国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議目的論視角下美劇《紙牌屋》的字幕翻譯

2018-05-14 05:21蔣詩韻
中國校外教育(上旬) 2018年2期
關(guān)鍵詞:紙牌屋字幕組紙牌

蔣詩韻

【摘要】隨著不同國家間交流的不斷深入,越來越多的外國影視劇逐漸傳入中國,《紙牌屋》則是其中一部廣受中國人歡迎的美劇。該劇主題是美國的政治生活,當(dāng)中涉及到一些政治術(shù)語或者是有關(guān)美國歷史的表達,給中國觀眾的理解帶來困難。但是,字幕組采取了不同的翻譯策略,幫助觀眾更好地了解劇情發(fā)展。以目的論為指導(dǎo),對《紙牌屋》第一季的字幕翻譯進行了研究,總結(jié)出了字幕組為了滿足中國觀眾觀賞劇情的目的,所采取的三種翻譯策略,即增譯法、字幕外加注釋以及借用中國成語進行翻譯,希望能夠為其他同類型的影視劇翻譯提供借鑒?!娟P(guān)鍵詞】紙牌屋字幕翻譯目的論一、引言隨著全球化的不斷加深,國家之間的交流也越來越密切,給人們的生活帶來了改變。很多外國影視劇不斷傳入中國,通過網(wǎng)絡(luò),人們就可以觀看到多部英美影視劇,其中,《紙牌屋》就是一部在中國廣受歡迎的美劇。根據(jù)豆瓣電影的數(shù)據(jù)顯示,《紙牌屋》第一季于2013年播出后,便獲得了9.2的高分,有近12萬人對這部劇做了評價,足以看出《紙牌屋》在中國的受歡迎程度?!都埮莆荨肥且徊棵枥L美國政治的電視劇,當(dāng)中雖然涉及到專業(yè)術(shù)語以及美國的歷史文化,但是在中國卻廣受歡迎,這與它的字幕翻譯是分不開的。因此,本文選取了《紙牌屋》第一季的字幕翻譯,在目的論的指導(dǎo)下對字幕組所采取的翻譯策略進行了研究,希望能為其他影視劇的翻譯提供借鑒。二、理論介紹目的論是功能翻譯理論的核心(張錦蘭,2004),由漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出。目的論有三大原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則是核心,主要包括三種目的:譯者的目的,譯文的交際目的以及為了達到某種目的而不得不采取一些特殊的翻譯手段。通常來說,譯文的交際目的由翻譯的發(fā)起者決定(楊玉潔,2008),發(fā)起者會向譯者闡明此次翻譯的受眾群體是誰、具體使用環(huán)境是什么以及譯文應(yīng)當(dāng)具備的功能等等一系列條件。在此基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)這些條件,結(jié)合自己的主觀能動性,采取不同的翻譯策略以達成翻譯目的。連貫性原則要求譯文必須是可以被讀者所理解的,在使用的交際環(huán)境中應(yīng)當(dāng)有意義;忠實性原則要求譯文要忠實于原文。三、字幕翻譯的特點字幕翻譯和其他形式的翻譯有共性,但也有自己的獨特之處。影視字幕翻譯主要受到語境因素和技術(shù)因素的限制(楊洋,2006)。語境因素是指譯者在翻譯時,應(yīng)當(dāng)留意講話人的身份以及所處的環(huán)境,翻譯要遵循人物性格以及說話人當(dāng)時所處的語境,使字幕能夠準(zhǔn)確地體現(xiàn)出說話人想要表達的意思。技術(shù)因素主要包括時間因素和空間因素。時間因素指字幕在屏幕上停留的時間要和劇中人物講話的速度保持同步,即劇中人物說話速度越快,字幕在屏幕上停留的時間也應(yīng)越短;此外,字幕的空間因素指字幕應(yīng)盡量少占用屏幕,行數(shù)也不應(yīng)過多,避免影響觀眾對于劇情的正常觀看。隱形是字幕翻譯的最高境界(李和慶,薄振杰,2005),這就要求字幕翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能做到簡潔明了,通俗易懂。四、《紙牌屋》中翻譯策略分析《紙牌屋》一劇的翻譯,主要受眾是中國觀眾。