羅玲玉
摘 要: 大學(xué)英語翻譯課作為中華文化傳承的重要載體之一,在中華文化“走出去”中發(fā)揮著重要作用。但由于翻譯材料專業(yè)性強(qiáng)、難度高,學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)低,教學(xué)效果不理想,導(dǎo)致大學(xué)英語翻譯教學(xué)成為一個(gè)難點(diǎn)。隨著教學(xué)信息化的不斷普及,多模態(tài)教學(xué)正成為常態(tài)化教學(xué)模式,為優(yōu)化翻譯教學(xué),將多模態(tài)教學(xué)應(yīng)用于翻譯課堂之中對于增強(qiáng)課堂教學(xué)效果,提高學(xué)生的跨文化交際、溝通及應(yīng)用能力具有深遠(yuǎn)意義。
關(guān)鍵詞: 多模態(tài)教學(xué) 大學(xué)英語 翻譯課堂
1.引言
在新時(shí)代推崇中國文化“走出去”的大背景之下,大學(xué)英語翻譯課作為中華文化傳承的重要載體之一顯得尤為重要。然而,由于涉及的教學(xué)翻譯材料基本與中國傳統(tǒng)文化息息相關(guān),專業(yè)性強(qiáng)、難度大,使得學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)低下,學(xué)習(xí)興趣欠缺,常處于被動的學(xué)習(xí)狀態(tài)。翻譯既是一種技能,又是一門科學(xué),不是學(xué)到一定水平就可以自然掌握的,翻譯課在大學(xué)英語教學(xué)中有其重要的、不可缺少的地位,這門應(yīng)用課程在大學(xué)英語界將受到越來越多的重視(蔡基剛,2003)。自21世紀(jì)以來,隨著科學(xué)技術(shù)不斷地發(fā)展,教育信息化成為教學(xué)改革的一項(xiàng)重要舉措。在這一背景之下,多模態(tài)教學(xué)被廣泛應(yīng)用于各級教學(xué)之中,然而多限于多元讀寫、聽力教學(xué)、教材研究、課堂話語及PPT教學(xué)等研究,對于詞匯、文學(xué)、翻譯等教學(xué)領(lǐng)域較少(耿敬北,2014)。為解決這一教學(xué)難題,筆者以新視野大學(xué)英語第二單元中的翻譯材料為個(gè)案研究對象,分析多模態(tài)教學(xué)如何提升學(xué)生的跨文化交際及溝通能力,以及如何提高大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)效率,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供有效啟示與建議。
2.多模態(tài)教學(xué)概述
多模態(tài)理論最早出現(xiàn)于1996年Kress和Vanleeuwen的平面廣告中(Amold,2003)。模態(tài)是指交流的渠道和媒介,包括語言、視覺、空間、技術(shù)、圖像、音樂等符號系統(tǒng),共分為聽覺、視覺、味覺、嗅覺及觸覺五種交際模態(tài)。多模態(tài)是指多種語言符號的同時(shí)使用,其中語言是社會符號,其他的是非語言符號(胡壯麟,2007)。多模態(tài)教學(xué)法由Stein在2000年提出,指主要通過五官的識別形成的各種模式的相互作用,通過語言、音樂、圖片等調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,并且可有效刺激學(xué)生的多處感官的接受效應(yīng)(韓樂猛,2017)。由此可見,多種模態(tài)的有效組合有利于學(xué)習(xí)知識的掌握,而大學(xué)英語翻譯課由于課程性質(zhì)的限制,多模態(tài)使用的頻率較低,且多限于以往的講授法,導(dǎo)致教學(xué)效果與學(xué)習(xí)效果都不太理想。
3.大學(xué)英語翻譯課堂中多模態(tài)教學(xué)的應(yīng)用
本文語料為新視野大學(xué)英語第二單元中翻英材料——中秋節(jié),該書翻譯部分涉及古今中外傳統(tǒng)文化與社會發(fā)展等方方面面,在訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生語言輸出和文化溝通的能力,故翻譯材料多與文化息息相關(guān),這對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,難度很大。下面將重點(diǎn)分析多模態(tài)教學(xué)如何契合當(dāng)下大背景并解決翻譯課堂中存在的問題。
(一)翻譯語料分析
課堂中應(yīng)該涉及的部分包括文化意識的培養(yǎng)、難點(diǎn)詞匯及句型的導(dǎo)入與解析三大部分。如在學(xué)生翻譯篇章之前,對于中秋節(jié)的來歷、節(jié)日習(xí)俗及活動、節(jié)日意義等都要通過多種模態(tài)讓學(xué)生全方位感知;而翻譯材料中涉及的難點(diǎn)詞匯及句型應(yīng)該在學(xué)生自主翻譯前給予指導(dǎo)。難點(diǎn)表達(dá)如農(nóng)歷八月十五、賞月、共慶中秋佳節(jié)、法定節(jié)假日等,這些表達(dá)對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說難度較大,如果不提前進(jìn)行提示與指導(dǎo),學(xué)生對于整篇翻譯會產(chǎn)生一定的消極情緒,從而影響教學(xué)效果;難點(diǎn)句型如:遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。中秋節(jié)習(xí)俗很多,都寄托著人們對美好生活的熱愛和向往。為滿足這些要求,課堂會采取播放視頻、觀看圖片及欣賞音樂等多種模態(tài),讓學(xué)生從視、聽等多個(gè)層面更深層次地感知中秋節(jié)存在的文化意義,以此激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動機(jī),積極主動地參與課堂,且整個(gè)過程基本遵循從詞到句、從點(diǎn)到面、從部分到整體的過程,以期達(dá)到循序漸進(jìn)的教學(xué)效果。
(二)本節(jié)課翻譯的多模態(tài)教學(xué)過程
