張軍鋒 馮正斌
內(nèi)容摘要 : 翻譯敘事是對(duì)源文本的敘事重構(gòu),包括時(shí)空重構(gòu)、選擇采用、參與者重新定位和標(biāo)示性重構(gòu)。通過(guò)文本細(xì)讀發(fā)現(xiàn)凌靜怡對(duì)《弄堂里的白馬》的敘事重構(gòu)較為成功。從敘事重構(gòu)入手分析譯文也可為中國(guó)小說(shuō)的外譯提供可資借鑒的研究范式。
關(guān)鍵詞 :弄堂里的白馬;凌靜怡;敘事重構(gòu)
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中華文化‘走出去視域下中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的譯介、接受與影響研究”(17BYY009)階段性成果;同時(shí)受陜西省教育廳2016年人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目(16JK1476)“民族文化傳播視角下陜西作家作品英譯探析”資助。
作者簡(jiǎn)介:張軍鋒,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事文學(xué)翻譯研究。馮正斌,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士研究生,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、鄉(xiāng)土文學(xué)譯介與傳播研究。
Title:Narrative Reconstruction of Lingenfelters Version of “The White Horse in the Longtang”
Abstract: Narrative reframing of the source text includes the reconstruction of time and space, selection and adoption, labeling reconstruction and reorientation of participants. Through close reading of Andrea Lingenfelters translation of “The White Horse in the Longtang”, this article proves an exemplary reconstruction and thus sheds light on translation of Chinese novels, managing to a research paradigm.
Key words: “The White Horse in the Longtang”; Lingenfelter; narrative reconstruction
Authors: Zhang Junfeng is lecturer at College of Humanities and Foreign Languages, Xian University of Science & Technology (Xian 710600, China). His major research interest is literature translation. E-mail: zhangjungfeng@xust.edu.cn. Feng Zhengbin is doctorate a Ph.D. candidate at Xian International Studies University (Xian 710128, China) and professor at College of Humanities and Foreign Languages, Xian University of Science & Technology (Xian 710600, China). His research interests are translation and dissemination of local Literature and translation theories. E-mail: fengzhengbin@xust.edu.cn
一、引言
在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,王安憶作品的譯介與接受尤為令人矚目,也引發(fā)了海外學(xué)者的關(guān)注和研究熱情(王文強(qiáng)、劉婷婷 104-105)。在時(shí)間跨度上,王安憶作品的外譯迄今已逾30年,作品譯為英文的多于12部,其中《長(zhǎng)恨歌》英譯本在英語(yǔ)國(guó)家的館藏?cái)?shù)超過(guò)了莫言的《紅高粱》和張愛(ài)玲的《傾國(guó)傾城》。其作品海外傳播的深度和廣度堪稱(chēng)中國(guó)文學(xué)海外傳播的典范(儲(chǔ)常勝 57)。
《弄堂里的白馬》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“《白馬》”)是王安憶短篇小說(shuō)系列《黑弄堂》中的一篇(王安憶 101-109)。它以“弄堂”為空間背景,以“白馬從哪里來(lái)”為事件線(xiàn)索,映射上海幾百年來(lái)的發(fā)展史。小說(shuō)文本最引人注目的是其敘事結(jié)構(gòu):散點(diǎn)成篇,時(shí)空交匯,虛實(shí)結(jié)合,動(dòng)靜交替,營(yíng)造出了古今渾然的敘事景致。2017年第6期《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》刊出《弄堂里的白馬》英譯本(Wang and Lingenfelter 29-34),這部短篇小說(shuō)正式開(kāi)啟世界文學(xué)之旅。 美國(guó)翻譯家凌靜怡的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“凌譯”)對(duì)王安憶原作的敘事重構(gòu)較為成功,堪稱(chēng)佳作。本文以莫納·貝克的翻譯敘事分析框架為理論框架,著重從時(shí)空重構(gòu)、選擇性采用、參與者重新定位和標(biāo)示性重構(gòu)四個(gè)方面觀照凌靜怡譯本的得失,探究凌譯的敘事重構(gòu)策略并為相似文學(xué)文本的外譯提供借鑒。
