国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“是”到“應(yīng)該”

2018-05-14 16:40張冬梅
外國語文研究 2018年5期
關(guān)鍵詞:評價

內(nèi)容摘要:論文在細(xì)讀《從“是”到“應(yīng)該”》一文以及《翻譯的模因》一書的基礎(chǔ)上,對切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路及其有效性限度進(jìn)行了解析,指出在切斯特曼那里,通過描述性翻譯規(guī)范研究實現(xiàn)從“是”到“應(yīng)該”的過渡之所以可能,是因為他將“應(yīng)該做X”的含義化約成了“為了與一般人接受的標(biāo)準(zhǔn)保持一致,就需要做X”,通過描述性翻譯規(guī)范研究實現(xiàn)描述與評價的雙重目標(biāo)之所以可能,是因為他將評價活動中“好”或“不好”的含義化約成了“與某一特定社會關(guān)于翻譯的價值觀相符合或相抵觸”,二者都是社會學(xué)意義上的事實陳述。描述性翻譯規(guī)范研究可以幫助我們實現(xiàn)對譯文評價的解釋、說明與預(yù)測,但它本身卻無法承擔(dān)譯文評價功能。

關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;“是”;“應(yīng)該”;描述;評價

基金項目:本文為湖南省社科基金項目“斷裂與延續(xù):翻譯規(guī)范的學(xué)術(shù)史研究”(12YBA114)的階段性成果之一。

作者簡介:張冬梅,博士,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要從事翻譯與跨文化研究。

Title: From “is” to “ought”: Analysis of the Logical Course and Validity Limit of Chestermans Theory of Translation Norms

Abstract: Based on the perusal of “From ‘Is to ‘Ought” and Memes of Translation, this paper analyses the logical course and validity limit of Chestermans theory of translation norms. Chesterman thinks that the transition from “is” to “ought” via descriptive study of translation norms is possible because he has reduced the meaning of “ought to do X” to “need to do X, so as to conform to a generally accepted standard ”, and the incorporation of evaluative elements into descriptive translation studies via norm theory is possible because he has reduced the meaning of evaluative “good” or “bad” to “agreement or disagreement with the generally accepted value system concerning translation in the given community”, both of which being factual statements in the sociological senses. Descriptive study on translation norms can be of help in explaining and predicting translation quality assessment, but it can not perform the function of translation quality assessment.

Key Words: translation norms; “is”; “ought”; description; evaluation

Author: Zhang Dongmei is professor at the School of Foreign languages, Hunan University of Technology (Zhuzhou 412007, China). Her academic interests include translation and intercultural studies. E-mail: cathyzdm170@126.com

一、引言

誠如韋伯(Max Weber)所言,“科學(xué)討論與評價性的推斷之間的不斷混淆仍然是我們專業(yè)研究中散布最廣而且危害最大的特點之一”(Weber 11)。正是出于對上述混淆給翻譯研究所帶來之危害的清醒認(rèn)識,明確區(qū)分認(rèn)知與評價、描述與規(guī)約、“是”與“應(yīng)該”,清晰界定自己價值中立的純科學(xué)認(rèn)知立場已經(jīng)成為描述性翻譯研究者的學(xué)術(shù)習(xí)慣,描述性翻譯規(guī)范研究的代表人物切斯特曼(Andrew Chesterman)也不例外。在《從“是”到“應(yīng)該”:翻譯研究中的法則、規(guī)范與策略》(以下簡稱《從“是”到“應(yīng)該”》)一文中,他專門列入了題為“A Normative Science”的第五小節(jié),提出翻譯研究可被視為是一種“規(guī)范科學(xué)”,特別說明了“規(guī)范科學(xué)”這一術(shù)語中“規(guī)范”一詞的描述性。在《翻譯的模因》一書的第三章中,他專辟兩節(jié)分別對“normative vs. prescriptive”以及“norm theory”展開了探討,明確說明了自己翻譯規(guī)范研究的純描述性質(zhì)。

