国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

前景化與創(chuàng)作童話翻譯的審美再造

2018-05-14 16:40徐德榮王翠轉(zhuǎn)
外國(guó)語文研究 2018年5期

徐德榮 王翠轉(zhuǎn)

內(nèi)容摘要:創(chuàng)作童話具有獨(dú)特的審美特質(zhì),這是其風(fēng)格的一大構(gòu)成要素。在創(chuàng)作童話翻譯中如何用恰當(dāng)?shù)恼Z言體現(xiàn)其美學(xué)特質(zhì)是兒童文學(xué)譯者需要關(guān)注并解決的重要問題。本文以康德美學(xué)思想為指導(dǎo),結(jié)合兒童的認(rèn)知與審美特質(zhì),提出創(chuàng)作童話中一般包含歡愉、變幻與質(zhì)樸之美,并以前景化理論為框架探討創(chuàng)作童話審美再造的基本原則,旨在揭示兒童文學(xué)風(fēng)格再造的美學(xué)之維,以期實(shí)現(xiàn)譯作與原作最大程度的審美等效。

關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;創(chuàng)作童話;前景化;審美再造

基金項(xiàng)目:本文系2014年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“兒童文學(xué)翻譯的文體學(xué)研究”(14BYY018)和教育部人文社科項(xiàng)目“外國(guó)兒童文學(xué)漢譯史重大問題研究”(17YJC740031)的階段性成果。

作者簡(jiǎn)介:徐德榮,博士,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)閮和膶W(xué)及其翻譯。王翠轉(zhuǎn),西安交通大學(xué)韓城學(xué)校英語教師,學(xué)術(shù)興趣是兒童文學(xué)翻譯。

Title: Foregrounding and the Aesthetic Recreation in the Translation of Literary Fairy Tales

Abstract: Literary fairy tale has unique aesthetic features, which is one of the elements of its style. For the translation of literary fairy tale, the key issue that translators need to pay attention to and solve is how to demonstrate its aesthetic characteristics with proper language. Guided by Kants aesthetic thoughts and in light of childrens cognition and aesthetics, this paper points out that the aesthetics of pleasure, change and simplicity should be included in childrens literary fairy tales. The paper adopts the foregrounding theory as the framework to explore the general principle of translating literary fairy tales in an effort to reveal the aesthetic perspective of childrens literature translation and help to achieve the maximum aesthetic equivalence between the original and the translated works.

Key words: translation of childrens literature; literary fairy tales; foregrounding; aesthetic recreation

Authors: Xu Derong is associate professor in Colleges of Foreign Languages, Ocean University of China (Qingdao 266100, China). His major research field is childrens literature and its translation. E-mail: 77david@163.com. Wang Cuizhuan is an English teacher at Hancheng School of Xian Jiaotong University (Xian 710000, China). Her major academic interest is in translation of childrens literature. E-mail: 2248252925@qq.com

兒童文學(xué)作品具有獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì),這在很大程度上是由于作為目標(biāo)讀者的兒童具有獨(dú)特的審美能力,他們純粹而又飽滿的感性化審美不同于成人,這也使得他們成為了“不經(jīng)意的藝術(shù)創(chuàng)造者”(朱自強(qiáng),《兒童文學(xué)概論》93)。然而,當(dāng)今一些兒童文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者卻認(rèn)為兒童讀者年齡小,審美能力普遍偏低,這無疑是對(duì)兒童獨(dú)特審美能力的一種質(zhì)疑與貶低。這不僅體現(xiàn)在某些兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作方面,更體現(xiàn)在兒童作品的翻譯之中,在創(chuàng)作童話的翻譯中體現(xiàn)尤甚。創(chuàng)作童話是兒童文學(xué)中的重要體裁,然而諸多兒童創(chuàng)作童話作品的美學(xué)特質(zhì)常被忽視,造成審美特質(zhì)在譯文中的缺失,原作的風(fēng)格再造無從談起,這已是創(chuàng)作童話翻譯的“阿喀琉斯之踵”。分析創(chuàng)作童話的美學(xué)特質(zhì),進(jìn)而在翻譯中忠實(shí)再現(xiàn)出來,是實(shí)現(xiàn)等效翻譯的關(guān)鍵所在,更是兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造研究的題中之義。就文學(xué)審美而言,語言前景化手段是實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品美學(xué)特質(zhì)的重要機(jī)制,故而翻譯對(duì)原作美學(xué)特質(zhì)的再造應(yīng)是對(duì)原作前景化手段的等效再現(xiàn)。本文擬從前景化視角出發(fā),結(jié)合康德美學(xué)思想,分析創(chuàng)作童話翻譯的審美再造問題。

