司炳月 王茉
摘 要:從2007年國家設(shè)立 MTI專業(yè)以來,由于該專業(yè)學時短、實踐性強,一直保持增長態(tài)勢。然而,MTI的課程設(shè)置是否滿足了各行業(yè)對翻譯人才的迫切需求,在MTI學科經(jīng)歷了十年的發(fā)展后,有些學者開始對 MTI課程設(shè)置進行反思和探究。基于各大求職網(wǎng)站對于翻譯人才標準的需求,對比各高校的MTI課程設(shè)置現(xiàn)狀,分析課程設(shè)置與社會需求對接的必要性和緊迫性,提出有針對性的建議,以期讓更多的學者和教師做出有建樹的研究。
關(guān)鍵詞:MTI;課程設(shè)置;翻譯教育;社會需求
中圖分類號:G642.3 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2018)04-0033-04
一、研究背景
隨著國際地位的不斷提升,我國對外交流合作不斷加深,對于高水平、應用型專業(yè)翻譯人才的需求日益迫切[1]。因此,我國借鑒、吸收國外培養(yǎng)翻譯人才的有益經(jīng)驗,結(jié)合國情,于2007年開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)學位(簡稱“MTI”),以期培養(yǎng)出專業(yè)的口筆譯人才。由于MTI學時短、實踐性強,贏得了眾多關(guān)注和青睞,已有260所高校設(shè)立MTI專業(yè),而且這個數(shù)字還在逐年增長。該專業(yè)側(cè)重翻譯實踐技能的培養(yǎng),在校期間所學的知識與日后的工作緊密相連。在經(jīng)歷了十年的發(fā)展周期后,MTI課程設(shè)置是否達到了預計的教學目標,是否滿足了社會對于翻譯人才的需求,在專業(yè)的課程設(shè)置中是否需要進一步改進,這些問題需要我們進一步的思考和研究。
二、MTI課程設(shè)置現(xiàn)狀
(一)課程設(shè)置的概念
課程設(shè)置是指學校選定的各類課程的設(shè)立和安排。課程設(shè)置是整個系統(tǒng)中聯(lián)系課程計劃與課程實施的重要紐帶[2]。通常,人們把課程設(shè)置僅僅理解為學科課程的開設(shè),而事實上,課程設(shè)置還規(guī)定了其在各年級的安排順序和學時分配,并簡要規(guī)定各類各科課程的學習目標、學習內(nèi)容和學習要求。合理的課程設(shè)置能夠反映學科的主要知識,順應時代發(fā)展的要求與前沿。同時,課程設(shè)置還須符合培養(yǎng)目標的要求,它是一定學校的培養(yǎng)目標在其課程計劃中的集中體現(xiàn)[3]。
(二)關(guān)于MTI課程設(shè)置的研究情況
自MTI設(shè)立以來,許多專家學者對MTI課程設(shè)置的科學與否進行了研究分析,筆者在知網(wǎng)上統(tǒng)計了2007年以來有關(guān)MTI課程設(shè)置的論文情況。
經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),到目前為止,有關(guān)MTI課程設(shè)置的研究大致分為兩個時期:第一階段從2007年—2010年,是MTI專業(yè)的初始階段,該階段的論文數(shù)量較少,國內(nèi)學者主要對課程設(shè)置本身進行闡述并考察其科學性。如,文軍、穆雷[4]對國內(nèi)八所MTI專業(yè)學位點進行調(diào)查,分析了MTI課程設(shè)置的特點及具體專業(yè)方向的劃分等。該階段的論文主要是對《MTI指導性培養(yǎng)方案》(簡稱《方案》的解讀)各高校的課程設(shè)置進行對比及建議。這一階段尚屬于探索時期,為下一階段提供了早期的指導方向。第二階段時從2010年—今,MTI度過了“實驗期”,論文數(shù)量逐漸增多,而且內(nèi)容已經(jīng)不再僅僅局限于對《方案》的解讀,而是逐漸轉(zhuǎn)向“對市場導向下MTI課程設(shè)置是否合理及對其的反思與建議”。在這一階段,不少MTI高校初步建立起各自的課程體系,這一階段的論文主要有兩方面內(nèi)容:一是積極倡導各高校結(jié)合自身優(yōu)勢創(chuàng)建特色課程;二是對市場導向下MTI課程設(shè)置是否合理以及對其的反思與建議。