《紙牌屋》所講述的內(nèi)容主要與美國的政治相關(guān),中國觀眾對于其中的背景可能有不了解的地方,而且劇中人物豐富,性格不同,說話風(fēng)格也不一樣。因此,在翻譯這部劇時,字幕組的主要目的就是要保證字幕能夠滿足中國觀眾的觀劇要求,即字幕在能夠清楚傳達劇中人物對話含義的前提下,要做到簡潔易懂,生動自然。1.增譯法在美劇《紙牌屋》中,譯者在翻譯過程中,對于人物的講話結(jié)合上下文做了補充翻譯,使觀眾更能理解劇中講話人的意思。例如,在第一集剛開始的一幕,一條狗被一輛飛馳而過的車撞死,正巧被男主角安德伍德看到。隨后,安德伍德問鄰居,“Did you get a good look?”這句話如果正常翻譯,則應(yīng)當(dāng)為,“你看到了嗎?”但是在當(dāng)時的環(huán)境下,如果直譯容易產(chǎn)生歧義,觀眾不能準(zhǔn)確知曉安德伍德想問鄰居看到了什么。其實安德伍德想要問鄰居是否注意到了肇事車輛,因此,字幕組在翻譯這句話時,將其譯為“你看到肇事車輛了嗎?”補充了“肇事車輛”這一賓語,消除了歧義,向觀眾解釋清楚了安德伍德想要表達的意思。另一處是當(dāng)劇中記者佐伊接受遠程采訪時,感到有些緊張,見狀,主持人問她,“Is this your first remote?”“remote”一詞作名詞時,有“遙控器、遠程、遠端”等含義,但在這里,結(jié)合當(dāng)時主持人說話的語境,她想要問佐伊是不是第一次接受這種遠程采訪,因此,字幕組在翻譯時,將其翻譯為“這是你第一次接受遠程采訪嗎?”將“采訪”一詞補充翻譯出來,能夠更好地傳達出當(dāng)時主持人的意思。在這種情況下,字幕組通過增譯法,清楚地傳達出了劇中人物要表達的意思,避免了歧義,達到了幫助中國觀眾了解劇情的目的。2.字幕外加注釋《紙牌屋》這部美劇,主要講述了美國政治人物之間的利益博弈,其中人物的很多對話涉及到了美國的歷史與文化因素。而對于文化背景不同的中國觀眾來說,包含美國文化因素的對話給中國觀眾的理解帶來了障礙。但是如果將這些文化背景因素作為字幕的一部分進行解釋,就會導(dǎo)致字幕過長,占用中央屏幕的空間,影響觀眾觀看。面對這樣的情況,字幕組采取了字幕外加注釋的方法,將背景信息放置在屏幕頂端,既向觀眾闡明了背景信息,也不會占用到屏幕中央的空間。在劇中,安德伍德作為白宮中一位位高權(quán)重的官員,為了自己的利益,向記者佐伊透露白宮內(nèi)幕消息,期望借佐伊之筆來發(fā)布新聞,達到自己的目的。劇中有一幕,是安德伍德和佐伊約在深夜會面,安德伍德對佐伊說道“How very deep throat of you.”這句話直譯過來為“你真是深喉?!备鶕?jù)字幕組的注釋,“深喉”是1972年水門事件中內(nèi)線的假名。如果沒有字幕組的注釋,中國觀眾則會難以理解安德伍德這句話的意思。水門事件是美國政治歷史上的一樁丑聞,而安德伍德此處用了“深喉”一詞,則是對于自己和佐伊關(guān)系的形容,佐伊通過安德伍德獲得政治內(nèi)幕消息,正如水門事件中的內(nèi)線一樣。劇中字幕外做注釋的情況還有很多。還有一幕出現(xiàn)在安德伍德和他的助手的對話當(dāng)中。劇中,安德伍德的升職道路遭到對手阻撓,他不得不去應(yīng)付一連串瑣碎的小事,沒有辦法集中精力推行自己的法案,安德伍德說道:“I just hate this small-ball crap.”字幕組將其翻譯為:“我討厭這套扯淡的‘小球戰(zhàn)術(shù)?!辈⒃谄聊豁敹俗龀鲎⑨專盒∏驊?zhàn)術(shù),積累小分,打亂對手節(jié)奏。專業(yè)性的術(shù)語可能會給觀眾的理解帶來困難,字幕組做出注釋,方便觀眾了解安德伍德對手所采取的競爭對策,有助于觀眾對接下來劇情發(fā)展的理解。3.使用中國成語字幕翻譯中使用成語,不僅可以節(jié)省字幕所占的空間以及觀眾閱讀字幕花費的時間,同時還能增強翻譯的自然性,符合中國觀眾日常的表達習(xí)慣。