然而,這個反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己翻譯規(guī)范研究之純描述性的切斯特曼卻在《從“是”到“應(yīng)該”》一文中明確指出:“翻譯研究既須描述,也須評價。這一目標(biāo)可以通過翻譯規(guī)范研究來實現(xiàn)”(Chesterman, From “is” to “ought” 1)。如《從“是”到“應(yīng)該”》一文的標(biāo)題所示,通過翻譯規(guī)范研究,切斯特曼試圖突破純描述性翻譯研究不包含評價因素的局限,實現(xiàn)從“是”到“應(yīng)該”的過渡,實現(xiàn)描述與評價的雙重目標(biāo)。他對從事實判斷中不能合乎邏輯地推出價值判斷這一休謨法則提出質(zhì)疑,認(rèn)為可以從對權(quán)威專業(yè)譯者行為之“是”的考察中得出翻譯之“應(yīng)該”的結(jié)論:“在這里,我們有一個已經(jīng)存在的‘應(yīng)該:已經(jīng)存在這樣一組譯者及其譯本,我們認(rèn)為它(他)們體現(xiàn)了規(guī)范,從它(他)們那里我們可以為其他譯者和譯本推導(dǎo)出‘應(yīng)該來”(同上 12)。

可是,以“是”或“不是”為連系詞的命題是關(guān)乎事實的描述性命題,以“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”為連系詞的命題是關(guān)乎價值的規(guī)約性命題。如果說“是什么”只能是主體的無立場的客觀陳述的話,那么“應(yīng)該做什么”恰恰是主體的有立場的主觀要求,它摻進(jìn)了判斷者的立場和態(tài)度,表述了判斷者的愿望和價值取向,也正是這摻進(jìn)了的立場和態(tài)度形成了“是”與“應(yīng)該”之間的邏輯裂隙。那么,切斯特曼通過描述性翻譯規(guī)范研究實現(xiàn)從“是”到“應(yīng)該”的過渡為什么可能,其邏輯進(jìn)路是什么?從對權(quán)威專業(yè)譯者行為之“是”的描述性研究中推導(dǎo)出的“應(yīng)該”是一種什么意義上的“應(yīng)該”?這種“應(yīng)該”能告訴譯者的是什么,不能告訴譯者的是什么,其有效性限度是什么?回答這一問題,有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識描述性翻譯規(guī)范研究的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),定位描述性翻譯規(guī)范研究的學(xué)術(shù)邊界。

二、從“是”到“應(yīng)該”:切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路解析

切斯特曼關(guān)于通過翻譯規(guī)范研究實現(xiàn)描述與評價雙重目標(biāo)的論述是從對圖里(Gideon Toury)翻譯法則(laws)研究的回顧與評述開始的。在圖里看來,“科學(xué)之為科學(xué),是以對法則的追求為特點的”(Toury 259)。翻譯理論研究的最終目標(biāo)就是要在描述性翻譯研究之累積發(fā)現(xiàn)的基礎(chǔ)上形成一系列前后連貫的法則(coherent laws),以闡明與翻譯有關(guān)的各種變量之間的內(nèi)在關(guān)系(Toury 16),其著作《描述性翻譯學(xué)及其他》中的“其他”指的就是翻譯法則的形成。這里的翻譯法則研究是純描述的、實證的,是建基于對現(xiàn)實翻譯行為之規(guī)律性的觀察之上的,其基本表述形式為:在條件X下,譯者(傾向于)做或不做Y。

在《從“是”到“應(yīng)該”》一文中,切斯特曼首先肯定了圖里關(guān)于翻譯理論應(yīng)該為翻譯這種人類行為建立法則的觀點。他將圖里的純描述性翻譯法則稱為“普通翻譯法則”(general translation laws),指出這種普通翻譯法則描寫的是特定條件下譯者(不論其翻譯能力如何)的行為傾向,涉及的是特定條件下特定翻譯行為發(fā)生的概率,不考慮譯者水平與譯文質(zhì)量。他指出:“普通翻譯法則可以為所有類型的譯者建立,無論其翻譯能力如何;可以為任何類型的翻譯行為建立,只要這種翻譯行為的結(jié)果是作為‘譯文被接受的。這種描述性的視角,從其定義本身來看,就是將譯者水平與譯文質(zhì)量視為不相關(guān)因素的”(Chesterman, From “is” to “ought” 2)。在肯定普通翻譯法則研究可能給描述、解釋、預(yù)測翻譯行為所帶來的啟示之后,切斯特曼接著指出了這種不考慮譯者水平與譯文質(zhì)量的純描述性翻譯法則研究的不足:

單純的描述性研究不包含評價性因素,這樣以來,作為對翻譯的理論性研究,對初學(xué)者之翻譯行為的研究與對權(quán)威專業(yè)譯者之翻譯行為的研究同樣有效。如上文所述,好的譯文與不好的譯文都是譯文。非常不幸,這樣一種純描述性的研究必定會導(dǎo)致翻譯行為研究本身之動機(jī)的被忽略,也不可避免地會導(dǎo)致理論的片面發(fā)展。我們需要知道的,除了一般的翻譯法則之外,還有何為好的翻譯,即我們基于一種什么樣的標(biāo)準(zhǔn)去判斷翻譯行為A要優(yōu)于翻譯行為B。(Chesterman, From “is” to “ought” 3-4,筆者譯)

“翻譯理論如果要成為關(guān)于翻譯行為之理論的話,就必須既有描述的因素,又有評價的因素。實現(xiàn)這一目標(biāo)的一個途徑就是通過規(guī)范理論”(同上 4)。這是切斯特曼在《從“是”到“應(yīng)該”》一文中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的觀點。他在法則與規(guī)范之間進(jìn)行對比,指出法則描述的是行為規(guī)律,這種規(guī)律可能是可欲的,也可能是不可欲的,在特定的社會群體中沒有規(guī)約力;而規(guī)范則是在特定社群內(nèi)部被認(rèn)為是理想行為之典范的行為規(guī)律,在該特定社會群體中是有規(guī)約力的。他借鑒語言學(xué)家巴爾奇對規(guī)范的定義,將規(guī)范看作是“有關(guān)正確觀念的社會存在”,認(rèn)為一定社會群體不可避免對某一具體行為的“正確性”有著共同的觀念,這種觀念作為規(guī)范存在于社會意識之中。他對翻譯規(guī)范的來源及研究途徑做出了如下說明:

一個社會群體為翻譯行為建立規(guī)范的基礎(chǔ)是什么呢?首先,可以從譯者群體中分離出一個子集來,這個子集中的譯者的翻譯行為被認(rèn)為是設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)的行為,這就是“權(quán)威專業(yè)譯者”子集。其次,可以從翻譯文本中分離出一個子集來,這個子集中的翻譯文本被認(rèn)為是理想品質(zhì)的典范,這就是那些權(quán)威專業(yè)譯者所譯出的譯本,或讀者認(rèn)為他們可譯出的譯本。這兩個子集,我認(rèn)為最好根據(jù)實際來界定:如果相關(guān)社會群體一致認(rèn)為某個譯者或譯本屬于上述子集,那么它們即可被視為屬于上述子集。這兩個子集——一個行為的,一個文本的——就是翻譯規(guī)范的來源。(Chesterman, From “is” to “ought” 9, 筆者譯)

切斯特曼將由此產(chǎn)生的兩種規(guī)范分別稱為專業(yè)規(guī)范和期待規(guī)范。通過在描述性翻譯規(guī)范研究與描述倫理學(xué)之間進(jìn)行類比分析,他指出,在描述倫理學(xué)中,“應(yīng)該”是“是”的子集,是“存在”的子集:某些既存的行為現(xiàn)象(在特定社會特定時代)被認(rèn)為是可欲的,因而被當(dāng)成是值得追求的理想典范,這些現(xiàn)象建立規(guī)范;在描述性翻譯規(guī)范研究中,我們有一個已經(jīng)存在的“應(yīng)該”:已經(jīng)存在這樣一組譯者及其譯本,我們認(rèn)為它(他)們體現(xiàn)了規(guī)范,從它(他)們那里我們可以為其他譯者和譯本推導(dǎo)出“應(yīng)該”來(同上 12)。