二、翻譯敘事學(xué)視角下的敘事重構(gòu)
敘事理論與翻譯的結(jié)合是翻譯研究的一個(gè)具有創(chuàng)新性的視角(黃海軍 59)。翻譯被看成敘事的一種,已經(jīng)成為很多研究者的共識(shí)(李虹 131)。近年來(lái),學(xué)界運(yùn)用敘事學(xué)理論探討文學(xué)翻譯,已有諸多有益嘗試。如劉樹(shù)森(55-65)、方開(kāi)瑞(28-34)、周曉梅(53-57)、張卓亞(77-83)和楊紅梅(188-192)。值得注意的是,隨著蒙娜·貝克翻譯敘事理論的引入,文學(xué)文本翻譯的研究呈現(xiàn)一種新的框架化趨勢(shì)。
貝克(2011)認(rèn)為,敘事參與建構(gòu)現(xiàn)實(shí),一種敘事版本被重述或被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),總是會(huì)被注入在新語(yǔ)境中傳播更廣泛的其它敘事元素或者注入個(gè)體敘事者或重述者的敘事元素,因此,翻譯敘事翻譯的策略不是歸化和異化,而是時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、參與者重新定位和標(biāo)示性建構(gòu)。對(duì)于貝克的翻譯敘事理論,研究者進(jìn)行了積極的應(yīng)用嘗試。如劉紅華從時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)記建構(gòu)和參與者重新定位這四個(gè)方面切入,研究《小二黑結(jié)婚》沙博理譯本的敘事建構(gòu)(劉紅華、黃勤 129-135)。劉嘉(67)認(rèn)為,“翻譯也可看作是一種基于原作敘事的復(fù)敘事”,重構(gòu)原文敘事結(jié)構(gòu)意義重大,并以《牛虻》英譯本為例,著重分析蒙娜·貝克理論中的時(shí)空建構(gòu)、選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu),嘗試描述翻譯敘事中的建構(gòu)倫理。
就目前的研究來(lái)看,貝克的概念體系有著廣泛的敘事學(xué)語(yǔ)境和話(huà)語(yǔ)背景,其關(guān)于翻譯敘事建構(gòu)的策略描述和論證,也是系統(tǒng)而博深。本文為了避免概念混淆,選取其中關(guān)于敘事建構(gòu)的四個(gè)核心概念作為理論框架,并使用“重構(gòu)”(reconstruction)來(lái)代替貝克的“建構(gòu)(reframing)”,將相應(yīng)概念指稱(chēng)為:時(shí)空重構(gòu)、文本選擇、參與者重新定位和標(biāo)示性重構(gòu),以凸顯和強(qiáng)調(diào)翻譯敘事與作品敘事的差別。對(duì)于標(biāo)示性重構(gòu),主要采用其與敘事重構(gòu)密切相關(guān)的扭轉(zhuǎn)敘事解讀視角的部分,主要關(guān)注文化標(biāo)示和情感標(biāo)示的重構(gòu)。
三、凌靜怡譯本中的敘事重構(gòu)
(一)時(shí)空重構(gòu)
時(shí)空建構(gòu)是指,源敘事內(nèi)容的時(shí)空轉(zhuǎn)化和凸顯以及其在目的語(yǔ)語(yǔ)境中與現(xiàn)實(shí)生活的聯(lián)系。王安憶小說(shuō)的敘事特點(diǎn)之一是把時(shí)間與空間的交替綿延,內(nèi)化為主體建構(gòu)層面長(zhǎng)期存在的自我認(rèn)同的文化焦慮(葛亮 32)。 《白馬》中,“白馬從哪里來(lái)”的敘事線(xiàn)索把所有碎片化的時(shí)間和空間貫穿為一個(gè)整體。嵌入空間的時(shí)間片段滯留在敘事意象中,為隨后的情景敘事提供背景參照。
凌譯對(duì)源敘事的空間重構(gòu)甚為成功:弄堂、城墻、街巷、集市和城市本身,都以一種境域駁雜,亦實(shí)亦虛的方式一一呈現(xiàn)出來(lái),源敘事的空間敘事特點(diǎn)得到有效重構(gòu)。即便是相對(duì)繁難的空間敘事,譯者的處理仍然是從容不迫,井井有條,例如:
原文 凌譯
例1 這條弄堂規(guī)模比較大,從臨馬路的大弄口進(jìn)來(lái),分向兩側(cè),有平行十?dāng)?shù)條橫弄。最底部的橫弄?jiǎng)t向一側(cè)延伸,兩邊的房屋漸漸退出,換上兩堵墻,形成一條狹道。白馬走遍整條弄堂,最后走到弄底,從弄底的橫弄走去,消失在狹道里。 This particular longtang was relatively large in scale. From the main road, you entered a relatively wide lane, on either side of which were a dozen or so smaller lanes running perpendicular to it. At the far end of the central lane was a side lane that extended off to one side and the houses that lined it gradually petered out, giving way to plain walls, which formed a narrow passage. After the white horse had traversed each and every one of them any lanes in the longtang, it would arrive at the end of the longtang, turn onto the cramped little alley, and vanish.
