国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國當(dāng)代文學(xué)多語種譯介改寫模式初探

2018-05-02 07:56李彼蔚
智富時代 2018年2期
關(guān)鍵詞:多語種西班牙語譯介

李彼蔚

【摘 要】中國文學(xué)在不斷發(fā)展的同時,如何向世界各國“走出去”是目前受到廣泛關(guān)注和思考的問題。就中國當(dāng)代文學(xué)而言,其英語譯介活動目前已初現(xiàn)成效,這在為其他語種的譯介提供良好范式和參考同時,其逐漸顯現(xiàn)的中心地位也為中國當(dāng)代文學(xué)的多語種譯介帶來了一定“干擾”。本文以嚴(yán)歌苓作品《金陵十三釵》為個案,對當(dāng)代文學(xué)作品多語種譯介模式中表現(xiàn)出的一些問題及其原因進(jìn)行較深入的分析,為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”提供更全面的思考。

【關(guān)鍵詞】中國當(dāng)代文學(xué);譯介;多語種;西班牙語

一、引言

近年,隨著我國綜合國力不斷提高,在經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的世界影響力不斷增強(qiáng),西方世界對中國文學(xué)的也開始逐漸表現(xiàn)出濃厚興趣和極高關(guān)注。隨著莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué),中國當(dāng)代文學(xué)在走向世界,尤其是走向西方世界的路途中豎起了一座重要的里程碑。值得注意的是,莫言為中國當(dāng)代文學(xué)在西方世界贏得的初步成功,離不開其作品在西方世界成功的譯介和傳播,美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文在向西方世界譯介莫言的事業(yè)過程中發(fā)揮的強(qiáng)大作用不可忽視。這極好地證明了一個事實——良好的跨文化譯介是中國當(dāng)代文學(xué)向世界“走出去”的一座重要門戶,但同時也為中國當(dāng)代文學(xué)尋求更好譯介模式提出了更大的挑戰(zhàn)。

嚴(yán)歌苓是中國當(dāng)代文壇最有影響力的作家之一,作為一名出生于中國的美籍華人女性作家,嚴(yán)歌苓憑借自己獨特的人生經(jīng)歷和細(xì)膩寫實的創(chuàng)作風(fēng)格在漢語文壇中逐步樹立了自己的地位。她在筆耕不輟地進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的同時,也積極參與到同影視媒體等傳播媒介的合作當(dāng)中,擔(dān)任其作品跨媒介改編的執(zhí)筆人。例如,2011年張藝謀指導(dǎo)的電影《金陵十三釵》即由嚴(yán)歌苓同名小說改編而成,并由嚴(yán)歌苓本人親自參與到劇本的編寫當(dāng)中。這部以南京大屠殺前后時期為背景的作品,用有血有肉的人物和故事,以有限的側(cè)面向世界講述了侵華日軍犯下的這一段駭人聽聞的歷史罪行。

電影《金陵十三釵》上映前夕聲勢浩大的宣傳活動中,嚴(yán)歌苓這部同名小說作品的對外譯介成為其中一個必不可少的重要環(huán)節(jié)。該小說被先后譯成英、法、西、德、意等多種語言在相應(yīng)國家出版發(fā)行。本文以《金陵十三釵》的多語種譯介和出版為案例,重點圍繞對其英語譯本和西班牙語譯本的譯介和出版過程所反映出的中國當(dāng)代文學(xué)跨文化譯介可借鑒吸取的模式,以及值得反思和規(guī)避的問題,探析中國當(dāng)代文學(xué)如何更好地向西方世界“走出去”,更好展示中國風(fēng)貌、描繪中國情調(diào)、講述中國故事。

二、小說《金陵十三釵》及其譯介情況

嚴(yán)歌苓小說作品《金陵十三釵》的最初版本是以中篇小說形式于2005年首次刊登在《小說月報·原創(chuàng)版》,后又經(jīng)歷多次出版,在中國讀者中產(chǎn)生了一定的影響。在被導(dǎo)演張藝謀選用改編為同名電影的劇本后,嚴(yán)歌苓對中篇小說進(jìn)行了擴(kuò)充,從而形成現(xiàn)有的長篇版本,并于2011年6月陜西師范大學(xué)出版社出版?!督鹆晔O》中篇與長篇在內(nèi)容上存在較大差異,尤其是在向讀者再現(xiàn)南京大屠殺的歷史背景時,長篇版本中更多地滲透進(jìn)作者對這段歷史的深刻思考[6]。本文所涉及的小說《金陵十三釵》主要為長篇版本及其譯本。