在翻譯規(guī)范理論的基礎(chǔ)之上,切斯特曼還提出了一個與“普通翻譯法則”相對的“規(guī)范性翻譯法則”的概念,指出后者是前者的子集,前者描述的是所有譯者之翻譯行為的規(guī)律性,后者描述的是權(quán)威專業(yè)譯者之翻譯行為的規(guī)律性。在《從“是”到“應(yīng)該”》一文與《翻譯的模因》一書中,他先后兩次用同一個假設(shè)性的例子來說明普通翻譯法則與規(guī)范性翻譯法則的區(qū)別:假設(shè)有一個源自傳意規(guī)范的專業(yè)翻譯規(guī)范,其大意是:在某些文本類型的翻譯中,譯文應(yīng)該對原語文化特色詞加以解釋。通過研究,我們可能會發(fā)現(xiàn)下述規(guī)律:70%的譯者傾向于解釋原語文化特色詞,30%的譯者則傾向于不解釋。這屬于普通翻譯法則的范疇。除此以外,我們可能還會發(fā)現(xiàn)另一個規(guī)律:99.9%的權(quán)威專業(yè)譯者傾向于解釋原語文化特色詞(正是通過這一點我們獲知了上述規(guī)范的存在),這屬于規(guī)范性翻譯法則的范疇。在《從“是”到“應(yīng)該”》一文中,切斯特曼將上述例子中那70%的遵守規(guī)范的譯者稱為“better translators”,將那30%的不遵守規(guī)范的譯者稱為“l(fā)ess good translators”。在《翻譯的模因》一書中,切斯特曼將“good translators”定義為“遵守規(guī)范性翻譯法則的譯者”,并指出:“對于翻譯行為而言,我認(rèn)為‘應(yīng)該的確已經(jīng)在真正的意義上存在于那些被認(rèn)為是權(quán)威專業(yè)譯者的翻譯行為之中,存在于關(guān)于規(guī)范的社會意識之中”(Chesterman, Memes of Translation 74)。

將社會所認(rèn)定的權(quán)威專業(yè)譯者作為一個子集從譯者群中分離出來,將讀者所認(rèn)定的理想譯本作為一個子集從譯本群中分離出來,從對上述兩子集之特點與規(guī)律之“是”的描述性研究中為其他譯者推導(dǎo)出翻譯行為之“應(yīng)該”的結(jié)論,這就是切斯特曼通過翻譯規(guī)范理論實現(xiàn)描述與評價雙重目標(biāo)的邏輯進(jìn)路。切斯特曼的這種從“是”過渡到“應(yīng)該”的邏輯進(jìn)路在圖里對傳統(tǒng)規(guī)約性翻譯理論脫離現(xiàn)實的批判中得到了間接的肯定:“(規(guī)約性研究者)發(fā)布指令的主要動因在于對現(xiàn)實的不滿以及改變現(xiàn)實的強(qiáng)烈愿望。指令中所建議的改變往往不是從譯者的實際行為中得出的,也不是如切斯特曼所提議的那般是從權(quán)威專業(yè)譯者的行為中得出的,更不能說這種改變體現(xiàn)了從‘是到‘應(yīng)該的有序的、合乎邏輯的過渡”(Toury 263-264)。那么,從對權(quán)威專業(yè)譯者行為之“是”的描述性研究中真的能夠為其他譯者推導(dǎo)出“應(yīng)該”來嗎?這種“應(yīng)該”是一種什么意義上的“應(yīng)該”,它能告訴譯者的是什么,不能告訴譯者的是什么?如果真如切斯特曼所說,以翻譯規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn)展開對譯文質(zhì)量的評價的話,那么,從這個評價中得出的某譯文“好”或“不好”的意思又是什么呢?