如:王晉瑞強調(diào)MTI各培養(yǎng)單位應結(jié)合當?shù)刭Y源開設(shè)特色課程。穆雷、王巍巍[6]對多家公司招聘信息進行分析并對現(xiàn)行MTI課程進行調(diào)查,認為MTI教學應當突出培養(yǎng)職業(yè)能力。楊朝軍[7]以翻譯產(chǎn)業(yè)化為導向,對課程設(shè)置的構(gòu)思、導師的遴選、論文寫作、基地實習等具體培養(yǎng)方式提出一系列建議。陳壓美通過對該校的“訂單式”人才培養(yǎng)模式進行研究,積極倡導這種創(chuàng)新的教育模式,以實現(xiàn)高校、用人單位、學生的三方共贏[8]。
其實,這兩個階段的劃分并沒有明顯的界限,研究內(nèi)容是一脈相承的。筆者基于前期的研究成果,將社會的市場需求納入研究視野,闡述了課程設(shè)置以及學生的能力素質(zhì)之間的關(guān)系,并提出相應的看法與建議。
三、調(diào)查研究
(一)對翻譯職業(yè)的現(xiàn)狀調(diào)查
為了探求目前對于翻譯市場的社會需求情況,筆者在智聯(lián)招聘網(wǎng)站上選取了5條具有代表性的招聘信息[9],并總結(jié)出社會對于翻譯人才的需求特點如下。
1.市場需求多以非文學翻譯為主。絕大多數(shù)翻譯公司要求翻譯的文本類型為非文學翻譯,而且翻譯的內(nèi)容具有地域性的特點。比如,由于歷史、地理原因,大連地區(qū)對于日語韓語翻譯的需求比較大。而黑龍江省在地理位置上臨近俄羅斯,因此,俄語翻譯在黑龍江省明顯占優(yōu)勢。而北京為全國文化中心,因此對影視劇字幕翻譯的需求較大。雖然翻譯需求各異,但內(nèi)容基本都為非文學翻譯。
2.社會需求:專業(yè)+外語。很多翻譯公司除了要求翻譯能力之外,也要求求職者有其他專長。通過招聘信息可以看到,很多企業(yè)在招聘翻譯人才時往往需要應聘者還有其他領(lǐng)域的知識儲備,如醫(yī)學、建筑、法律等。譯者對一個領(lǐng)域的熟知程度越深,翻譯就越精準。此外,隨著不少翻譯軟件的興起及市場的需求,越來越多的單位要求應聘者會使用翻譯軟件。
3.社會需要多語種的翻譯人才。通過招聘信息,我們發(fā)現(xiàn)其他語種的翻譯需求在逐漸上升,各語種翻譯招聘百花齊放。從求職網(wǎng)站來看,雖然目前英語翻譯職位的數(shù)量還是占總體優(yōu)勢,但其他語種翻譯的增長趨勢已經(jīng)明顯上升,未來這種趨勢會越來越明顯。
4.翻譯人才需要同時具備口、筆譯能力。為了突出專業(yè)實踐性的特點,MTI專業(yè)把口、筆譯分開設(shè)立,使考生們選擇擅長的方向報考,很多學校也根據(jù)口、筆譯的不同特點而進行課程設(shè)置,這樣就導致很多MTI畢業(yè)生的口、筆譯能力也有所不同。而事實上,許多應聘單位為了節(jié)約成本,在招聘時多數(shù)要求能力兼具,如果筆譯專業(yè)的畢業(yè)生口語能力較弱,也很難找到合適工作。
以上是筆者對當前翻譯人才市場的現(xiàn)狀調(diào)查,那么MTI的課程設(shè)置是否滿足了社會的需求呢?下文中,筆者將從高校的課程設(shè)置入手,具體探討MTI課程設(shè)置是否符合國家設(shè)立的標準以及是否符合市場的需求。
(二)對高校MTI課程設(shè)置的調(diào)查
課程設(shè)置包括課程內(nèi)容與結(jié)構(gòu)的制定、學時、培養(yǎng)方向等方面。下面筆者將從具體院校的課程設(shè)置入手,將《方案》中的要求與各院校的課程設(shè)置等情況進行對比與分析,查看各院校的課程設(shè)置是否達到了國家的要求。穆雷曾把MTI院校分為四類:外語類院校、綜合類院校、理工科院校及師范類院校。當然在MTI院校中還包括政法、財經(jīng)類等院校,筆者將這一類院校與理工科院校合并統(tǒng)稱為“有學科傾向的院?!?。按照這四類院校的特點,隨機挑選了四所院校與《方案》的課程設(shè)置進行對比,如表1所示。這四所院校分別為:大連外國語大學、北京大學、中國石油大學、北京師范大學。