《金陵十三釵》的英語譯本“The flowers of war”由英國漢學(xué)家妮基·哈曼(Nicky Harman)譯成,由哈維塞克出版公司(Harvill Secker)出版,該出版社隸屬于知名跨國出版公司企鵝蘭登書屋(Penguin Random House)。該譯本于2012年1月在英語國家市場(以英國、美國為主)發(fā)行。隨后,其西班牙語譯本“Las flores de la guerra”、法語譯本“Fleurs de guerre”、德語譯本“Die m dchen von Nanking”、意大利語譯本“I tredici fiori della guerra”均在相應(yīng)語種國家出版。各版本譯本中,英語譯本以其積極的跨文化改寫譯介策略[9]、較大的語言文化受眾群體、和更加成熟的出版發(fā)行模式,在西方評論界和大眾讀者中產(chǎn)生了較為良好的反響(文軍、王昕娟,2014)。

從接受群體的數(shù)量和廣度而言,除英譯本外,其西班牙語譯本是最具傳播和影響潛力的譯介版本。西班牙語作為僅次于漢語和英語的世界第三大語種,中國文學(xué)應(yīng)對面向該語種讀者群體的譯介活動給予足夠的關(guān)注和重視?!督鹆晔O》的西班牙語譯本Las flores de la guerra(后簡稱“西譯本”)于2012年2月由西班牙著名的文學(xué)出版社——旺泉出版社(Editorial Alfaguara)出版,由西班牙翻譯家努里婭·畢塔爾克·萊德斯瑪(Nuria Pitarque Ledesma)翻譯。該譯者具有多年在中國任教西班牙語課程,以及在國外教授中文和在西班牙巴塞羅那孔子學(xué)院的工作經(jīng)歷。她精通漢語,熟知中國文化,譯有嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》、《第九個寡婦》,余華的《十個詞匯里的中國》,張悅?cè)坏摹妒異邸返榷嗖恐袊?dāng)代文學(xué)作品。2011年,譯者受旺泉出版社委托,在七月至十一月間完成并提交了小說《金陵十三釵》的漢西翻譯初稿,隨后又與出版社執(zhí)行編輯瑪利婭·法塞(María Fasce)合作完成了對譯稿的修訂,形成目前的西譯本,在各西語國家和地區(qū)發(fā)行銷售。

三、《金陵十三釵》英譯本對西班牙語譯本的“介入”

前文提到,在小說《金陵十三釵》的英語譯本翻譯過程中,譯者妮基·哈曼對原作的翻譯采用了積極的跨文化改寫策略。朱振武、劉文杰(2017)從評析該譯本翻譯技巧的角度,對英譯本所采取的歸化、異化和增、刪處理等進(jìn)行了舉例和探討,認(rèn)為譯文在保留源語語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,充分尊重譯入語讀者的閱讀感受,是將作品順利譯介到西方世界的成功改寫,并將其總結(jié)為譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[9]。除語言轉(zhuǎn)換上的加工處理外,該譯本還在敘事風(fēng)格、人物刻畫和故事情節(jié)安排等敘事技巧上進(jìn)行了較為大膽的改寫。例如省略原文中的第一人稱敘述者“我”、對人物英格曼神父的結(jié)局的改寫,和將原文“引子”部分的內(nèi)容調(diào)整至譯文“后記”(Epilogue)等。此外,小說作者嚴(yán)歌苓本人也積極參與到英譯本的改寫過程當(dāng)中,并將其看作是原作的“英文再創(chuàng)作”[3]該譯本一經(jīng)出版,便在英美評論界和大眾讀者當(dāng)中產(chǎn)生了不小反響,從作家、評論家,到各類報刊雜志、書評媒體,西方讀者在接觸和閱讀該譯本后,對其展示的日軍侵華的故事背景、作者嚴(yán)歌苓的個人創(chuàng)作和風(fēng)格和譯者在翻譯過程中的跨文化操縱等均表現(xiàn)出較高的關(guān)注和興趣[7]。從在西方讀者中的接受情況來看,《金陵十三釵》英譯本基本完成了它所背負(fù)的文學(xué)與商業(yè)的雙重使命。