教師以視頻的方式導(dǎo)入背景信息,引起學(xué)生的興趣,且視頻內(nèi)容與翻譯材料緊密相連,時(shí)長4分05秒。該視頻是由CCTV《文化中國》欄目出品的中秋節(jié)動漫,內(nèi)容充實(shí),生動有趣,從節(jié)日的淵源、習(xí)俗到寓意,都做了簡單充實(shí)的介紹,還配有唯美的音樂。視頻中有艷彩色麗的圖片,美味可口的月餅及團(tuán)圓的幸福之家,讓學(xué)生從視覺、聽覺、味覺及觸覺多個(gè)方面感受中秋節(jié)的美感。在唯美的古典音樂伴奏下,視頻以白色的漢字搭配多彩的圖片,將歷史悠久的中秋佳節(jié)娓娓道來,從后羿與嫦娥的故事到國人企盼家庭團(tuán)圓的優(yōu)良傳統(tǒng),讓學(xué)生在理解中秋文化的同時(shí),不知不覺地領(lǐng)悟翻譯時(shí)需要考慮中西文化表述的差別,增強(qiáng)跨文化意識。因?yàn)槭侵形慕榻B,可以在一定程度上減少學(xué)生的心理壓力,激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,再由詞到句,從易到難,引導(dǎo)學(xué)生自主翻譯,變被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí)。
在后續(xù)的翻譯過程中,以與翻譯材料相關(guān)的圖片和音樂,如花樣繁多的月餅和由馳名全歐樂隊(duì)Groove Coverage演唱的“Far away from home”引出相關(guān)的英語表達(dá)。在享受音樂和欣賞圖片的同時(shí),歌詞也會展現(xiàn)在學(xué)生面前:...Where is home on the Milky way of stars, I dry my eyes again. In my dreams I am not so far away from home.What am I in a world so far away from home...而本首歌傳達(dá)的思念家人和家鄉(xiāng)之情有利于增強(qiáng)學(xué)生對于傳統(tǒng)節(jié)日的情感認(rèn)同及熱愛家鄉(xiāng)和祖國的情感目標(biāo),讓學(xué)生對于中秋節(jié)所要傳達(dá)的情感由感性上升到理性的認(rèn)識。
(三)翻譯過程中多模態(tài)教學(xué)的作用
在視頻播放、圖片展示及歌曲放送過程中,引導(dǎo)學(xué)生翻譯部分語料,即在這一系列的活動過程中引導(dǎo)學(xué)生將部分較難的詞匯及句型當(dāng)即翻譯成英語,例如:農(nóng)歷八月十五(August 15th on the Chinese lunar calendar);共慶中秋佳節(jié)(to celebrate the Mid-Autumn Festival together);法定節(jié)假日(an official national holiday);遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,會借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情(people living far away from their home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival);
這樣做的原因是可以給學(xué)生留下深刻的印象,降低翻譯的難度,讓學(xué)生自愿自主地參與課堂,因?yàn)檩^難的詞匯和句型已經(jīng)在各項(xiàng)活動中解決,接下來學(xué)生要做的就是理解段落大意,并將所講內(nèi)容巧妙地融合到翻譯過程中。短短的一節(jié)課,學(xué)生通過觀看視頻加深對中秋節(jié)的認(rèn)識和理解,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,與此同時(shí)也懂得如何增強(qiáng)翻譯材料中的跨文化意識,通過圖片與師生互動保持學(xué)生的注意力,并再次突顯重難點(diǎn)詞匯及句型的英語表達(dá),通過音樂引出相關(guān)表達(dá)及引發(fā)學(xué)生共鳴,在深刻理解本節(jié)日所要傳達(dá)的情感之余,學(xué)會欣賞目標(biāo)語言不同的文化形式。在翻譯講解過程中借助視覺圖像資源、聽覺語法及肢體語言等多種模態(tài)教學(xué)方式對于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),增強(qiáng)學(xué)習(xí)自信,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生的跨文化理解及溝通能力,有效結(jié)合傳承中華文化及英語翻譯綜合能力,促進(jìn)教與學(xué)都大有益處。
4.結(jié)語
本文結(jié)合視頻、圖片及歌曲等多種模態(tài)補(bǔ)充了本節(jié)課翻譯材料中秋節(jié)的文化背景知識及重難點(diǎn),由詞到句,由點(diǎn)到面,由易到難,從語言符號資源、視覺圖像資源到聽覺資源及肢體語言多個(gè)層面展開,將多種模態(tài)有效組合并恰到好處地運(yùn)用到本節(jié)課的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中。這對于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與動機(jī),增強(qiáng)翻譯教學(xué)效果與學(xué)習(xí)效果,幫助學(xué)生掌握課堂知識與內(nèi)容,變被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí),提升英語翻譯綜合應(yīng)用的水平、學(xué)生跨文化溝通及應(yīng)用能力,有效傳承中華文化,幫助中華文化“走出去”意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]Kress, G. & Van Leeuwen. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication [M]. London:London Amold, 2003.
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1):63-64.
[3]耿敬北,徐以中,陳子娟.多模態(tài)教學(xué)研究綜述[J].山東外語教學(xué),2014(6):79-71.
[4]韓樂猛.多模態(tài)教學(xué)在民辦高校大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].黑龍江科學(xué),2017(15):140-141.
[5]胡壯麟.社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究,2007(1):1-3.
[6]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語1讀寫教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.