牛瀟昆
摘 要: 外語學(xué)習(xí)和使用既是一門學(xué)問,又是一種藝術(shù),學(xué)得好又用得好,實非易事。外語學(xué)習(xí)者在潛心學(xué)習(xí)的過程中,對中西文化的特點和不同的語境要求應(yīng)細心體會、多多咀嚼,在語言運用方面才會避免出現(xiàn)語用失誤。本文從意象轉(zhuǎn)換、譯聞趣事、譯法不拘一格、追求語言美等角度闡述了語言學(xué)習(xí)者在用外語進行文化交流時,絕不能忽略語言和不同文化語境的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 意象轉(zhuǎn)換 譯聞趣事 譯法多樣 語言美
一、英漢互譯的“意象”轉(zhuǎn)換
對外語學(xué)習(xí)者來說,誰都離不開“聽說讀寫譯”。說到翻譯,簡而言之,就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。實際上,它包含兩層任務(wù):一個是表層、字面的信息傳達,而且應(yīng)該是準確的信息傳達;另一個是兼顧語言形式本身的深層意義傳達。表層意義通常指的是利用語言中相應(yīng)的詞匯和句法轉(zhuǎn)換語義,強調(diào)字面意義的等值;深層意義傳達指的是深層意象的合理轉(zhuǎn)換,換句話說,就是將原文的含義和寓意等值翻譯為譯文的含義和寓意。請看以下這些成語,它們在深層意象的轉(zhuǎn)換方面非常典型:
英語“Love me, love my dog”,漢語譯為“愛屋及烏”;“Teach fish to swim”譯為“班門弄斧”;“Kick down the ladder”譯為“過河拆橋”; “Spend money as water”譯為“揮金如土”; “Cry up wine and sell vinegar”譯為“掛羊頭賣狗肉”;“Tread upon eggs”譯為“如履薄冰”;“Drunk as a sailor”譯為“爛醉如泥”;“Black sheep”譯為“害群之馬”;“The apple of ones eye”譯為“掌上明珠”;“As timid as a rabbit”譯為“膽小如鼠”; “Like a cat on a hot tin roof”譯為“熱鍋上的螞蟻”;“Like a duck to water”譯為“如魚得水”。類似的例子還有很多,不勝枚舉。
顯然,以上這些成語都不能直譯,因為英漢兩種語言用的“意象”不一樣。在譯文中,都把原文的“意象”做了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換處理,換成了漢語讀者能夠認同、接受的“意象”。英、漢民族心理取向和價值取向不盡相同,其文化差異會導(dǎo)致人們使用不同的“意象”傳達同樣的象征性含義。為了實現(xiàn)形象功能等值轉(zhuǎn)換,學(xué)習(xí)者或譯者要對“意象”做靈活的轉(zhuǎn)換。英漢互譯時的“意象”轉(zhuǎn)換,實際上是翻譯成功與否的一個重要衡量標志。
翻譯最大的困難是如何在兩種文化截然不同的情況下,處理不同文化帶來的不同語言之間的相互轉(zhuǎn)化問題,這絕不是一件輕而易舉的事情,需要譯者在熟悉兩國語言文化的基礎(chǔ)上通透地理解自己面臨的文章或者要譯的慣用法,體會作者要表達的意境及要傳達的感情,從而準確又恰當?shù)刈g出那種應(yīng)有的“意象”。再比如:“Man Friday”,應(yīng)譯為“男忠仆”、“男隨從”;“Girl Friday”,可譯為“得力助手”(尤指女秘書)。這是因為在丹尼爾·笛福的《魯濱孫漂流記》中,魯濱遜把在星期五遇到的一個黑人奴隸叫作“Friday”,因此,“Friday”就被賦予“忠仆、隨從、助手”的意思。倘若沒有讀過這本書,不了解其中的故事,恐怕就不會想到“Friday”原來是這個意思。還有一個慣用語,“MAN BITES DOG”,西方人常以此戲謔一些暢銷報紙,認為它們經(jīng)常登載一些類似“狗咬人”的事件來嘩眾取寵。這個慣用語來自于“When a dog bites a man, thats not news. But when a man bites a dog, thats news.”一文。對語言中這些有趣的現(xiàn)象,甚至對整個翻譯,楊絳先生曾有一個形象的比喻:譯者所從事的工作,實際上是“一仆二主”,即譯者相當于一個“仆人”,不僅要忠于原著這個“主人”,還要忠實于讀者這個“主人”。這就要求譯者在翻譯的時候,心中既要想著原著及其作者,盡可能地把原文的內(nèi)容、風(fēng)格準確地傳達出來,又要想著譯文的讀者,譯出的語言應(yīng)盡可能接近讀者,便于讀者接受和理解,所有這些技巧都是不同文化語境要求的。
二、語言使用要考慮到不同的國度和文化語境