三、從“是”中推出的是何種“應(yīng)該”:切斯特曼翻譯規(guī)范理論的有效性限度解析

在《道德語言》一書中,元倫理學(xué)家黑爾(Richard Hare)分辨了“善”、“應(yīng)該”等價值詞的加引號的用法。他指出,對價值詞有一種有意識的加引號用法,在這種用法中,“我應(yīng)當(dāng)做X”大致等同于“為了與一般人接受的標(biāo)準(zhǔn)保持一致,就需要做X”。這是一種社會學(xué)意義上的事實陳述,這一陳述可以進(jìn)一步釋義為“有一個為人們普遍接受的行為原則,該原則是:‘人們在某種情況下應(yīng)當(dāng)做X,而我現(xiàn)在正處在這種情況下?!边@時的“應(yīng)該”總是出現(xiàn)在引號中,或者是出現(xiàn)在一個以“that”開頭的從句中。一俟價值判斷落入引號當(dāng)中,它就成了一種純描述性的判斷。正是在這個意義上,我們可以說“你應(yīng)當(dāng)去拜訪某些人”這一語句根本沒有價值判斷的意思,而只是這樣一種描述判斷:為了與一般人或某一類未指明的但大家都知道的人所接受的標(biāo)準(zhǔn)保持一致,需要這樣做。因而我們也就當(dāng)然可以毫不矛盾地說:“你應(yīng)當(dāng)去拜訪某人,但別去拜訪”(參見黑爾156-162)。

在切斯特曼的論述中,無論是權(quán)威專業(yè)譯者還是被視為“模范”的譯本,都是描述性的概念,指的是在相關(guān)社會群體中被一致認(rèn)定是權(quán)威的譯者或是模范的譯本。那么,通過對這些譯者和譯本的研究,得出的有關(guān)翻譯規(guī)范的結(jié)論只能是:有這樣一個社群,在該社群里人們普遍認(rèn)為翻譯應(yīng)該是什么樣子的。對于研究者而言,這個“應(yīng)該”是一種加引號的“應(yīng)該”,它沒有評價性或規(guī)約性的意義,而只是對某一群體關(guān)于翻譯之價值觀的事實描述。這個含有價值詞“應(yīng)該”的判斷是出現(xiàn)在“人們普遍認(rèn)為”這一主句后面的賓語從句,該語句的主句仍然是“人們普遍認(rèn)為……”,因而仍然是事實判斷而非價值判斷,指向的是事態(tài)而非行為,屬于認(rèn)知理性的范疇而非實踐理性的范疇。認(rèn)同研究者對某一社群之翻譯規(guī)范的描述,并不意味著要按照研究者所描述的翻譯規(guī)范去行動,而只是認(rèn)同研究者所描述的翻譯規(guī)范與實際狀況的相符性。

在《從“是”到“應(yīng)該”》一文的最后,當(dāng)切斯特曼談到翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用價值時,他指出翻譯行為只有通過翻譯產(chǎn)品即譯文才可以得到評價,譯文的評價可以依據(jù)專業(yè)規(guī)范但最終必須要依據(jù)期待規(guī)范。若如切斯特曼所說,以描述性翻譯規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn)展開對譯文質(zhì)量的評價的話,那么,從這個評價中得出的某譯文“好”或“不好”的意思指的其實就是“某譯文與某一特定社會關(guān)于翻譯的價值觀相符合或相抵觸”,這仍然是一個事實性的判斷,一個事實的而又在原則上可證實的陳述。斯蒂文森(Charles Stevenson)在《倫理學(xué)與語言》一書中指出,有時“善”的用法與“符合當(dāng)時習(xí)俗”這一短語的意思相同,如“殺嬰在斯巴達(dá)是善的,而在雅典則不是”中的“善”,如“只要有酒、有女人、還有歌,那么不做錯事就是錯”中的第一個“錯”,這樣的“善”或其對立面“錯”屬于一種純描述的用法。只要“善”這樣被加以利用,那么隨“善”而出現(xiàn)的任何分歧,都可能是信念分歧,并可以使用日常經(jīng)驗方法加以檢驗(參見斯蒂文森95)。艾耶爾 (Alfred Ayer)在規(guī)范的倫理符號和描述的倫理符號之間做出了區(qū)分,指出“X是錯誤的”這個句子,既可以表達(dá)關(guān)于某一類型行為的道德判斷,也可能是指出某一類型的行為是為某一特殊社會的道德感所厭惡的。在前一種情況中“錯誤的”是“規(guī)范的倫理符號”,而在后一種情況中“錯誤的”則是“描述的倫理符號”。這兩種情況往往都是用同樣的語言形式來表達(dá),從而導(dǎo)致了許多道德哲學(xué)中的混亂(轉(zhuǎn)引自孫偉平182)。