國家規(guī)定的課程設(shè)置包括必修課、選修課和實習。必修課程包括公共必修、專業(yè)必修與方向必修課程。公共必修課程包括“政治理論”課程和“中國語言文化”課程,大連外國語大學將其具體化,北京大學在公共必修課程中沒有“中國語言文化”的課程,中國石油大學公共必修課程也將其細化。在專業(yè)必修課的設(shè)置上,大連外國語大學與中國石油大學與國家標準完全一致。北京大學與北京師范大學于2015年分別對MTI課程設(shè)置做出了相應的調(diào)整。北京大學在課程調(diào)整后,其專業(yè)必修課程則包括:“文獻查找與論文寫作”等,,而其原本列在必修課中的“基礎(chǔ)筆譯”“基礎(chǔ)口譯”相關(guān)課程則改列在選修課中。此外,國家的課程標準還包括方向必修課,中國石油大學的方向?qū)I(yè)課將“非文學翻譯”細化為“石油經(jīng)貿(mào)翻譯”等,具有專業(yè)翻譯的特點。
國家的選修課分為口、筆譯方向。根據(jù)表1的信息可以看出大連外國語大學的選修課與國家設(shè)定的標準基本上保持一致;北京大學與北京師范大學在經(jīng)過課程改革后,雖然在科目名稱上與國家標準有些出入,但課程內(nèi)容相近并添加了很多新課程;中國石油大學的選修課不僅符合國家課程設(shè)置的要求,還極具鮮明的院校專業(yè)特色。
國家課程設(shè)置中的第三項是實習。大多數(shù)MTI院校的學時為2~3年(全日制),其中真正的學習時間只有一年。一年過后,學生就要開始實習、撰寫研究報告。
總之,這四所院校的課程設(shè)置基本上符合國家的標準,但除了中國石油大學這樣具有學科傾向的院校外,其余的大學多少欠缺特色。而MTI教學指導委員會一直在鼓勵各院校結(jié)合當?shù)貐^(qū)域特點與自身優(yōu)勢創(chuàng)建特色課程。除了課程設(shè)置缺乏特色外,根據(jù)以上對翻譯市場的需求分析,MTI院校項目的課程設(shè)置還有其他不足,這些問題的存在導致了MTI課程設(shè)置與社會需求的不對等。
四、對MTI課程設(shè)置的建議
根據(jù)以上對翻譯需求的現(xiàn)狀調(diào)查與高校MTI課程設(shè)置的調(diào)查情況,筆者發(fā)現(xiàn)各院校的MTI課程設(shè)置存在著課時短、強度大、實習時間不足等問題;另外很多課程設(shè)置沒有針對性,對學生日后就業(yè)沒有明確的指導方向;口、筆譯課程設(shè)置相對獨立,缺少交集;目前的課程設(shè)置滿足不了社會的需求。因此,筆者對于MTI課程設(shè)置提出參考性的建議。
1.適當延長學制。大部分MTI院校的學制為2年,真正的上課時間僅為一年左右,上課和實踐時間都是捉襟見肘,大部分課程集中在研一階段,大部分學生面對眾多的課程壓力倍增。出于各種原因,目前很多高校無法提供2年以上的學制,可是基于社會需求和翻譯學科特點分析,延長學時可能會緩解目前的矛盾情況。
2.“引進來”或“走出去”?!耙M來”指鄰近地區(qū)高校間合作,MTI專業(yè)可以“借用”其他高校的教師來講授不同學科,學生根據(jù)未來職業(yè)傾向或興趣選擇方向?!白叱鋈ァ敝笇W校與學校之間、學校與企業(yè)單位之間簽訂合作協(xié)議,實行“訂單式”培養(yǎng)模式,學生在學習基礎(chǔ)課程后根據(jù)未來職業(yè)傾向或興趣,選擇去往哪所高校學習專業(yè)知識,以此促進學生成為復合型人才,從而滿足社會對于翻譯人才的需求。
3.設(shè)置口、筆譯交互的課程。MTI專業(yè)分為口、筆譯專業(yè),兩者的課程設(shè)置相對獨立、交互性薄弱、區(qū)分度明顯。根據(jù)筆者研究調(diào)查發(fā)現(xiàn)很多單位并不會刻意區(qū)分口、筆譯的需求,要求應聘的譯員同時兼具口、筆譯的能力。因此,建議各高??梢赃m當弱化口、筆譯的劃分,或者增加交集類的課程設(shè)置。
4.校企合作,產(chǎn)學結(jié)合。高校應該走出學院派的象牙塔,多與企業(yè)簽訂合作協(xié)議。MTI注重實踐,實習是MTI課程設(shè)置中重要的一個環(huán)節(jié)。除了學時不夠,很多學生苦于找不到對口的實習單位。因此,筆者建議高校與企業(yè)簽訂合作協(xié)議,這樣校企雙方可以互惠互利,學生可以得到實踐鍛煉的機會,企業(yè)也可以減少培訓時間和部分成本。