一、前景化與創(chuàng)作童話的審美創(chuàng)造

創(chuàng)作童話又稱文學(xué)童話、藝術(shù)童話等,是文人、作家考慮到兒童閱讀文學(xué)的審美需要而創(chuàng)作出來的,它們一產(chǎn)生就成為了兒童的文學(xué)(朱自強(qiáng),《兒童文學(xué)概論》209)。作為兒童文學(xué)的創(chuàng)作童話,具有文學(xué)的一般審美功能。瑪利亞·尼古拉耶娃(201)指出:“文學(xué)文本語言的目的是傳達(dá)信息,但它首先具有審美功能,這種審美是為了創(chuàng)造一種審美體驗(yàn)?!痹谶@個(gè)意義上,創(chuàng)作童話的一個(gè)重要任務(wù)就在于審美創(chuàng)造。

康德通過四個(gè)審美契機(jī)對(duì)美進(jìn)行了不同維度的定義。從審美判斷第一契機(jī)質(zhì)的角度,康德認(rèn)為鑒賞和美是無利害的愉悅(鄧曉芒 214-215)。在審美鑒賞中,想象力與創(chuàng)造性具有極其重要的地位。正如康德所言:判斷某一對(duì)象美或不美,不是把表象憑借悟性連系于客體以求得知識(shí),而是憑借想象力連系于主體和它的快感(康德 39)。根據(jù)對(duì)審美判斷第二契機(jī)量的考量,康德將美定義為無概念的普遍愉快(鄧曉芒 218)。在審美判斷的第三契機(jī)中,康德認(rèn)為美是無目的的合目的性形式,這種無目的的合目的性指由事物單純形式引起的主體鑒賞的目的。從審美判斷第四契機(jī)模態(tài)角度來看,他又認(rèn)為美是無概念的普遍必然性愉快(鄧曉芒230)。康德的美學(xué)思想體現(xiàn)了文學(xué)之美的三個(gè)方面 :a.審美具有純粹的、無利害的愉悅性;b.審美鑒賞活動(dòng)帶有一定的想象力與創(chuàng)造性;c.審美判斷是鑒賞主體通過事物的形式所獲得的主觀體驗(yàn)與感受。

兒童文學(xué)有著特殊的審美屬性。兒童世界是擁有自己獨(dú)特文化的獨(dú)立王國(guó)(朱自強(qiáng),《經(jīng)典這樣告訴我們》60)。以兒童為首要目標(biāo)讀者的兒童文學(xué)作品必然具有獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì)。兒童文學(xué)的審美首先具有愉悅性,兒童文學(xué)作品正是由于其獨(dú)特的愉悅之美,才帶給兒童無窮的歡樂與趣味。其次,兒童文學(xué)具有變幻之美,以激發(fā)鑒賞主體豐富的想象力及創(chuàng)造力。最后,兒童作為兒童文學(xué)作品的主要審美主體具有天真無邪、質(zhì)樸本真的天性。朱自強(qiáng)在其《經(jīng)典這樣告訴我們》一書中論證了“兒童的審美是一種純粹審美”的觀點(diǎn)(160),兒童文學(xué)作品在整體上也應(yīng)具有大巧若拙的質(zhì)樸之美。

