時將會更多地突出旅游翻譯的功能,以取得較好的效果。

二、旅游文本的特點

翻譯行為始于源文本。譯者首先要對源文本進行分析。方夢之認(rèn)為,源文本的特點之一就是需要不同翻譯策略的語體特征,另一特點是反映了語言與文化的關(guān)系。

在討論旅游文本之前,要先清楚旅游文本的類型。德國翻譯理論學(xué)家賴斯(Reiss)在1971年把文本分為三類:信息型、表達型、誘導(dǎo)型。在此基礎(chǔ)上,英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)1988年根據(jù)Karl Bühler的語言功能學(xué)說,把文本分為了表達型文本、信息型文本和呼喚型文本三類。紐馬克認(rèn)為,很少有文本純粹地屬于這三種文本類型中的某一種,大多數(shù)都是以其中一種為主,兼具其他功能。

筆者認(rèn)為旅游文本同樣也很難將其歸為某一種,一般來說,它被普遍認(rèn)為是應(yīng)用型文本。賈文波將其歸類為呼喚型文本(Jia Wenbo,2004)。陳剛認(rèn)為,旅游文本是這三種類型的綜合體,是個復(fù)雜的文本類型(陳剛,2004:313)。旅游文本的功能性十分突出,它的主要功能是向游客提供信息并使他們能理解接受它所傳遞的信息,激發(fā)讀者的旅游欲望,最終采取行動。因此,在進行旅游材料漢英翻譯時,譯文如果無法達到這樣的效果,那就不能算是成功的翻譯。

方夢之認(rèn)為雖然實用文體門類繁多,文體的正式程度跨度很大,但它的功能特征主要表現(xiàn)為:信息性、勸導(dǎo)性、匿名性(方夢之,2005:25)。實用文體的基本功能是荷載人類社會的各種信息,因此“信息性”往往是重內(nèi)容而輕形式;“勸導(dǎo)性”文本多具有宣傳的性質(zhì),更注重譯文效果和讀者反應(yīng),試圖喚起讀者去行動;“匿名性”主要是指實用文體的各類文本缺少甚至沒有作者或譯者個性,而是按照一種約定俗成的程式行事,另外是指許多文本不注明作者和譯者姓名。旅游文本的一個主要功能是傳遞信息(信息性),另一個主要功能是吸引游客(勸導(dǎo)性),并且它的作者是匿名的(匿名性)。這些特點決定了旅游文本在翻譯時,為了傳遞信息并達到一個比較滿意的效果,可以忽略源文本的形式;其次對于譯者來說,作者因素并不重要,重要的是語篇提供的信息及信息傳遞的效果。相比于其他實用性文本,旅游文本承載了更多的文化信息。例如旅游景點的宣傳冊子上會包含國家歷史、地方文化等文化信息。而這些信息與讀者的理解力和接受度相關(guān)。另外,除了語言的不同,不同的文化背景決定了不同的文本標(biāo)準(zhǔn)和行文習(xí)慣。而這兩點要求譯者在翻譯的過程中必須重視文化信息。

除了以上提到的特點,筆者認(rèn)為盡管實用性文本不同于文學(xué)作品,但事實上很多旅游文本中包含了詩句、對聯(lián)等文學(xué)性較強的語料。因此一些行文風(fēng)格比較復(fù)雜的旅游文本同時具有文學(xué)作品的表情性、意象性、藝術(shù)美。在翻譯此類旅游文本時,譯者可以使用不同的風(fēng)格,而且可以多種風(fēng)格兼具,把旅游文本的特殊性與翻譯理論有效地結(jié)合起來,才能達到更好的翻譯效果。

變譯理論自提出以來,受到越來越多的學(xué)者關(guān)注。變譯是相對于全譯而言,它的突出特點就是為了滿足讀者的特定需求而有意識地變譯原作。這一特點和旅游宣傳材料的目的不謀而合,因此,在翻譯旅游文本時結(jié)合變譯理論是十分有效的,也非常具有實際意義。

三、變譯理論的本質(zhì)