5.增加二外的課程設(shè)置。建議各個高校加強對學生第二外語能力的培養(yǎng),面對持續(xù)升溫的多語種翻譯需求,掌握二外才能應對社會的發(fā)展。
今年是我國設(shè)立MTI專業(yè)的十周年,在社會逐漸形成一股重要的影響力。然而,目前我國大部分MTI院校的課程設(shè)置只是符合了國家的標準,還需要進一步發(fā)展和完善。國家僅僅從宏觀上提供了指導性培養(yǎng)方案,并賦予了各院校相當大的辦學主權(quán)[14]。在這一點上,大陸的各院??梢韵蚋叟_地區(qū)學習。香港幾所開設(shè)翻譯碩士專業(yè)的大學為了區(qū)別自身與其他院校的專業(yè)特色,結(jié)合自身優(yōu)勢分別建立起自己的特色專業(yè)課程。這樣的課程設(shè)置,特色鮮明、優(yōu)勢突出、避免不良競爭,學生可以根據(jù)職業(yè)發(fā)展選擇適合院校,對日后就業(yè)也更有針對性。總之,MTI作為一門新型的專業(yè),日后要對國家、社會、企業(yè)的發(fā)展做出巨大貢獻,因此,各院校一定要盡早完善MTI課程設(shè)置,令學生學有所成,社會也能各取所需。
參考文獻:
[1]全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會.翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案[OL].[2016-10-13].http://baike.so.com/doc/7092136-7315040.html.
[2]文軍.論翻譯課程研究[J].上海外國語大學學報,2004,(3).
[3]張華.課程與教學論[M].上海:上海教育出版社,2000.
[4]文軍,穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J]. 外語教學,2009,(4).
[6]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J].翻譯教學,2011,(2).
[7]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視閾下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012,(1).
[8]陳壓美.MTI訂單人才培養(yǎng)模式探索與實踐——以西南科技大學MTI教育為例[J].西南科技大學學報:哲學科學社會版,2016,(5).
[9]智聯(lián)招聘.翻譯職位[OL].[2016-12-16].http://ts.zhaopin.com/jump/index.html?sid=121120123&site;=360so_pz_zbt_zhilianzhaopin1.
[10]大連外國語大學研究生處.翻譯專業(yè)學位培養(yǎng)方案[OL].[2016-12-16].http://www.dlufl.edu.cn/.
[11]北京大學MTI教育中心.北京大學2015級全日制翻譯碩士專業(yè)學位英語筆譯方向培養(yǎng)方案[OL].[2016-12-16].http://mti.sfl.pku.edu.cn/show.php?contentid=516.
[12]北京師范大學MTI教育中心.北京師范大學翻譯碩士研究生培養(yǎng)方案[OL].[2016-12-16].http://mti.bnu.edu.cn/kcsz/pyfa/.
[13]中國石油大學研究生院.中國石油大學全日制專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)方案[OL].[2016-12-16].https://wenku.baidu.com/view/471444f477232f60dccca126.html.
[14]孔令翠,金黛來. 翻譯碩士專業(yè)學位課程設(shè)置的問題、思考與建議——兼論區(qū)域性師范大學翻譯碩士專業(yè)學位課程特色[J].譯苑新譚,2011,(3).