兒童天生具有對(duì)美的敏銳感悟力,風(fēng)格突出、文字具有獨(dú)特美感和趣味的作品最容易引起兒童讀者的共鳴(徐德榮、江建利 111)。創(chuàng)作童話的審美特征表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。首先,創(chuàng)作童話使用書面化的語言,以更加巧妙的語言形式來吸引兒童的注意力,具有歡愉美。其次,創(chuàng)作童話具有充滿想象力的變幻之美。朱自強(qiáng)認(rèn)為,“想象力是童話的核心要素”。相對(duì)于成人,兒童更喜歡展開天馬行空的想象,更容易在幻想世界中得到更多歡樂與滿足,因此,充滿想象力的變幻之美是創(chuàng)作童話中重要的美學(xué)特征之一(朱自強(qiáng),《兒童文學(xué)概論》222)。第三,創(chuàng)作童話是“樸素”的文學(xué),是一種“簡(jiǎn)化”的藝術(shù)形式(45)。童話的語言之美,是從“簡(jiǎn)潔平易”中映射出來(張錦江 99-100),所以創(chuàng)作童話通常具有不事雕琢而獨(dú)具詩(shī)性的質(zhì)樸之美。

前景化手段是兒童文學(xué)審美特征得以顯現(xiàn)的重要手段。前景化是為特定的文學(xué)審美目的而創(chuàng)作的一種文本模式的形式(Simpson 50)。根據(jù)前景化理論,日常的標(biāo)準(zhǔn)語言可以看做是文學(xué)語言的“背景”,文學(xué)語言就是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語言的“常規(guī)”進(jìn)行有意的違背,以此將人們的注意力吸引到“前景化”了的文學(xué)語言上來。(劉世生36)前景化手段實(shí)現(xiàn)了文學(xué)語言的感染力,使人感到新鮮和驚異,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的審美效果,正是特定前景化手段的選擇塑造了作品獨(dú)特的審美特征。利奇則將穆卡洛夫斯基和雅各布森分別提出的前景化的兩個(gè)手段“變異”和“平行”綜合起來,形成了較為完整的前景化理論(劉世生39)。他的前景化理論主要包括兩個(gè)方面:橫組合前景化和豎聚合前景化,也就是平行和變異結(jié)構(gòu)。利奇認(rèn)為,為了傳遞美學(xué)價(jià)值,語篇中的變異的和平行的成分必須銜接(鄧仁華 121)。變異認(rèn)為文體是對(duì)常規(guī)的偏離,是一種語言現(xiàn)象的非標(biāo)準(zhǔn)、非正常、非典型。(劉世生 26-27)。而突出中的平行,是指兩個(gè)或者更多的結(jié)構(gòu)相“平行”,也就是說他們之間在某些地方相似,未必是重復(fù),這包括對(duì)稱、并列、重復(fù)以及排比(劉世生 40)。前景化是適應(yīng)兒童獨(dú)特審美與認(rèn)知特點(diǎn)、滿足兒童的審美需要、實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)審美功能的內(nèi)在運(yùn)行機(jī)制。在兒童文學(xué)創(chuàng)作中,結(jié)合兒童語言特征、以前景化為手段,可以創(chuàng)造兒童文學(xué)的歡愉、幻想和質(zhì)樸等審美特征。

鑒于前景化在創(chuàng)造兒童文學(xué)審美特質(zhì)過程中的重要作用,創(chuàng)作童話的翻譯中也需要有效地運(yùn)用前景化手段以實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作童話在譯語中的審美再造。本文以王爾德童話為例來探討創(chuàng)作童話翻譯的審美再造問題,這是因?yàn)橥鯛柕峦捑哂型怀龅拇硇?。由于其?shī)意的語言運(yùn)用和獨(dú)特的唯美思想,王爾德充滿活力、構(gòu)思巧妙的故事被傳誦至今(Pamela et al. 33)。王爾德童話是兒童文學(xué)詩(shī)意語言應(yīng)用的典型,其文學(xué)語言在前景化方面具有鮮明特征,使其作品獲得了獨(dú)特的、不同于成人文學(xué)的美的內(nèi)涵。