凌靜怡交替使用“l(fā)ongtang”和“l(fā)ane”,忠實(shí)保留源敘事中鮮活而靈動(dòng)的特征,將“延伸”、“退出”、“換上”、“形成”“挾持”所串聯(lián)起來(lái)的空間敘事符號(hào)換成“extended off”、“giving way to”、“gradually petered out”、“formed a narrow passage”、“squeezed between high walls”,成功重構(gòu)了原來(lái)的敘事空間??梢钥闯觯枳g對(duì)于空間敘事的重構(gòu)也大體忠實(shí)和有效??臻g敘事的語(yǔ)符文化負(fù)載有限,而時(shí)間敘事的重構(gòu)也與源敘事隔閡不多。
經(jīng)典意義上的時(shí)間敘事,英語(yǔ)和漢語(yǔ)差異不大。但相比漢語(yǔ),英語(yǔ)作為分析-綜合型語(yǔ)言畢竟要受屈折變化和時(shí)態(tài)的統(tǒng)攝和束縛,對(duì)于時(shí)間的表達(dá),具體、明確、刻板。因此,對(duì)虛實(shí)結(jié)合的敘事進(jìn)行時(shí)間重構(gòu)必然會(huì)造成部分減損,靈動(dòng)、模糊、虛設(shè)凝滯的時(shí)間敘事無(wú)法完全呈現(xiàn)。因此凌譯中對(duì)時(shí)間敘事的重構(gòu)大致分兩種,一是經(jīng)典的、點(diǎn)時(shí)間的敘事,二是有歷史文化負(fù)載的段時(shí)間的敘事。凌靜怡對(duì)于前者的重構(gòu)較為成功,對(duì)于后者則是表現(xiàn)出了可貴的取舍和探究,其中年號(hào)的翻譯最能體現(xiàn)凌靜怡的重構(gòu)努力。
原文 凌譯
例2.依時(shí)間的順序排列,最久遠(yuǎn)可推至嘉靖年。 Taken in chronological order, the farthest back any of these went was the middle of the sixteenth century, in the Jiajing period of the Ming Dynasty.
例3.這一年里,就更替了兩輪權(quán)力,年號(hào)從“弘光”改“隆武”,下一年再改“邵武”,顯見(jiàn)得在做最后的蹦跶。 ···and in the space of one year, between 1644 and1645, it would see two changes of ruler: first, the Hongguang emperor was replaced by the Longwu emperor, and then he too was soon replaced, this time by the Shaowu emperor.
例4.又有一百八十年過(guò)去,到了清道光年間。 One hundred and eighty years later, during the Daoguang reign period of the Qing dynasty,···
例5.還有人說(shuō),咸豐三年,小刀會(huì)起義將領(lǐng)劉麗川,騎的就是一匹白馬。 Others tell yet another story, of the leader of the Small Sword Society uprising of 1853, Liu Lichuan, and his white horse.
