李田心
內(nèi)容摘要:“犯罪嫌疑人”不是罪人,公安機關(guān)對其實施羈押、逮捕,乃至槍殺,于法理上講不通?!胺缸锵右扇恕敝傅氖枪步邮馨讣臅r候進行排查的可能犯罪人員。公安部門排查了可能犯罪人員之后認(rèn)定其中一個或者幾個為“犯罪認(rèn)定人” 檢察機關(guān)以“犯罪認(rèn)定人”正式向法院對其提起公。法院通過審判確定其是否為罪犯。英語suspect譯成“犯罪嫌疑人”是誤譯,正確譯文是“犯罪認(rèn)定人”。 “犯罪嫌疑人”改成“犯罪認(rèn)定人”產(chǎn)生正能量;理論上,彰顯中國法律的嚴(yán)肅性和尊重人權(quán)。
關(guān)鍵詞:犯罪認(rèn)定人;正確;譯文
一、作為法律名詞“犯罪嫌疑人”實際上已經(jīng)被作為“罪犯”
法律名詞“犯罪嫌疑人”,顧名思義,不是犯罪人。
犯罪“犯罪嫌疑人”由英語suspect的翻譯得來,英語suspect 作為法律術(shù)語或者名詞,沒有“犯罪嫌疑人”的意思,我國法律界一直把它翻譯成,“犯罪嫌疑人”?,F(xiàn)在“犯罪嫌疑人”意思已經(jīng)不是它的字面意思,現(xiàn)在中國法律界”犯罪嫌疑人”具有兩個相互矛盾請的意思,一是發(fā)展犯罪人嫌疑人,二是犯罪人。一方面,中國人,,如檢察機關(guān),把“犯罪嫌疑人”,又稱嫌疑犯、嫌犯、疑犯,是指對因涉嫌犯罪而受到刑事追訴的人,在檢察機關(guān)正式向法院對其提起公訴以前的稱謂。犯罪嫌疑人和罪犯不同,依無罪推定的原則,除非經(jīng)審判證明有罪確定,不然犯罪嫌疑人是無罪的。(//tool.liuxue86.com/ciyu_view_9abc7843ac9abc78/)
一方面,“犯罪嫌疑人”是無罪的人,在檢察機關(guān)正式向法院對其提起公訴以前不是罪犯??墒恰胺缸锵右扇恕睂嶋H上已經(jīng)當(dāng)作“罪犯”
可是,另一方面,“犯罪嫌疑人”是犯罪人。請看報道:“近日,清遠市英德警方摧毀了一個擁有面包車、自行車工具,以自斷手骨偽造交通事故敲詐錢財?shù)姆缸飯F伙,4名犯罪嫌疑人落入法網(wǎng)。”“(//tool.liuxue86.com/ciyu_view_9abc7843ac9abc78/)“落入法網(wǎng)?!钡囊馑际鞘艿搅朔傻闹撇??!?名犯罪嫌疑人落入法網(wǎng)?!钡囊馑际恰?名無罪的人被法律部門羈押、逮捕,乃至槍殺了。”既然在檢察機關(guān)正式向法院對其提起公訴以前案件中的那個人只是犯罪嫌疑人,不是法院宣判的的罪人,為什么把他(她)羈押、逮捕,乃至槍殺,是什么部門、機關(guān)對他(她)羈押、逮捕,乃至槍殺?是公安機關(guān)。作為法律名詞的“犯罪嫌疑人”實際上已經(jīng)被視為“罪犯”。
二、“犯罪嫌疑人”的字面含義。
“犯罪嫌疑人”當(dāng)中關(guān)鍵詞是“嫌疑”二字,“犯罪嫌疑人”由“犯罪人”三個字和“嫌疑”構(gòu)成。
《現(xiàn)代漢語詞典》488頁說:一、懷疑:1、疑惑,不肯相信;/他這話叫人懷疑。2、猜測。/我懷疑他今天來不了。(中國社會科學(xué)院語言研究所.2012:)1247頁說:二、嫌疑:被懷疑有某種行為的可能性。嫌疑犯 不避嫌疑。三、嫌:1、嫌疑:避嫌疑。2、嫌怨:消釋前嫌/挾嫌報復(fù)。3、厭惡;不滿意。大家都嫌他脾氣太急。內(nèi)容不錯,文字略嫌啰嗦。(中國社會科學(xué)院語言研究所.2012:)1363頁說:五、疑:1、不能確定是否真實;不能有肯定的意見;不信;因不信而猜度;懷疑。疑惑/疑心/疑慮/遲疑/半信半疑。2、不能確定的;不能解決的。疑問/疑案/疑義。(中國社會科學(xué)院語言研究所.2012:)
“犯罪嫌疑人”等于被懷疑的犯罪人,等于被懷疑的罪人;