二、前景化與創(chuàng)作童話翻譯的審美再造

王爾德的童話作品在我國(guó)已有多個(gè)譯本。從現(xiàn)有的翻譯實(shí)踐來看,前景化手段運(yùn)用不足導(dǎo)致譯文審美風(fēng)格再現(xiàn)乏力,有必要深入分析前景化手段在譯文中的運(yùn)用以實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作童話翻譯的審美再造。

1.前景化與歡愉美的再造

在創(chuàng)作童話翻譯中,譯者應(yīng)充分辨識(shí)原文中構(gòu)成歡愉之美的前景化手段,并在譯文中有效運(yùn)用相應(yīng)的前景化手段進(jìn)行審美再造。兒童文學(xué)作品的歡愉之美在內(nèi)容上主要以幽默和滑稽為特征;在語言形式方面,歡愉美往往以語音特征方面的平行和書寫語體的變異等前景化手段來實(shí)現(xiàn),這種語言形式的變化不僅能夠吸引起讀者的注意力,還能賦予作品一定的美感,給兒童帶來無限歡愉與樂趣。

語音變化是實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)作品歡愉美的重要的前景化手段。語言內(nèi)部的音樂性驅(qū)使人們說話、寫作時(shí)選擇具有節(jié)奏感和韻律美的詞語,以展示語言的音樂美,帶給人們一定的審美愉悅(毛榮貴111)。好的創(chuàng)作童話通常會(huì)考慮到兒童閱讀時(shí)對(duì)音樂美的需求,使用前景化中的語言平行手段令作品充滿節(jié)奏與韻律感,讀起來朗朗上口。王爾德的童話創(chuàng)作中常常使用語音前景化手段來產(chǎn)生歡愉之美。下面來看這個(gè)例子如何以語言的音樂美感來體現(xiàn)王爾德童話的歡愉美:

“BAD Rocket? BAD Rocket?” he said, as he whirled through the air; “impossible! GRAND Rocket, that is what the man said. BAD and GRAND sound very much the same, indeed they often are the same”; and he fell into the mud.(Wilde 59)

“壞火箭,壞火箭?”他在空中旋轉(zhuǎn)翻過頭的時(shí)候一面自言自語,“不可能!大火箭,那個(gè)人是這樣說的?!畨暮汀?,說起來聲音簡(jiǎn)直是一樣,的確常常是一樣的,”他落進(jìn)爛泥里去了。(巴金譯 44)

“啞火箭?啞火箭?”他在空中打著轉(zhuǎn)兒自問道,“不可能!‘大火箭,這才是剛才那個(gè)人說的話?!畣『汀舐犅曇舻故峭ο竦?!它們往往也就是一回事兒吧?!彼暨M(jìn)了泥水里。(蘇福忠、張敏譯 63)

從故事內(nèi)容來看,這段話出自驕傲的火箭之口,他一直自命不凡,自詡出身高貴,必會(huì)有所成就,結(jié)果卻成為無用的啞火箭。而此處在他被證實(shí)無用之后,還在竭力證明自己的偉大,足以體現(xiàn)他驕傲自大的性格特征。在語言突出方面,“BAD”與“GRAND”后半部分的發(fā)音相同,讀起來有種押韻的和諧之感,屬于語音平行,是平行文體中押韻效果的展現(xiàn),這在文體學(xué)中被稱為語音象征,是指某些語音或音簇被認(rèn)為能夠扮演意義的角色或者在一定程度上適合于意義的表達(dá)。(劉世生75)在兩個(gè)譯文中,巴金的譯文用了“壞”和“大”,雖翻譯出了原文的意義,但這兩個(gè)字后半部分的讀音顯然不完全對(duì)等,而后一譯本中“啞”和“大”不僅后半部分的讀音相同,且意義的對(duì)比性也更具有趣味性,同時(shí)也呼應(yīng)了整個(gè)故事的主題。這樣的語音平行具有獨(dú)特的韻語美,符合兒童的語言習(xí)慣,能更大程度地表現(xiàn)原文的美感且?guī)Ыo兒童閱讀的愉悅。譯者在翻譯過程中應(yīng)充分辨識(shí)并運(yùn)用語音特征的平行、語音象征等前景化手段,以再造歡愉之美,實(shí)現(xiàn)審美等效的翻譯。