例如,在劇中,安德伍德說服了原本主管修訂新的教育法案的專家將法案交給自己負責(zé),其中,安德伍德提到了“Stepping aside.”這句話本意為“站在一邊”,但是字幕組將其翻譯為“退位讓賢”。這樣翻譯,不僅表現(xiàn)出安德伍德內(nèi)心認(rèn)為自己更為優(yōu)秀的態(tài)度,而且對于中國觀眾來說,“退位讓賢”屬于常見的成語,符合中國觀眾的日常使用習(xí)慣,字幕翻譯貼近中國觀眾生活,顯得自然不生硬。另一處例子出現(xiàn)在教育專家向記者發(fā)表自己將要退出教育法案修訂的講話中,他提到:“I am relinquishingmy management of the education reform act.I hope to remain a part of the process.”這句話若是直譯,則為“我將不再負責(zé)教育改革法案。我希望我仍是這一過程的一份子。”雖然可以將劇中人物的意思表達出來,但是顯得生硬不自然。字幕組在翻譯這句話時,將其譯為“我將不再負責(zé)教育改革法案,我仍然希望能略盡綿力?!弊帜唤M用到了“略盡綿力”一詞,該詞意為“希望能盡自己一點微薄的力量,常作自謙之詞”。這樣翻譯,符合教育學(xué)專家面向公眾媒體發(fā)表聲明時要展現(xiàn)的謙虛的態(tài)度,也符合中國人的表達習(xí)慣。因此,字幕組通過借用常見的中國成語來進行翻譯,符合中國觀眾的日常表達習(xí)慣,不需要中國觀眾面對拗口晦澀的翻譯,花時間來理解其想要表達的內(nèi)容,提升了中國觀眾的觀劇體驗。五、總結(jié)隨著國家之間的交流日益密切,很多外國影視劇逐漸傳入中國,受到中國觀眾的歡迎,《紙牌屋》就是其中一部。中國觀眾觀看外國影視劇,對于翻譯提出了新的要求,字幕組在翻譯時不僅要能夠清楚地向觀眾表達出劇中人物話語的含義,同時還要克服字幕翻譯的時間和空間的局限性,做到簡潔明了,最后還要盡可能貼近中國觀眾的日常表達習(xí)慣,使翻譯更加生動自然。為了達到這些目的,《紙牌屋》的字幕組采取了三種翻譯策略:增譯法、字幕外加注釋法以及在翻譯中使用中國成語,不僅向觀眾闡明了劇中涉及到的背景知識,也為觀眾提供了自然生動地翻譯內(nèi)容。希望本文對《紙牌屋》的字幕翻譯研究能夠為其他影視劇的翻譯提供借鑒。參考文獻:[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(02) :44-46.[2]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2008,(01) :159-161.[3]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2006,(04) :93-97.[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(01) :35-37.

猜你喜歡
紙牌屋字幕組紙牌
紙牌塔的無限可能
字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復(fù)返了
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
立在紙牌上的水杯
字幕翻譯和下載的法律問題分析
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一個詞?等
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
江门市| 嵩明县| 云林县| 梨树县| 宝坻区| 阿合奇县| 昌吉市| 慈利县| 内乡县| 临猗县| 崇州市| 平阳县| 米林县| 靖江市| 德昌县| 乌兰浩特市| 武清区| 车致| 五台县| 巴林右旗| 含山县| 泌阳县| 平乐县| 独山县| 洪雅县| 湘潭市| 仙居县| 馆陶县| 乌苏市| 沙洋县| 万全县| 三原县| 含山县| 南部县| 巍山| 安吉县| 色达县| 海盐县| 东至县| 嵊州市| 保德县|