每一個評價都預(yù)設(shè)了一種價值立場或偏好,這種價值立場或偏好在描述性翻譯規(guī)范研究中是沒有容身之所的。對于描述性翻譯研究者而言,翻譯規(guī)范是認(rèn)知對象,翻譯規(guī)范研究者是抽離了個人意志和偏好的中立的認(rèn)知者和觀察者。依據(jù)純描述性的翻譯規(guī)范不可能做出真正意義上的價值判斷,因為價值判斷既要以事實性認(rèn)知為基礎(chǔ)又要以價值立場為依據(jù)。依據(jù)描述性翻譯規(guī)范進(jìn)行譯文質(zhì)量評價意味著描述性翻譯規(guī)范在譯文評價中成了評價主體帶入的價值參照,意味著描述性翻譯規(guī)范在評價主體那里已經(jīng)獲得了價值認(rèn)同并成為其價值判斷的標(biāo)準(zhǔn),意味著這個規(guī)范在評價主體那里已經(jīng)從描述性的“實然規(guī)范”變成了具有規(guī)約性的“應(yīng)然規(guī)范”。依據(jù)描述性翻譯規(guī)范,我們無法做出價值判斷,因為一旦做出價值判斷,描述性翻譯規(guī)范就不再是描述性的。切斯特曼通過描述性翻譯規(guī)范研究實現(xiàn)描述與評價雙重功能的目標(biāo)之所以可能,是因為他將評價活動中“好”或“不好”的含義化約成了“與某一特定社會關(guān)于翻譯的價值觀相符合或相抵觸”,這實際上是一個社會學(xué)意義上的事實判斷,一個事實的而又在原則上可證實的陳述。

盡管我們無法依據(jù)描述性翻譯規(guī)范做出價值判斷,但它卻可以幫助我們實現(xiàn)對譯文評價的解釋、說明與預(yù)測。在切斯特曼本人所舉的那個假設(shè)性例子中,盡管我們不能依據(jù)“在某些文本類型的翻譯中,譯文應(yīng)該對原語文化特色詞加以解釋”這一描述性翻譯規(guī)范而在真正價值判斷的意義上將解釋原語文化特色詞的那70%的譯者稱為“better translators”,將不解釋原語文化特色詞的那30%的譯者稱為“l(fā)ess good translators”,但是我們卻可以根據(jù)這一規(guī)范,預(yù)測到解釋原語文化特色詞的譯者在當(dāng)時的社會語境中一定會被稱為“better translators”,不解釋原語文化特色詞的譯者在當(dāng)時的社會語境中一定會被稱為“l(fā)ess good translators”。我們還可以依據(jù)這一規(guī)范,說明為什么解釋原語文化特色詞的譯者在當(dāng)時的社會語境中被稱為“better translators”,不解釋原語文化特色詞的譯者在當(dāng)時的社會語境中被稱為“l(fā)ess good translators”。

描述性翻譯研究能證明某個譯本符不符合當(dāng)時當(dāng)?shù)氐姆g規(guī)范,而這個規(guī)范本身是否是“正確的”的,則既不能由描述性研究來顯示,也不能由描述性研究來決定。單純的經(jīng)驗性描述、實證性研究只能發(fā)現(xiàn)規(guī)范、解釋規(guī)范而絕不能規(guī)定規(guī)范、創(chuàng)造規(guī)范或證明規(guī)范。描述性翻譯研究者只是從外部觀察翻譯規(guī)范,而這些規(guī)范本身的內(nèi)在價值則在他們思考的范圍之外。描述性翻譯規(guī)范研究對翻譯實踐的實際指導(dǎo)意義在于,它能告訴譯者,如果他要與人們普遍接受的關(guān)于翻譯的價值觀和規(guī)范保持一致,他就需要怎么做。至于是否應(yīng)該這么做,則完全取決于譯者自己依據(jù)一定價值取向的選擇。