2.前景化與變幻美的再造

為了更好地體現(xiàn)兒童文學(xué)的變幻美,作家不僅在故事情節(jié)設(shè)置中運(yùn)用出神入化的想象把兒童帶入神奇的幻想世界,還用特殊的語言文體形式來營(yíng)造變幻之美,其中較常用的是語言文字書寫形式的特殊變化這一前景化手段。

語言文字書寫形式的特殊變化在文體學(xué)中叫做語相突出。語相突出有兩種情況,一種是指發(fā)音的變異在書寫上的體現(xiàn),另外一種是指在排版、標(biāo)點(diǎn)以及打印等方面的變異(劉世生 28)。通常,作家利用語相突出的手法創(chuàng)造出新奇、特殊的書寫方式來吸引讀者的注意。因?yàn)閮和瘜?duì)于圖像與畫面的感知能力較為強(qiáng)烈,將語言文字以獨(dú)特的方式表現(xiàn)出來,既有助于提高兒童的閱讀興趣,又可以提升其審美情趣。語相之美主要表現(xiàn)在對(duì)語言文字的特殊編排與不規(guī)則顯現(xiàn)上(徐德榮、何芳芳 2015)。王爾德在其童話中便用巧妙排列的語言形式來表現(xiàn)文字變幻的美感。例如:

So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

TRESPASSERS

WILL BE

PROSECUTED(Wilde 26)

所以他就在花園的四周筑起了一道高墻,掛起一道布告牌來。(巴金譯 20)

于是,他修建了一堵高墻,把花園圍起來,還掛上一塊牌子:“閑人莫入,違者法辦”。(蘇福忠、張敏譯 226)

這個(gè)例子選自王爾德童話《自私的巨人》一篇,故事中性格暴烈、冷酷的巨人不想讓孩子們?nèi)ニ幕▓@玩耍,因此豎了一塊牌子對(duì)其加以警告。原文中王爾德為了凸顯和引導(dǎo)兒童的想象力,特地對(duì)巨人在牌子上寫的內(nèi)容用了特殊的大寫字體加以強(qiáng)調(diào),并排列成了一個(gè)形狀像方形牌子的圖案,這屬于字體形式排列方面的語相突出。譯者在翻譯時(shí),需要注意到原文作者的匠心獨(dú)運(yùn),盡可能表現(xiàn)出原文的形式之美,以此來吸引兒童的注意力。很明顯,巴金先生的翻譯首先在形式上更加符合原文形式,用了一個(gè)類似牌子的方形圖案將排列整齊的四字格翻譯展示出來。翻譯時(shí)要在充分研究并把握兒童讀者語言認(rèn)知能力、獨(dú)特審美能力和想象力的基礎(chǔ)上”,“保持和再造”文字突出語相的可貴特質(zhì),只有這樣才能“全面進(jìn)入原作創(chuàng)造的兒童獨(dú)特生命空間”,實(shí)現(xiàn)“最大等效”(徐德榮、何芳芳 78)。兒童對(duì)于圖畫與特殊文字形象的認(rèn)知比成人更為敏感,因此,譯者要充分認(rèn)識(shí)到原作的變幻之美,在譯作中以適當(dāng)?shù)那熬盎侄巫g出其美感,使譯作與原作達(dá)到最大程度的審美等效。

除了語相突出,修辭手法也是表現(xiàn)想象力與創(chuàng)造力、突出語言魅力的重要前景化手段。修辭手法的使用首先具有美學(xué)功能,能夠創(chuàng)造審美體驗(yàn)與情感回應(yīng)。在兒童文學(xué)作品中,作家通常喜歡用充滿想象力的文字游戲來解釋某種事物并吸引兒童的注意力。這種修辭手法不僅能激發(fā)兒童讀者無限的想象空間,同時(shí)也能夠給他們提供一種美的體驗(yàn)??聪旅孢@個(gè)例子中關(guān)于文字游戲的巧妙使用:

“Pyrotechnic, Pyrotechnic, you mean,” said a Bengal Light; “I know it is Pyrotechnic, for I saw it written on my own canister.”