相較于英語譯介,小說《金陵十三釵》的西班牙語譯介活動則略顯缺失“自主性”。在筆者與譯者努里婭·畢塔爾克的通信訪問中,譯者向我們介紹了該小說的西班牙語翻譯過程中所經(jīng)歷了“波折”。譯者本人是一名經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀的文學(xué)翻譯工作者,面對中國文學(xué),她嚴(yán)肅、敬重的態(tài)度使她在該小說翻譯初期選擇了相對保守的忠于原文策略,以求譯文向讀者展示原汁原味的嚴(yán)歌苓風(fēng)格。這一策略在后來的譯本編輯工作中遭遇修正。經(jīng)出版方和作者本人的提議,《金陵十三釵》西班牙語譯本逐步由原本的忠實版本演化為跨文化的改寫版本,這一演化過程由出版方旺泉出版社執(zhí)行編輯瑪利婭·法塞與譯者努里婭聯(lián)合完成。值得注意的是,在出版方和作者的要求下,西班牙語譯本在敘事技巧的改寫上很大程度借鑒了妮基·哈曼與嚴(yán)歌苓合力推出的英語譯本的改寫模式,如前文提及的人物改寫、情節(jié)改寫、敘述人改寫等,均從英語譯本照搬至西語譯本當(dāng)中。

西班牙當(dāng)代作家、《國家報》書評人赫蘇斯·費雷羅(Jesús Ferrero)評價該作品“再次展示了嚴(yán)歌苓令人難忘的人物刻畫和揮之不去的閱讀震撼”。然而,無論他知情與否,包括他本人在內(nèi)的所有西班牙語讀者,和英語讀者一樣,面對的是一部經(jīng)歷了多方參與和操縱的“復(fù)合改寫”過后的嚴(yán)歌苓。為了解該譯本在西班牙語普通讀者中的接受情況,筆者瀏覽了西班牙國內(nèi)如“Quelibroleo”、“Bitácora de mis lecturas”、“Devoradora del libro”等大眾書評網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)讀者對該作品的閱讀反饋總體積極,不乏對作品的人物刻畫和所展示的南京大屠殺事件背景深感震撼,而對作品的語言和敘事風(fēng)格則褒貶不一,如來自“Ociozero”書評網(wǎng)站的一名讀者書評人認(rèn)為“作品敘事中規(guī)中矩,但缺乏深度”。正如前文所提,讀者接觸到的《金陵十三釵》是經(jīng)過效仿英譯改寫模式“重生”的版本,而敘事簡化也正是本作英譯改寫的重要特征之一。對于中國讀者而言,嚴(yán)歌苓“翻手蒼涼、覆手繁華”的敘事功底早已深入人心,她細(xì)膩的敘事風(fēng)格雖極為寫實,卻從不給人以缺乏深度之感。國外讀者所產(chǎn)生的“缺乏深度”的印象無疑是作品譯介在跨文化改寫中所帶來的風(fēng)格缺失。

四、《金陵十三釵》多語種譯介改寫模式產(chǎn)生原因淺析

得益于中國文學(xué)在英語翻譯和出版所積累的相對豐富的經(jīng)驗、作者本人、翻譯贊助人對英語譯介的足夠重視與投入和相對成熟的資本運作方式,從翻譯的發(fā)起到形成再到接受,小說《金陵十三釵》的英語譯介雖和許多中國文學(xué)作品所經(jīng)歷的譯介模式具有一定的相似性,但也是一個符合常規(guī)的、成功的案例。然而,當(dāng)中國當(dāng)代的文學(xué)作品和作者不甘止步于英語世界,渴望向英語世界之外更多更大的文化群體靠近時,英語譯介模式的經(jīng)驗是否仍具有權(quán)威性和可復(fù)制性,其成功之處應(yīng)如何被吸收、接納到其他語種,如西班牙語的譯介活動當(dāng)中,這是個值得思考的問題。