四、結(jié)語

在描述性翻譯規(guī)范研究中,“規(guī)范”是先于研究者而存在的社會現(xiàn)實的一部分,是為一定社會群體所普遍接受的價值事實,屬于廣義的“是”(is)的一部分。研究者采取的是一種外在化的視角,進(jìn)行的是發(fā)現(xiàn)規(guī)范而非創(chuàng)建規(guī)范的工作,承擔(dān)的是觀察者、闡釋者角色而非立法者角色。從對權(quán)威專業(yè)譯者翻譯行為之“是”的描述性研究中所推導(dǎo)出的“應(yīng)該”是一種加引號的“應(yīng)該”。在這種用法中,“應(yīng)該做X”大致等同于“為了與一般人接受的標(biāo)準(zhǔn)保持一致,就需要做X”。這是一種社會學(xué)意義上的事實陳述。以描述性翻譯規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn)推導(dǎo)出的“好”(或“不好”)是一種加引號的“好”(或“不好”)。在這種用法中,“某譯文好或不好”的意思即為“某譯文與某一特定社會關(guān)于翻譯的價值觀相符合或相抵觸”。這仍然是一種社會學(xué)意義上的事實陳述。描述性翻譯規(guī)范研究能夠告訴我們某時某地制約翻譯的規(guī)范“是”什么以及實際上人們是如何評價翻譯的,但卻不能真正解決“什么是好的翻譯”和“譯者應(yīng)該做什么”之類的問題。描述性翻譯規(guī)范研究可以幫助我們實現(xiàn)對譯文評價的解釋、說明與預(yù)測,但它本身卻無法承擔(dān)譯文評價或規(guī)范創(chuàng)建的功能。任何真正從規(guī)約或評價的意義上回答“好”和“應(yīng)該”問題的嘗試,都必然涉及價值,必然建基于一定的價值立場、蘊(yùn)含一定的價值參照。而價值是一個關(guān)系范疇,是“客體與主體需要之間的一種特定(肯定與否定)關(guān)系”(李連科70)。如何是“好”,是否“應(yīng)該”,都必須依據(jù)主體的需要來進(jìn)行審查和判斷。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Chesterman, Andrew. “From ‘is to ‘ought: laws, norms and strategies in translation studies.” Target 1 (1993): 1-20.

---. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

黑爾:《道德語言》。萬俊人譯。北京:商務(wù)印書館,1999。

[Hare, Richard. The Language of Morals. Trans. Wan Junren. Beijing: The Commercial Press, 1999.]

李連科:《價值哲學(xué)引論》。北京:商務(wù)印書館,1999。

[Li, Lianke. An Introduction to Axiology. Beijing: The Commercial Press, 1999.]

斯蒂文森:《倫理學(xué)與語言》。姚新中、秦志華等譯。北京:中國社會科學(xué)出版社,1991

[Stevenson, Charles. Ethics and language. Trans. Yao Xinzhong et al. Beijing: China Social Sciences Press, 1991.]

孫偉平:《倫理學(xué)之后——現(xiàn)代西方元倫理學(xué)思想》。南昌:江西教育出版社,2004。

[Sun, Weiping. After Ethics: A Study on Modern Meta-ethics in the West. Nanchang: Jiangxi Education Press, 2004.]

韋伯:《社會科學(xué)方法論》。韓水法譯。北京:中央編譯出版社,1998。

[Weber, Max. Gesammelte Aufsaetze zur Wissenschaftslehre. Trans. Han Shuifa. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 1998.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
評價
唐DM 智聯(lián)創(chuàng)享型
難與易
2006—2017年度C—NCAP評價結(jié)果
2006—2016年度C—NCAP評價結(jié)果
2006—2015年度C—NCAP評價結(jié)果
2006—2015年度C—NCAP評價結(jié)果(3)
2006—2015年度C—NCAP評價結(jié)果(2)
2006—2015年度C—NCAP評價結(jié)果
2006—2014年度C—NCAP評價結(jié)果
2006—2014年度C—NCAP評價結(jié)果
孙吴县| 北安市| 姜堰市| 广丰县| 柳林县| 蒙自县| 长顺县| 南昌县| 威信县| 乌兰浩特市| 南开区| 宁化县| 玉林市| 顺平县| 仙游县| 巩义市| 漯河市| 陆川县| 秭归县| 华池县| 通江县| 额济纳旗| 和顺县| 梁河县| 确山县| 于都县| 伊宁县| 富源县| 枣阳市| 彰化市| 长沙县| 于都县| 宜君县| 东辽县| 南溪县| 邢台县| 胶南市| 邵东县| 新干县| 南昌市| 建阳市|