“Well, I said Pylotechnic,” answered the Rocket, in a severe tone of voice(Wilde 54)

“花炮,你是說花炮吧,”旁邊一個(gè)藍(lán)色煙火說,“我知道是花炮,因?yàn)槲铱匆娢易约旱南蛔由蠈懙糜羞@樣的字?!?/p>

“唔,我說‘化炮,”火箭用了莊嚴(yán)的聲調(diào)說。(巴金譯20)

“焰火技術(shù),焰火技術(shù)你是指這個(gè)呀,”一只信號(hào)焰火說,“我知道是說焰火技術(shù),因?yàn)榭匆娢易约旱膹椡采蠈懼@個(gè)詞兒。”

“得得得,是我說到焰火技術(shù)的,”火箭說,口氣十分嚴(yán)厲。(蘇福忠、張敏譯 60)

這個(gè)故事中的火箭驕傲自大,作者使用文字游戲?qū)⒒鸺男愿裉卣骺坍嫷梦┟钗┬?。從文體特征方面來看,此處屬于詞匯變異,即作者自己新造一個(gè)本來沒有的詞語,以達(dá)到一定的諷刺及審美效果。兩個(gè)英文單詞在文中都是大寫且在發(fā)音上也形成了平行形式都是為了突出文字游戲的特殊效果?!癙ylotechnic”是作者根據(jù)在原文的需要,為了與“Pyrotechnic”保持形式及發(fā)音的一致,也為了體現(xiàn)火箭驕傲自滿性格的再造。而在兩個(gè)版本的翻譯中,巴金的“花炮”與“化炮”的翻譯,將原文中的文字游戲表現(xiàn)得非常到位,正如英語中沒有Pylotechnic一詞,漢語中也少用化炮一詞,這是譯者藝術(shù)再創(chuàng)造的表現(xiàn)。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)把握原文中文字游戲所創(chuàng)造的幻想美,熟悉語相突出、修辭法等前景化手段,并以相應(yīng)的手段實(shí)現(xiàn)幻想美的“移植”,使譯文與原文達(dá)到最大程度的審美等效。

3.前景化與質(zhì)樸美的再造

創(chuàng)作童話中的質(zhì)樸美是指清麗脫俗、大巧若拙之美,這既與日常語言相異,又與成人文學(xué)美學(xué)旨趣大不相同。自然、樸素的兒童文學(xué)是大巧若拙、大智若愚、舉輕若重、以少少許勝多多許的藝術(shù)(朱自強(qiáng),《經(jīng)典這樣告訴我們》189),同時(shí),在這類文學(xué)作品中,作家不事雕琢,不用華麗辭藻,力避陌生艱澀的句式,而是選用最普通,為讀者最為熟悉的詞句,但卻更簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確地表達(dá)了意思(187)。這種典型的不事雕琢、清麗脫俗的質(zhì)樸之美是以樸素而有趣味的“詩(shī)性”語言手段選擇實(shí)現(xiàn)的,具有獨(dú)特的文體風(fēng)貌,構(gòu)成了兒童文學(xué)文字不同于成人文學(xué)的前景化效果。詩(shī)性語言構(gòu)成了兒童文學(xué)特別是創(chuàng)作童話典型的美學(xué)特質(zhì),是其前景化手段的精煉概括。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮兒童文學(xué)的質(zhì)樸之美,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語以實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)“詩(shī)性”的前景化效果,突顯兒童文學(xué)的美學(xué)特質(zhì),不可追求辭藻的華麗,故作古奧,以致南轅北轍。