筆者試圖通過變譯理論在旅游文本翻譯中的使用,進一步研究變譯理論的系統(tǒng)性和實用性。黃忠廉教授在《變譯理論》一書中首次系統(tǒng)地闡述了這一理論。變譯理論是從變譯實踐中概括出來的反映變譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為研究對象,研究變譯過程的一般特點和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法。(黃忠廉,變譯理論,32)變異理論的提出體現(xiàn)了翻譯的價值。翻譯的最大價值在于內(nèi)化外來文化(柯飛,1996)。把英語文本翻譯成漢語的過程即是一個外來文化的內(nèi)化過程;與之相反,把中文旅游文本翻譯成英語的過程則是對中國文化的輸出。旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理、跨宗教的交際活動。這一過程應(yīng)該是文化信息的有效傳遞,而不一定是等效傳遞。譯者首先要考慮讀者的文化背景、接受效果以及譯文的可讀性?;谶@樣的目的,譯者在翻譯時可以對原作進行變譯。變譯后的旅游文本信息量會發(fā)生變化,變多或是變少,而質(zhì)則得到提高。

(一)變譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用

總體來講,基于不同文化影響下的英譯漢或者漢譯英都應(yīng)遵循相同的翻譯原則。例如動詞的變化、合適的名詞、例子等等。對于全譯和變譯,黃忠廉做了一個信息的對比。其二者之間的關(guān)系如下:

1.AB,比如譯寫、評譯、闡譯等。(黃忠廉,2002:28)為了讀者在第一時間能理解意思,節(jié)省譯者精力,更快速地介紹信息給讀者,譯者通過刪除、改編、縮減、合并等手段,對信息進行濃縮,這是最提倡的方法。

源文本的重構(gòu)也是一個重要特點。一般來說,英語文本以其特有的方式來傳播及配置信息。當(dāng)英語文本的表述方式不適合中國讀者的思維習(xí)慣時,譯者應(yīng)該對源文本進行重構(gòu),挑選出有用的、有趣的信息,刪減掉不相關(guān)和不合適的信息,使文本內(nèi)容更加合理。當(dāng)譯者試圖向世界展示中國文化時,在翻譯的過程中要注意變體的導(dǎo)向。此處舉一個引自《變譯理論》中的例子。

例文:

Californians and New Englanders are both American.They speak the same language and abide by the same federal laws.But they are very different in their waysof life.Mobility----both physical and psychological----has made a great impression on the culture of Californians;lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.

譯文1:

加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國人。他們說同樣的語言,遵守同樣的聯(lián)邦法律。但他們的生活方式卻不大相同;易變好動,包括身體上的和心理上的,是加利福尼亞文化的顯著特點;墨守成規(guī),則是新英格蘭人的習(xí)慣和道德上的特征。

譯文2:

加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國人,操同一種語言,守同一法律,其生活方式卻不同;前者易變好動,后者墨守成規(guī)。

(Huang Zhonglian,2002:171)

漢語具有重意合的特點,譯文1采用了逐句翻譯法,雖然意思能理解,但是不具有漢語表達的特點。而在譯文2中,黃教授使用兩個四字格詞語“易變好動”和“墨守成規(guī)”來取代“Mobility——both physical and psychological”和“l(fā)ack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders”這兩句話?!耙鬃儭斌w現(xiàn)在心理態(tài)勢上,“好動”體現(xiàn)在行動上,而“墨守成規(guī)”則體現(xiàn)了思想上的保守。(黃忠廉,2002:172)譯文將英語的重形態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的重意合,更適合漢語讀者的理解。因此譯文2要比譯文1更容易被認(rèn)可。

(二)變譯理論存在的問題

一個理論應(yīng)該應(yīng)用于特定的領(lǐng)域。自變譯理論提出后,它不僅僅是作為信息翻譯的工具,還兼具交際功能被應(yīng)用在更寬泛的領(lǐng)域。然而變譯理論的提出者黃忠廉教授也認(rèn)為這一理論并不適合所有的文本翻譯。即便是作為應(yīng)用型文本的旅游景點介紹文,翻譯變體也并非完全適合。譯者在采用變譯方法的時候要慎之又慎。在《變譯理論》第119頁到120頁的例7-8中,原文用500多個漢字描述了中國南北方在服飾上的整體區(qū)別,介紹包括侗族、苗族、彝族、蒙古族和藏族五個民族的不同服裝特點。這500多個漢字被縮譯成一句英文:“There are 56 ethnic groups in China and each boasts its own community costumewith unique characteristics.”譯文盡管遵循了交際中基本信息的傳遞,但它丟失了太多原文中的信息。

