唐金鳳
【摘要】“一帶一路”形勢(shì)下地方應(yīng)用型高校如何定位人才培養(yǎng)目標(biāo),完善翻譯實(shí)踐課程體系在當(dāng)前具有重大現(xiàn)實(shí)意義。本文基于武漢生物工程學(xué)院近年的翻譯教學(xué)實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),探討了適合地方應(yīng)用型高校的多模態(tài)翻譯實(shí)踐課程體系。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型高校;翻譯實(shí)踐課程體系
【中圖分類號(hào)】G642.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)31-0003-01
“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的推進(jìn)需要大量的翻譯人才,地方應(yīng)用型高校如何抓住機(jī)遇,轉(zhuǎn)變思維,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量在當(dāng)前是一個(gè)重要課題。提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量關(guān)鍵在于正確定位人才培養(yǎng)目標(biāo),完善翻譯實(shí)踐課程體系。國內(nèi)關(guān)于翻譯教學(xué)模式的研究較多,主要圍繞語料庫建設(shè)或基于網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)信息技術(shù)支持下的交互式教學(xué)模式展開;但是圍繞翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的研究并不多見。伍志乍2015年撰文強(qiáng)調(diào)了翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的重要性,探討了翻譯實(shí)踐教學(xué)的合作模式、組織形式以及實(shí)踐內(nèi)容,提出了翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式。岳啟業(yè)2013年提出,“翻譯教學(xué)改革是通過確立以社會(huì)需求為導(dǎo)向的教學(xué)目標(biāo)、設(shè)定把教學(xué)理論知識(shí)與綜合知識(shí)融為一體的教學(xué)內(nèi)容、綜合利用多種教學(xué)方法、強(qiáng)化社會(huì)實(shí)踐教學(xué)、建立以能力為中心的成績(jī)考核體系和提高英語教師隊(duì)伍的綜合素質(zhì)等措施來實(shí)現(xiàn)的”。
一、多模態(tài)話語理論概述
多模態(tài)話語理論于20世紀(jì)90年代開始興起,以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),主張?jiān)捳Z分析應(yīng)突破語言文字本身的限制,注重圖像、聲音、動(dòng)作、顏色等其他表現(xiàn)形式的社會(huì)符號(hào)性。Kress(1996)、Van Leeuwen(2002)等分析了模態(tài)與媒體的關(guān)系,探討了多模態(tài)現(xiàn)象規(guī)則的表達(dá)意義的現(xiàn)象,包括視覺圖象、顏色的語法等不同媒介的作用。New London Group等人將多模態(tài)理論運(yùn)用于教學(xué),提出“多元識(shí)讀能力”的概念并分析了多元識(shí)讀能力培養(yǎng)的基本步驟。
隨著網(wǎng)絡(luò)、多媒體信息技術(shù)等的高速發(fā)展及廣泛運(yùn)用,曾被傳統(tǒng)語法認(rèn)為是副語言的圖像、顏色、聲音、動(dòng)作等符號(hào)在現(xiàn)代交流中和語言符號(hào)一起形成更為寬泛的多模態(tài)符號(hào)資源,共同參與構(gòu)建意義,而多模態(tài)逐漸成為國內(nèi)外學(xué)者研究的熱門課題。目前,國內(nèi)多模態(tài)研究主要圍繞課程內(nèi)的教學(xué)模式展開,辜濤在2013年提出翻譯教學(xué)應(yīng)“利用傳統(tǒng)資源和豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,選擇與時(shí)俱進(jìn)的翻譯材料和內(nèi)容;利用課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行充分的師生互動(dòng)”。
二、校企合作翻譯實(shí)踐課程體系可行性構(gòu)建
為培養(yǎng)、儲(chǔ)備高素質(zhì)外語翻譯人才,滿足日益擴(kuò)大的對(duì)外交流需求,各省份舉辦多個(gè)外語翻譯大賽;各翻譯公司實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)活動(dòng)學(xué)生參與人數(shù)逐年增多,報(bào)考翻譯資格證以及翻譯碩士的學(xué)生人數(shù)也呈穩(wěn)步上升趨勢(shì)。如何有效整合所有實(shí)踐資源,階梯式培養(yǎng)師生實(shí)踐能力?地方應(yīng)用型高校武漢生物工程學(xué)院近年來不斷推進(jìn)“以賽促學(xué),以考促練,實(shí)習(xí)實(shí)踐互促互進(jìn)”的翻譯人才培養(yǎng)模式,在多模態(tài)翻譯實(shí)踐課程體系構(gòu)建方面進(jìn)行了有效的嘗試。
(一)實(shí)踐教學(xué)資源多模態(tài)、多元化