“I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”(Wilde 3-4)

他又說:“我相信她是慣于家居的,可是我喜歡旅行,那么我的妻子也應(yīng)該喜歡旅行才成?!保ò徒鹱g 4)

“我承認(rèn)她是個(gè)固守閨房的主兒,”燕子繼續(xù)說,“可我喜愛周游四方,夫唱婦隨,我的妻子也應(yīng)該喜愛到處旅游才是?!保ㄌK福忠、張敏譯 2)

創(chuàng)作童話的質(zhì)樸美無論是在用詞還是句法上面都體現(xiàn)簡(jiǎn)潔、樸素的特點(diǎn),在翻譯中也要遵循原文語句簡(jiǎn)單凝練的句式風(fēng)格,不可過分修飾。在兩個(gè)譯本中,巴金的翻譯用詞比較簡(jiǎn)潔易懂,更加貼近兒童的語言,“喜歡旅行”的兩次使用恰當(dāng)?shù)卦僭炝嗽牡钠叫薪Y(jié)構(gòu)。而蘇、張的翻譯中,則多用四字格,類似于“固守閨房”、“周游四方”和“夫唱婦隨”,這在傳達(dá)原文意義與信息方面沒有問題,但這些詞語的刻意使用顯得矯飾造作,前景化手段運(yùn)用不當(dāng)導(dǎo)致審美再造的錯(cuò)位,失去了原文的質(zhì)樸之美。童話的語言是如詩(shī)一般的語言,但這種詩(shī)意并不是刻意選取華麗的辭藻堆砌而成的,而應(yīng)簡(jiǎn)潔、樸素而又有表現(xiàn)力。譯者應(yīng)抓住創(chuàng)作童話質(zhì)樸而具有詩(shī)性氣質(zhì)的美學(xué)特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用符合兒童文學(xué)特質(zhì)的前景化手段使譯文與原文達(dá)到最大程度的審美等效。

通過以上分析可以看出,前景化手段的辨識(shí)與再造以實(shí)現(xiàn)審美等效是創(chuàng)作童話翻譯審美再造的基本原則。具體而言,就是在對(duì)兒童審美能力充分認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,把握原文的美學(xué)特質(zhì),在翻譯中用等效的前景化手段充分再現(xiàn)原文的美學(xué)特質(zhì),以實(shí)現(xiàn)審美等效的翻譯。創(chuàng)作童話最重要的審美主體是兒童讀者,充分了解與把握兒童獨(dú)特的審美特質(zhì)是實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)原則的第一步。兒童文學(xué)譯者應(yīng)充分領(lǐng)悟與把握兒童獨(dú)有的想象與感知,翻譯時(shí)要盡可能熟稔原文中的前景化手段,并以目的語中恰當(dāng)?shù)那熬盎侄卧僭煸牡膶徝捞刭|(zhì),實(shí)現(xiàn)譯文與原文美學(xué)效果的最大等效。

創(chuàng)作童話具有獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì),前景化是實(shí)現(xiàn)作品美學(xué)特質(zhì)的最重要文學(xué)手段。兒童讀者具有特有的審美意識(shí)與判斷,譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)與肯定兒童的審美能力,在創(chuàng)作童話翻譯中,譯者應(yīng)充分辨識(shí)前景化的表現(xiàn)手段與目的效果,以期再造原作之美,這是創(chuàng)作童話翻譯的關(guān)鍵所在。我們看到,康德美學(xué)思想的內(nèi)涵對(duì)于譯者更加充分、清晰地把握創(chuàng)作童話的美學(xué)特質(zhì)具有重要的啟發(fā)作用,故而,在創(chuàng)作童話翻譯時(shí),譯者應(yīng)在充分認(rèn)知作品美學(xué)特質(zhì)的基礎(chǔ)之上,采用有效的前景化手段再造這些美學(xué)特征,實(shí)現(xiàn)譯文與與原文最大程度的審美等效,打造能為兒童讀者帶來出色審美體驗(yàn)的兒童文學(xué)譯作。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

鄧仁華:“前景化”概念的演變及其對(duì)文學(xué)文本解析的功用?!度A南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2(1992):118-124。

[Deng, Renhua. “The Evolution of the Concept of ‘Foregrounding and Its Function in the Analysis of Literary Texts.” Journal of South China University of Technology(Social Science) 2 (1992): 118-124.]