黃忠廉教授提出“濃縮不能過度,過度則原作內(nèi)容不能被外國讀者理解?!保S忠廉,2002:120)但是僅僅“理解”是不夠的,被讀者理解并不是源文本的最終目標(biāo)。許多讀者不僅期待能理解,更想要“學(xué)到”文本中傳遞的信息。因此,信息縮減應(yīng)該有一個尺度,應(yīng)適度濃縮,使所負載的信息量達到最大值。變譯的原則是運用變譯的依據(jù),是具體操作方法的指南,是實用的理論法則。變譯的變,并不是隨心所欲的改變,要遵循變譯原則,要考慮到原作與讀者等諸多因素,不能隨心所欲地“變”,要最大程度地避免問題的產(chǎn)生。

四、變譯手段在旅游文本翻譯中的實例分析

這里以山西部分旅游景點介紹詞為例,以變譯理論為依據(jù),來探究部分變譯手段在旅游文本翻譯中的應(yīng)用。

例 1:(王家大院)

謙吉居——二十世王奎聚的宅院。王奎聚通曉書畫,精于醫(yī)術(shù),道光二十四年,報捐未入流,后游幕山東陽谷。咸豐四年二月。太平軍擾城,仗劍奮抗,城陷后身亡,奉旨優(yōu)恤崇祀昭忠祠。院內(nèi)現(xiàn)存計時日晷一座。

譯文:

Qian ji ju——here is wangkuiju’s house.He mastered the painting and calligraphy and was skillful in the doctor.Experiencing the failure to be a government official through donation.He went to Yanggu of Shandong as Mu Liao(assistant to a ranking official or general in old China).In February of Xianfeng 4th year,he rose in resistance and died after the Taiping Army captured thecity.

在這段文本英譯材料中,用到了變譯理論中闡譯這一變譯手段,在旅游文本英譯時,應(yīng)該考慮到讀者都是外國人,對中國歷史不甚了解,有些信息需要一番闡釋才能交代清楚。譯文中對“幕僚”這一詞語進行了闡譯,以便讓缺乏中國文化背景知識的外國讀者了解。而在翻譯“道光二十四年”“咸豐四年”時,譯者沒有進行闡譯,讀者可能不知道“道光二十四年”“咸豐四年”是什么時候。此處也應(yīng)該加以闡譯,把“道光二十四年”“咸豐四年”換算成公元1845年和公元1854年,以夾注的方式用括號標(biāo)示插入正文中,這樣的話,沒有中國歷史背景知識的外國人也能清楚地了解這個年代。

另外,譯文對原文做了刪減,最后一句“院內(nèi)現(xiàn)存計時日晷一座”,譯文選擇了摘譯沒有對這一句進行翻譯,但是這一句作為原文中的重要信息,筆者認(rèn)為不該被省略。信息縮減不應(yīng)過度,過度濃縮會導(dǎo)致信息丟失,這就是一個過度濃縮的例子。

例 2:(五臺山)

山西省五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座。

譯文:

On Wutai Mountain,located in Shanxi Province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern-Wei(386-534)tothe Republic of China(1912-49).

在例2中,漢語突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久、文化豐富,因為中國人一看就明白,而國外讀者可能就不太清楚。所以在翻譯時,譯者對“北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代”進行了編譯,這樣既免去了逐一翻譯七個朝代會導(dǎo)致外國讀者的困惑,又使譯文主題突出,簡明扼要,保持了譯文的明確通暢。

例 3:(喬家大院)

子孫賢族將大;

兄弟睦家之肥。

譯文:

Virtuous offspring would make the clan flourish;

Harmonious brothers would make the family prosper.