歷史上有的人雖然是名人,卻也有由于語言使用不當而取得不良效果的趣事。如,英國大文豪狄更斯有一回在美國主持一次演講,他說:“I can see many homely faces here...”(我在這里見到許多誠懇、真摯的面孔。)話音未落,聽眾臉上頓生慍色,有些人竟然悻然離席。為什么?問題就出在“homely”這個詞產(chǎn)生的歧義——狄更斯本意是想用這個詞表示“誠懇、真摯”,在英國英語中這樣說沒問題,但是在美式英語中,“homely”則含有貶義,即“形穢貌陋”(ugly, not attractive or good-looking)。這就不難理解為什么有的聽眾會當場退席??梢娨粋€小小的用詞不當,竟然引出了一場莫名的誤會。面對這些語言上的歧路,外語學(xué)習(xí)者在進行文化交流時當然要注意,不能由于粗心大意而忽略文化語境問題,不能由于不謹慎而誤入歧途。
再比如,英語中表示不同顏色的詞都各有習(xí)慣用語,但部分顏色詞早已失去它們的本義,如今它們多用來表示人的某種心情、心態(tài)。如:“Her cruelty to the children makes me see red.”(她虐待孩子的行為讓我非常氣憤。)“They looked yellow at that time.”(那時他們流露出嫉妒的神情。)“How am I? In the pink, my dear chap.”(我的身體怎么樣?非常健康,我的老朋友。)這些例子說明這些表示顏色的詞在不同的文化語境中會有不同的含義,它們已經(jīng)不再單純地表示顏色。
另外一個例子,意大利某服裝店在其櫥窗外面掛上了一則醒目的英文廣告:“Dress for street walking.”沒想到被人誤解為“本店出售‘妓女服裝”。本來商店的原意是指“本店出售street dress(街頭服飾,即休閑服之類的)”,但廣告上誤用的“street walking”在美語中卻是指“妓女”,正因為如此,這則廣告就不能不令某些美國游客瞠目結(jié)舌。
其實這種鬧笑話的例子在現(xiàn)實中也有不少,說明外語中的某些表達方式或習(xí)慣用語不是那么容易掌握的,學(xué)習(xí)者要多用心,使用時一定要謹慎有加,要考慮到不同國度和文化背景,否則便會出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的語用失誤。
三、一詞多義,譯法豐富多彩,不拘一格
詞匯的核心是詞義,但詞義不是一成不變的。詞義的發(fā)展和變化不是在封閉的狀態(tài)下發(fā)生的,而是由于受到了社會各方面的影響。同一個詞,有時在不同語境下,其意義也會產(chǎn)生變化。如,“great”,其基本意思是“偉大的、大的”,但在不同的文化語境下,卻產(chǎn)生了許多不同的含義,而且在日常生活當中,很多人都在自覺不自覺地用,仿佛這個詞的含義可以包羅萬象,什么都可以表示。例如:
1.Great power(強國)
2.Great with anger(憤怒)
3.The Great Wall(萬里長城)
4.The great world(上流社會)
5.A great baby(一個孩子氣很重的人)
6.Things are going great.(事情進展順利。)
7.He is a great reader.(他酷愛看書。)
8.She is a great lady.(她是個貴婦人。)
9.He is a great scoundrel.(他是個十足的惡棍。)
10.They are trees of great age.(它們是古樹。)
11.He comes from a great family.(他出身名門。)
12.He is great on the subject.(他精通這一科目。)
13.Her marriage was a great occasion.(她的婚禮場面盛大。)
14.The goalkeeper is of great statue.(這位守門員身材高大。)
15.Mr. Smith is great at golf.(史密斯先生的高爾夫球打得很出色。)
16.The story happened a great while ago.(故事發(fā)生在很久以前。)
17.We had a great time at the party.(我們在宴會上過得很愉快。)
18.The great majority of masses are for him.(絕大多數(shù)群眾支持他。)
19.The report he made was of great importance.(他做的報告非常重要。)
20.He continued to work despite the great pain.(他忍著劇痛繼續(xù)工作。)
21.He wrote down the date in great detail.(他極為詳盡地記錄了這些資料。)
22.Thirty dollars is great enough to cover my expenses.(三十元夠我開支的了。)
23.One of his great pictures was stolen last year.(他的一幅名畫去年被盜。)