鄧曉芒:《康德<判斷力批判>釋義》。北京:三聯(lián)書店,2008。

[Deng, Xiaomang. Interpretation of Kants The Critique of Judgment. Beijing: Joint Publishing,2008.]

康德:《判斷力批判》(上卷)。宗白華譯。北京:商務(wù)印書館,1985。

[Kant. The Critique of Judgment. Trans. Zong Baihua. Beijing: The Commercial Press, 1985.]

劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012。

[Liu, Miqing. Introduction to Translation Aesthetics (The Second Version). Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2012.]

劉世生、朱瑞青:《文體學(xué)概論》。北京:北京大學(xué)出版社,2006。

[Liu, Shisheng and Zhu Ruiqing. An Introduction to Stylistics. Beijing: Peking University Press, 2006.]

毛榮貴:《翻譯美學(xué)》。上海:上海交通大學(xué)出版社,2005。

[Mao, Ronggui. Translation Aesthetics. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press, 2005.]

Pamela S. et al. Fantasy Literature for Children and Young Adults. Lanham, Maryland and Oxford: Scarecrow Press, 2003.

Simpson, P. Stylistics: A resource book for student. London: Routledge, 2004.

王爾德:《快樂王子》。巴金譯。上海:上海譯文出版社,2014。

[Oscar, Wilde. The Happy Prince and Other Tales. Trans. Ba Jin. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2014.]

——:《快樂王子》。蘇福忠、張敏譯。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。

[---. The Happy Prince and Other Tales. Trans. Su Fuzhong and Zhang Min. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2005.]

——:《快樂王子·石榴之家》。北京:中央編譯出版社,2013。

[---. The Happy Prince and Other Tales & A House of Pomegranates. Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2013.]

徐德榮、何芳芳:論圖畫書文字突出語相的翻譯?!锻庹Z研究》6(2015):78-82。

[Xu, Derong and He Fangfang. “On Translation of Prominent Words in Picture Books.” Foreign Language Research 6 (2015): 78-82.]

——、江建利:論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造。《中國(guó)翻譯》1(2017):109-114。

[--- and Jiang Jianli. “On Style Recreation in the Translation of Picture Books.” Chinese Translators Journal 1 (2017): 109-114.]

張錦江:《童話美學(xué)》。上海:上海教育出版社,2014。

[Zhang, Jinjiang. Fairy tale Aesthetics. Shanghai: Shanghai Education Publishing House, 2014.]

朱自強(qiáng):《兒童文學(xué)概論》。北京:高等教育出版社,2009。

[Zhu Ziqiang. An introduction to Childrens Literature. Beijing: Higher Education Press, 2009.]

——:《經(jīng)典這樣告訴我們》。濟(jì)南:明天出版社,2010。

[---. The Classic tells Us So. Jinan: Tomorrow Publishing House, 2010.]

責(zé)任編輯:魏家海

大田县| 肥乡县| 南靖县| 桃源县| 开平市| 卫辉市| 盐池县| 诏安县| 麻栗坡县| 桃源县| 吐鲁番市| 东明县| 古浪县| 阿巴嘎旗| 大悟县| 南溪县| 临江市| 漳平市| 钟祥市| 岳阳县| 德昌县| 道孚县| 津市市| 太和县| 峡江县| 吕梁市| 女性| 盐源县| 新宁县| 永吉县| 定西市| 富顺县| 菏泽市| 博客| 夏邑县| 太谷县| 开封县| 林周县| 甘泉县| 甘南县| 黄梅县|