例3是山西祁縣喬家大院的一幅對聯(lián)。古聯(lián)比較難懂,關(guān)鍵之一是古文的“語用”現(xiàn)當(dāng)代人不太懂。若將原文直接譯出,譯文可能缺乏意義連貫,造成跨文化交際的障礙。因此此處應(yīng)用了變譯方法—譯述。譯述是譯者用自己的語言轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯活動。譯述不帶主觀情緒和個人偏好,客觀地反映原文內(nèi)容,而不拘泥于原作的形式和內(nèi)容。例3中,先將古聯(lián)“譯”為“子孫賢能則家族強大;兄弟和睦則家業(yè)昌盛”,然后再進行翻譯。這樣譯文既保證了語用層的對應(yīng),又語義連貫地表達了原文的意思。

例 4:(喬家大院)

大院設(shè)計精巧,氣勢雄偉,布局嚴(yán)謹(jǐn),外觀威嚴(yán)高大,內(nèi)飾富麗堂皇,既有跌宕起伏的錯落層次,又具有變化意境的統(tǒng)一規(guī)范,結(jié)構(gòu)講究,選材精良,斗拱飛檐,石刻磚雕,工藝精湛,各具特色,顯示了我國勞動人民高超的建筑工藝,被專家學(xué)者譽為“北方民居建筑的一顆明珠”。

譯文:

Intricately designed with precise layout,the courtyard holds magnificent outlook and grand interior fittings.The whole architecture combines different layers of outlook with conformity of changing artistic conception.While structurally verified with excellent materialsinstalled and flyingroofsand stonecarvingsof uniqueness,the whole courtyard is such a testament to the excellence of Chinese building craftsmanship and is praised by experts and scholars as“a shinning star of household architecture in North China”.

漢語四字結(jié)構(gòu)的詞語十分常見,四字格言簡意賅,音韻整齊,抑揚頓挫,頗顯文采。翻譯成英語時很難在形式上做到工整對仗,形成音韻上的美感。因此在漢譯英時,不能照搬全文,要使用符合英語行文習(xí)慣的準(zhǔn)確表達,譯出其含義,語言盡量簡練即可。例4中,原文共有15個四字格的詞語,翻譯時用變譯理論中的“減譯”和“譯述”兩種手段。重新編輯原作結(jié)構(gòu),再重寫原作內(nèi)容,內(nèi)容還是原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,但形式上有了更大的靈活性和自由度,常常是舊貌換新顏。

五、結(jié)束語

漢語的旅游文本往往承載了許多文化信息,并且呈現(xiàn)出多樣的特點,對文學(xué)經(jīng)典的引用、古文的引用、修辭方法的使用等都會使旅游文本在英譯時困難重重。變譯相比傳統(tǒng)的全譯,因材施變,但是這里的“變”不僅僅是簡化文本和增加效率,它更突出主要信息,并且通過變譯增強旅游文本的呼喚和聯(lián)想功能。變譯理論對旅游文本翻譯的作用,對提高我國旅游文本翻譯質(zhì)量具有實際指導(dǎo)意義。

參考文獻

[1]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[3]方夢之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[7]吳云.旅游翻譯的變譯理據(jù)[J].上??萍挤g,2004(4):21-24.

(編輯 楊樂中)

猜你喜歡
黃忠譯者譯文
Magnetic properties of oxides and silicon single crystals
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
A great seeing-eye dog了不起的導(dǎo)盲犬
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
Nonlinear Intelligent Flight Control for Quadrotor Unmanned Helicopter
Flight Control System of Unmanned Aerial Vehicle
元話語翻譯中的譯者主體性研究
易门县| 成都市| 荃湾区| 中宁县| 资兴市| 凤城市| 长岛县| 石棉县| 任丘市| 蒙城县| 莱西市| 攀枝花市| 华宁县| 龙州县| 乡城县| 阳新县| 金塔县| 会东县| 兖州市| 寿宁县| 扎鲁特旗| 阳新县| 巴林左旗| 扶风县| 太和县| 定结县| 和龙市| 眉山市| 忻州市| 海口市| 黔南| 崇义县| 宝鸡市| 朝阳区| 荣成市| 石阡县| 芮城县| 大田县| 朝阳市| 海淀区| 威信县|