以西班牙語為例,對于中國文學(xué)而言,西班牙語世界人口基數(shù)巨大,現(xiàn)有和潛在的讀者群體不容小覷。從上個世紀(jì)到今天,西班牙語國家的文學(xué)活動十分活躍,包括莫言、余華在內(nèi)的當(dāng)代中國作家均在不同程度上受到過來自拉丁美洲地區(qū)西班牙語文學(xué)的影響。可見,當(dāng)代中國文學(xué)并非與西班牙語文學(xué)之間有著難以逾越的鴻溝,中國當(dāng)代文學(xué)向西班牙語世界的譯介實則具備一定的社會文化條件,并非必須依賴英語的譯介模式。在《金陵十三釵》的譯介案例中,我們發(fā)現(xiàn)英譯本對西譯本的“介入”主要因具備了以下兩個條件。

首先,在譯介的贊助人(Patronage)系統(tǒng)中,以面向英美主流文化的意識形態(tài)占據(jù)了主導(dǎo)地位。直2012年起,由于經(jīng)營問題,西班牙旺泉出版社所屬的圣地利亞納(Santillana)出版公司計劃對外出售旺泉出版社股份。短短兩年后,蘭登企鵝書社便完成了對旺泉出版社的完全收購。這一時期內(nèi),《金陵十三釵》英語譯本出版社哈維塞克公司與西班牙語譯本出版社旺泉出版社實則已經(jīng)開始?xì)w屬于同一贊助人體系——蘭登企鵝書社。作為世界知名的老牌出版公司,該出版社一直有著面向以英語為載體的英美主流文化的意識形態(tài),旨在“用現(xiàn)代英語為普通讀者呈現(xiàn)可讀性強(qiáng)而引人入勝的偉大譯本”(胡安江,2017)。贊助人系統(tǒng)的構(gòu)成決定了《金陵十三釵》的西班牙語譯介活動必定面臨強(qiáng)大的英美文化意識形態(tài)的干預(yù)。

第二,西班牙語譯本的改寫過程中,英語文學(xué)的詩學(xué)系統(tǒng)占據(jù)了主導(dǎo)地位。從譯者妮基·哈曼,到蘭登企鵝書社執(zhí)行編輯蕾貝卡·卡特(Rebecca Cartar),均來自于純正而傳統(tǒng)的英語文學(xué)體系,而積極參與到譯介改寫活動中的作者嚴(yán)歌苓本人,其求學(xué)經(jīng)歷和創(chuàng)作生涯也使她接受了英美文學(xué)、詩學(xué)和文化的巨大影響。此外,西譯本執(zhí)行編輯瑪利婭·法塞女士是一位多年從事英美文學(xué)譯本的編輯工作者,對英美文學(xué)的詩學(xué)系統(tǒng)有深入了解和接觸,這無疑也會為《金陵十三釵》西語譯本的譯介工作滲入英美文學(xué)詩學(xué)的元素,或使得西語譯介更易于接受英美文學(xué)詩學(xué)系統(tǒng)的影響。由此可見,小說西班牙語譯本的譯介活動中,英語文學(xué)詩學(xué)系統(tǒng)占據(jù)了絕對主導(dǎo)地位,而代表西班牙語文學(xué)詩學(xué)影響力的譯者努里婭·畢塔爾克則處于相對邊緣化的地位。

五、結(jié)語:中國當(dāng)代文學(xué)譯介的“忠”與“改”

《金陵十三釵》的譯介案例反映出了中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介的兩個特征:一,針對目標(biāo)文化的改寫是譯介活動的主導(dǎo)策略,這一策略在具體的翻譯問題上主要體現(xiàn)為譯文針對目標(biāo)語文化的歸化;二,對非英語語種譯介而言,英美文化意識形態(tài)和文學(xué)詩學(xué)仍占據(jù)強(qiáng)大的主導(dǎo)地位,以該作品的西班牙語譯介為例,西語譯本在很大程度上被英語譯本的改寫方式“同化”,這種為追求作品接受的穩(wěn)妥性所采取的“模式捷徑”,忽視了對西班牙語文學(xué)文化因素的具體考量,有可能使得中國當(dāng)代文學(xué)作品和作者在真正進(jìn)入西班牙語世界的路途中走上“文化彎路”。

