杜浩
日本一位學者兩本著作的中譯本,近日在圖書市場竟然以同一個書名出現(xiàn),都叫《低欲望社會》。這樣的“撞臉”,讓圖書市場跟風蹭熱點的風氣又出現(xiàn)了一個極端的案例。
《低欲望社會》是著名日本管理學家、被稱為“策略先生”的大前研一出版的社會觀察類暢銷名作,這本書由上海譯文出版社于2018年9月出版,書名為《低欲望社會:“喪失大志時代”的新·國富論》。上海譯文社這部書的版本與日本小學館出版社日文版原書封面排版、設計風格一致,腰封上注明“大前研一獨家授權(quán)唯一完整中文版”;而另一家出版社的同名圖書,則在大大的相同的書名后,“巧妙”地加了“人口老齡化的經(jīng)濟危機與破解之道”,也“巧妙”地注明譯自大前研一在日本PHP研究所出版社的另一本書《讓我們趕走老后不安》。一切似乎天衣無縫。
10月11日,上海譯文社發(fā)表聲明指出,“我社于2017年11月獲得原著權(quán)利人唯一授權(quán),在中國大陸境內(nèi)獨家出版原著中文簡體字版,并約定書名為《低欲望社會》”,但有出版社“借‘低欲望社會之名,出版了大前研一先生的另一部作品”,引發(fā)混淆與誤導,涉嫌不正當競爭……
這種書名“撞題”、以假亂真、搭“順風車”“蹭熱點”現(xiàn)象,屢禁不止,暴露了圖書出版多年來的種種亂象。在圖書出版市場上,只要某一本書走紅暢銷,隨即就會出現(xiàn)無論是書名還是封面都極相似的“雙胞胎”“多胞胎”圖書,讀者對哪個是原版書,哪個是“山寨”書、“跟風”書,難辨真?zhèn)巍:峡萍汲霭嫔绯霭娴幕艚鸬摹稌r間簡史》就曾被“山寨”,以色列作家尤瓦爾·赫拉利的《人類簡史———從動物到上帝》,被中國一位叫“亞特伍德”的職業(yè)寫手抄襲了書名,《水煮三國》火了,帶來了諸如《煮酒品三國》《水淘三國》《燒烤三國》等“花式烹飪”跟風書名。當年《誰動了我的奶酪》引進國內(nèi),大量的“誰動了體”書名隨即出現(xiàn),還有什么“那些事兒體”“那些年體”“好媽媽體”“舌尖體”泛濫成災。
在流行文化里,作為大眾文化的圖書出版,為了獲得商業(yè)上的成功,為了廣泛快速地行銷,類型化、模式化和復制化,幾乎成了圖書的生產(chǎn)、出版和發(fā)行的一種文化特征,其策劃、包裝、促銷、宣傳和炒作,基本上都要經(jīng)過這樣的一種營銷模式。如今的圖書閱讀市場,“暢銷”為王、流行至上,一旦某一圖書獨創(chuàng)“母題”獲得成功,某一圖書IP創(chuàng)意走紅,尤其是一個書名流行了,成了文化品牌,大家就會拼命使用這個書名,而過度消費的結(jié)果是,這個書名完全被用濫,變得毫無文化價值可言。由于沒有獨創(chuàng)力,沒有對知識產(chǎn)權(quán)的法律敬畏,肩負文化職責的一些出版機構(gòu)以“暢銷”“流行”為拷貝的目標,有的甚而變成赤裸裸的“抄襲”。更令人擔憂的是,這種跟風、復制、山寨、抄襲,在業(yè)內(nèi)已經(jīng)不是什么新鮮事,甚至變成圖書出版界的“潛規(guī)則”。
圖書生命存在的價值,在于它的思想性、精神性和獨創(chuàng)性,但“攢書”乃至生產(chǎn)“偽書”,則破壞了我們的出版文化生態(tài),根本是一種文化的虛假和欺騙。