改變傳統(tǒng)的模態(tài)單一的教學(xué)模式,在翻譯類課程中充分運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)及多媒體信息技術(shù),利用文本、圖片、音頻、視頻等符號(hào)資源加強(qiáng)學(xué)生口筆譯實(shí)踐環(huán)節(jié)。如在口譯教學(xué)過程中,引入大量會(huì)議同傳視頻,運(yùn)用口譯測(cè)試錄音軟件,口語測(cè)試軟件,趣配音應(yīng)用軟件等加強(qiáng)學(xué)生視覺、觸覺、聽覺上的多模態(tài)體驗(yàn)。
翻譯課程教學(xué)不應(yīng)脫離行業(yè)實(shí)際,但實(shí)踐資源的難易程度需要根據(jù)學(xué)生基礎(chǔ)進(jìn)行有效調(diào)節(jié)。競(jìng)賽試題,資質(zhì)證書考試真題,時(shí)事熱詞,實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)等諸多實(shí)踐資源都可依托教師團(tuán)隊(duì)力量進(jìn)行有效開發(fā)與整合,形成系統(tǒng)性教學(xué)資源,加強(qiáng)學(xué)生職業(yè)能力測(cè)評(píng),加快雙師型教師隊(duì)伍的建設(shè)。同時(shí),基于網(wǎng)絡(luò)、多媒體信息技術(shù)搜集各種文本、音頻、視頻、圖像等資料創(chuàng)建多模態(tài)數(shù)據(jù)庫平臺(tái),能調(diào)動(dòng)學(xué)生多種感官協(xié)同運(yùn)作,多模態(tài)高效學(xué)習(xí)。
(二)依托校內(nèi)資源構(gòu)建創(chuàng)新實(shí)踐教學(xué)體系
以武漢生物工程學(xué)院為例,通過教師推薦,翻譯競(jìng)賽選拔,組建翻譯實(shí)訓(xùn)小組,挑選具有一定翻譯實(shí)踐能力,對(duì)翻譯具有濃厚興趣的優(yōu)質(zhì)學(xué)生參與校內(nèi)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,如外事處文件、外宣資料翻譯及其他對(duì)外交流實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)生翻譯初稿,由外教及翻譯教師共同給出修改意見,經(jīng)過二次修正后,結(jié)合翻譯公司呈交的翻譯終稿對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),指出注意事項(xiàng),提示相應(yīng)的翻譯技巧。2017年4月至11月,在翻譯教師團(tuán)隊(duì)與外事處合作基礎(chǔ)上,近20名同學(xué)已完成每周每組500字翻譯任務(wù),共2萬字的翻譯實(shí)踐,學(xué)生在實(shí)踐過程中得到了有效的鍛煉,實(shí)踐能力得到了有效提高;校內(nèi)實(shí)踐活動(dòng)也為教師團(tuán)隊(duì)提供了一手的教學(xué)資源。
綜上,可推導(dǎo)出圖1中多模態(tài)情境翻譯實(shí)踐課程體系,即通過課堂理論講解,技巧實(shí)踐練習(xí)等翻譯基本技能實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)知能力及適應(yīng)能力;通過參與翻譯競(jìng)賽、翻譯資格證書考試等綜合技能實(shí)踐,“以賽促學(xué)、以考促練”,培養(yǎng)學(xué)生綜合能力、業(yè)務(wù)能力;通過校內(nèi)外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)及校企合作等職業(yè)技能實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生掌握翻譯行業(yè)流程,翻譯規(guī)范,相關(guān)翻譯軟件應(yīng)用等,進(jìn)而提高其職業(yè)能力及創(chuàng)新能力。三階段四維階梯式實(shí)踐平臺(tái)逐步推動(dòng),相互促進(jìn),最終實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo)。以武漢生物工程學(xué)院為例,近三年來學(xué)生參加翻譯比賽,報(bào)考翻譯資格證書以及翻譯碩士的比例及獲獎(jiǎng)情況呈現(xiàn)穩(wěn)定增長(zhǎng)趨勢(shì),驗(yàn)證了階梯式實(shí)踐課程體系的可行性及有效性。
三、結(jié)論
構(gòu)建系統(tǒng)性翻譯實(shí)踐教學(xué)體系,翻譯教師團(tuán)隊(duì)不僅要依托各類翻譯實(shí)踐資源不斷優(yōu)化實(shí)踐教學(xué),使其具體化、系統(tǒng)化;還要開發(fā)多樣化的實(shí)踐課程內(nèi)容,合理設(shè)計(jì)實(shí)踐課時(shí)安排;同時(shí)確保翻譯實(shí)踐結(jié)合地方需求,行業(yè)需求,在實(shí)踐環(huán)節(jié)中推動(dòng)校企合作的有效構(gòu)建機(jī)制,從而實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐教學(xué)的可持續(xù)特色發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]伍志乍,構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J].外語教學(xué),2015.
[2]岳啟業(yè),元認(rèn)知理論框架下的外語專業(yè)翻譯教學(xué)改革探討[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015.
[3]辜濤,多模態(tài)背景下的翻譯教學(xué)模式[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013.
[4]黨莉莉,翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)課程體系建設(shè)[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013.