24.Wouldnt it be great if we could go there?。ㄈ绻覀兡苋ツ抢镌摱嗪冒。。?/p>
25.It is an essay that shows great ignorance of grammer.(這篇文章文法完全不通。)
26.Some great airlines can carry more than 500 passengers.(有些巨型客機可載500多名乘客。)
27.Laser guns can bring down an airplane or a missile at a great distance.(激光炮能擊落遠處的飛機和炮彈。)
28.The greater the number of the free electrons in a material, the better the conductivity of the material.(材料中的自由電子越多,這種材料的導(dǎo)電性能就越好。)
可見,雖然“great”一詞貌似簡單,意思并不復(fù)雜,但在現(xiàn)實當中卻早已變成了一個使用頻繁、用法極為豐富的形容詞,其中文譯法繁多,不拘一格,學(xué)習(xí)者或譯者往往需要根據(jù)不同的上下文定奪這個詞在漢語語境中的準確含義。
四、追求語言美是不同語言文化的共性
愛美之心人皆有之,這一點表現(xiàn)在語言上也是如此。追求語言美,其意義更是不言而喻。語言美有音韻美、倒裝美、整飭美、錯位美等。如:“Day after day and year after year, they lived and fought stubbornly in the wild mountains and forests.(一天一天,一年一年,他們頑強地生活、戰(zhàn)斗在荒山野林里。)”這是典型的音韻美;“There, in the East lies the answer they wanted.(就是在那里,在東方,存在著他們想要的答案。)” 這是典型的倒裝美。整飭美,如:“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.”(我能夠奉獻的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。) 錯位美,如:“Listen!The indefatigable bell sound for the fourth time!”(聽!那不知疲倦的鐘聲已敲響第四遍了?。?按常規(guī),“indefatigable”(不知疲倦的)是用來修飾人的,這里卻用來描述具體的事物,似乎不妥,但細思量又覺得生動合理。從這些典型的例子可以看出,英文和漢語在“表達趨于美化”即追求語言美,使語言富有美感方面有異曲同工之妙。
漢語中,筆者曾接觸過一段令人印象極為深刻的話,講的是兒童學(xué)經(jīng)典,在許多方面表現(xiàn)出了語言美:“誰都知道,文藝復(fù)興運動就是從一批大師重新挖掘和闡釋古代經(jīng)典作品開始的。在歐洲,作為古代經(jīng)典最顯著的標志,是一尊尊名揚天下的雕塑和一座座屹立千百年的建筑。中國歷史上毀滅性的戰(zhàn)亂太多,只有一種難于燒毀的經(jīng)典保存完好,那就是古代詩文經(jīng)典。這些詩文是蘊藏在無數(shù)中國人心中的雕塑和建筑,而一代一代傳遞性的誦讀,便是這些經(jīng)典延綿不絕的長廊。歐洲經(jīng)典的長廊安靜肅穆,中國經(jīng)典的長廊書聲瑯瑯。在孩子們還不具備對古詩文經(jīng)典的理解力的時候,就把經(jīng)典教給他們,乍一看莽撞,實際上卻是文明傳代的絕佳措施。幼小的心靈純凈空廓,由經(jīng)典奠基可以激發(fā)起他們一生的文化向往?!保ㄓ嗲镉辏┩瑯诱剬鹘y(tǒng)文化的繼承問題,也許這段精彩論述可謂相當別致,作者用了一連串奇妙的比喻,把中西方延綿不斷的“文化長廊”寫活了。
五、結(jié)語
對任何語言學(xué)習(xí)者來說,在使用外語進行中西方交流時,絕不可以忽視語言和不同文化語境的關(guān)系。外語學(xué)習(xí)既是一門學(xué)問,又是一種藝術(shù),學(xué)得好又用得好,實非易事。外語學(xué)習(xí)者在潛心學(xué)習(xí)的過程中對中西文化的特點和不同的語境要求應(yīng)細心體會、多多咀嚼,這樣,在文化交流方面才會避免出現(xiàn)一些由于粗心或不夠謹慎而產(chǎn)生的語用失誤,這一點在任何時候都不能忽略。
參考文獻:
[1]毛榮貴.譯諧譯趣[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]茌慶梅.英漢翻譯中的誤解現(xiàn)象[J].文教資料,2007(02).
[3]廖晟.英漢翻譯的意象轉(zhuǎn)換[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(3).
[4]胡冬梅.讓經(jīng)典成為一種力量[J].語文學(xué)刊,2012(15).