文學(xué)譯介的成功與否是否應(yīng)以其在目標(biāo)文化的接受情況為最終判斷標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)作品翻譯應(yīng)采取忠于原文的保守態(tài)度,還是大膽改寫的積極策略,是多年來學(xué)界爭論不休的問題。實際上,在大多數(shù)西方國家,從出版社、媒體、學(xué)界到普通讀者,“中國文學(xué)”還并不是一個成熟、具體的概念,甚至是一無所知[4]。整個中國文學(xué)現(xiàn)狀如此,中國當(dāng)代文學(xué)則更是如此。與《紅樓夢》等已經(jīng)樹立經(jīng)典化地位的名著不同,中國當(dāng)代文學(xué)作品仍具有新鮮的生命力和強(qiáng)大的革新力,同時它們也是中國文學(xué)這個多元系統(tǒng)中亟待被世界認(rèn)識了解的一部分。誠如謝天振教授所言,譯介活動必須要認(rèn)清譯入語國家的諸多操控因素,強(qiáng)行輸出意識形態(tài)只會對譯介效果造成干擾[5]。盡管莫言在西方世界的成功為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”邁開了里程碑式的一步,但多彩繽紛的中國當(dāng)代文學(xué)如何將它除莫言之外的更多至寶推向世界,這是需要文學(xué)和譯介工作者們盡快回答的問題。

【參考文獻(xiàn)】

[1]勒菲弗爾. 翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控 [M]. 上海外語教育出版社, 2004.

[2]嚴(yán)歌苓. 金陵十三釵 [M]. 作家出版社, 2015.

[3]馮樨. 《金陵十三釵》的版本變遷與主題生成 [J]. 世界華文文學(xué)論壇, 2013, 04): 57-62.

[4]胡安江. 中國文學(xué)“走出去”:問題與思考 [J]. 中國翻譯, 2017, 5): 77-80.

[5]王志勤, 謝天振. 中國文學(xué)文化走出去:問題與反思 [J]. 學(xué)術(shù)月刊, 2013, 2): 21-7.

[6]劉云. 《金陵十三釵》中篇到長篇的歷史敘述演變 [J]. 名作欣賞, 2012, 27): 73-5.

[7]文軍, 王昕娟. 《金陵十三釵》英譯本評論研究 [J]. 外語教育研究, 2014, 03): 44-50.

[8]伊塔馬·埃文-佐哈爾, 張南峰. 多元系統(tǒng)論 [J]. 中國翻譯, 2002, 4): 19-25.

[9]朱振武, 劉文杰. 漢學(xué)家韓斌的“創(chuàng)造性叛逆”——以《金陵十三釵》的英譯為例 [J]. 外文研究, 2017, 02): 50-7+107.

猜你喜歡
多語種西班牙語譯介
鰹鳥
語聯(lián)世界,言通天下
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
西班牙語母語者漢語副詞“就”的習(xí)得研究
多語種《中級軍事漢語》教材的編寫思路與指導(dǎo)思想
電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項目上的應(yīng)用
北美“新清史”研究的基石何在——是多語種史料考辨互證的實證學(xué)術(shù)還是意識形態(tài)化的應(yīng)時之學(xué)?(上)
從英語碩士到法國博士——我的留學(xué)規(guī)劃和多語種學(xué)習(xí)之路
超現(xiàn)實主義在中國的譯介
松原市| 天祝| 荥经县| 嘉峪关市| 元江| 灵宝市| 宝清县| 兴仁县| 中阳县| 稻城县| 密山市| 安仁县| 重庆市| 平原县| 临高县| 平江县| 连平县| 德格县| 宁陕县| 安西县| 屏东县| 达孜县| 拉萨市| 大姚县| 年辖:市辖区| 宝坻区| 喜德县| 通河县| 民勤县| 巫溪县| 运城市| 子长县| 防城港市| 正镶白旗| 施秉县| 辽宁省| 汝城县| 天门市| 隆安县| 桐城市| 开封市|