“嫌犯”等于“犯罪嫌疑人”,等于被懷疑的罪人,是“犯罪嫌疑人”的簡稱;
“疑犯” 等于“犯罪嫌疑人”, 等于被懷疑的罪人,是“犯罪嫌疑人”的簡稱。
“犯罪嫌疑人”不是罪人,是涉嫌犯罪的人。
三、“犯罪嫌疑人”是英語suspect的誤譯,正確譯文是“犯罪認(rèn)定人”
“犯罪嫌疑人”來源于英語suspect。詞典對英語suspect的漢語譯文是“犯罪嫌疑人”。
《新牛津英漢雙解大詞典》第2139頁的suspect譯文是:“犯罪嫌疑人”(Judy Pearsall,2007:)
《牛津中級英漢詞典》第932的suspect譯文是:“嫌疑犯”(Sally,陳文hao,2000)
“犯罪嫌疑人”是英語suspect的誤譯。
《新牛津英漢雙解大詞典》p2139頁對與犯罪有關(guān)的suspect的英語解釋是:“a person thought to be guilty of a crime or a offence”( Judy Pearsall,2007:)
筆者譯文:Suspect的意思是一個被認(rèn)為犯法、犯罪和有罪的人。
《牛津中級英漢詞典》第932頁對suspect英語解釋是:“a person who is thought to be guilty of a crime.”(Sally,陳文hao,2000)
筆者譯文::suspect 意指一個被認(rèn)為犯罪行為的有罪人。
詞典的“犯罪嫌疑人”和筆者的“被認(rèn)為犯罪行為的有罪人”,在意義上差別巨大;對于犯罪與否,前者不肯定,后者肯定。 “被認(rèn)為犯罪行為的有罪人”可以簡寫為“犯罪意定人”或者“意定犯”。
四、“犯罪嫌疑人”是有犯罪嫌疑之人,不是罪人
公安機關(guān)在接受一個案件時,把那些或那個有犯罪可能的人叫做“犯罪嫌疑人”。這些或者這個“犯罪嫌疑人”經(jīng)過非常嚴(yán)謹(jǐn)、周密、認(rèn)真,既注意既保障人權(quán)不受傷害、又竭力保障不漏掉一個犯罪的人的原則的排查,從中確定“犯罪意定人”。在公安人員的眼里,“犯罪意定人”是犯罪人,是等待檢察機關(guān)正式向法院對其提起公訴的人。Suspect還可以翻譯成“犯罪意定人”;“犯罪意定人”和“犯罪認(rèn)定人”同義。它們的“意定”或者“認(rèn)定”是英語thought to be 或者believed to be的譯文,意思是主觀意識決定,是主觀肯定的推測,與“想必”同義?!都t樓夢》第十二回:“只見黑魆魆的來了一個人,賈瑞便意定是鳳姐?!保ú苎┣?,1982)
《新華詞典》(第4版)p1094說:“嫌疑是被懷疑有做過某事的可能性?!保ㄎ航üΑ⒅袊鐣茖W(xué)院語言研究所,2011)
《現(xiàn)代漢語詞典》p1143解釋嫌疑說:“被懷疑有某種行為的可能性?!保ㄖ袊鐣茖W(xué)院語言研究所.2012:)
“犯罪意定人”的內(nèi)涵意義是指公安機關(guān)認(rèn)定某人犯罪而受到刑事追訴的人,可是此人在檢察機關(guān)正式向法院對其提起公訴以前犯罪證據(jù)不存在,因為還沒有法院的審判。所謂“證據(jù)”,不經(jīng)過法院審判,是不能稱之為證據(jù)的;“犯罪認(rèn)定人”的犯罪證據(jù)不存在不等于說以后沒有證據(jù),他在等待審判,憑證據(jù)判定有罪.。漢語“犯罪嫌疑人”與英語suspect的譯文“犯罪認(rèn)定人”在字面意義上意思不一致?!胺缸锵右扇恕备某伞胺缸镆舛ㄈ恕薄胺缸镎J(rèn)定人”的“認(rèn)定”是人大賦予公安機關(guān)的權(quán)利。理論上,給力中國政法事業(yè)?!胺缸镎J(rèn)定人”釋放出中國法律的嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)、尊重人權(quán)的信息。