作為重要時(shí)間敘事標(biāo)記的年號(hào),表征的是模糊化了的時(shí)間,因而也是源文本虛實(shí)結(jié)合的敘事建構(gòu)不可或缺的要素。在重構(gòu)文本的過(guò)程中,如何對(duì)年號(hào)及其負(fù)載的敘事特征進(jìn)行再現(xiàn),關(guān)鍵在于如何準(zhǔn)確把握這種模糊與精確。
例2中凌譯以公元年份做了對(duì)源敘事中的年號(hào)進(jìn)行了加譯處理??紤]到大多數(shù)目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)的朝代并無(wú)直觀的理解,這一重構(gòu)比較符合模糊敘事的要求。例3以公元年份為補(bǔ)充的同時(shí)保留源語(yǔ)時(shí)間的表述反倒稍嫌具體,似無(wú)必要。例4對(duì)咸豐年號(hào)保守處理較為成功:因有“又有一百八十年過(guò)去了”作參照,不要求點(diǎn)時(shí)間的參與,因而直接進(jìn)行時(shí)間敘事重構(gòu)。例5完全擯棄原文年號(hào)使用而改用公元,或許有利于西方讀者的理解,但與源文敘事特征出現(xiàn)背離。幾種不一致的重構(gòu)反映了譯者對(duì)中國(guó)文化的執(zhí)著探究及其在面對(duì)目的語(yǔ)讀者進(jìn)行文化調(diào)適中的困擾與抉擇。
瑕不掩瑜,凌譯的時(shí)空敘事重構(gòu)大體是成功有效的,而凌譯對(duì)個(gè)別有文化負(fù)載的年號(hào)的重構(gòu)也頗具啟發(fā)。年號(hào)的翻譯既有譯者的文化自覺(jué)也與語(yǔ)言本體的特征不無(wú)關(guān)系,對(duì)于時(shí)空敘事重構(gòu)中的年號(hào)應(yīng)該采取不同的應(yīng)對(duì)方法:有明確時(shí)間概念的一律處理成公元年份,以此消弭目標(biāo)讀者的文化生疏感;無(wú)明確時(shí)間概念的按照文化負(fù)載的多寡和時(shí)間敘事的特點(diǎn)調(diào)整翻譯策略,以保留源敘事的文化情感和敘事風(fēng)格。
(二)選擇性采用
選擇性采用聚焦于如何通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪x擇來(lái)抑制、強(qiáng)調(diào)或者詳述原文中隱含的敘事或更高一層敘事的特征,亦即文本內(nèi)部的省略和添加。王安憶小說(shuō)的另一個(gè)帶有普遍性的敘事風(fēng)格是抽象構(gòu)筑性語(yǔ)言的廣泛運(yùn)用(馬超 23),《白馬》的敘事更是如此。在英譯重構(gòu)的過(guò)程中不得不通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪x擇來(lái)抑制、強(qiáng)調(diào)或者詳述。只有對(duì)于抽象構(gòu)筑性語(yǔ)言進(jìn)行有選擇的語(yǔ)義處理才能夠在敘事語(yǔ)言重構(gòu)過(guò)程中保持原作的敘事風(fēng)姿。
原文 凌譯
例6.因?yàn)樗鼇?lái)到弄堂是為兜售它的奶汁。 ···the reason it came to the longtang was to sell its milk.
例7.這也是小孩子的來(lái)自連環(huán)畫(huà)和戰(zhàn)斗電影的印象。 But the children also got their ideas from comic books and war movies.
例8.它的主人并不吆喝,只站著。 Her master never shouted ; he just stood and waited.
例9.人和馬都是矜持的。 Man and horse stood stoically.
例10.其時(shí),李闖王都已退出北京,外族人坐住大半天下。 The peasant rebel and “Dashing King” Li Zicheng, who had driven the Ming from Beijing, had by this time already lost the capital himself, non-Chinese tribes were occupying most of the realm.
在例6中,白馬來(lái)到弄堂并非自主選擇而是“為兜售”,考慮到漢語(yǔ)有縮句及句子成分移就的便利,此句意為“白馬被帶到弄堂里來(lái)只是因?yàn)橹魅藖?lái)此兜售它的奶汁。” 凌譯直接用白馬做主語(yǔ),使得源敘事發(fā)生主題偏移,這樣的選擇采用有益于目的語(yǔ)讀者的理解。與之類(lèi)似,例7對(duì)在敘事語(yǔ)言的選擇采用中選擇采用了西方讀者常見(jiàn)的語(yǔ)言項(xiàng)。在中國(guó)語(yǔ)境下,“戰(zhàn)斗電影”固然可以是戰(zhàn)爭(zhēng)電影,更多地是指武俠片。凌譯將其處理為“war movies”,就抓住了敘事核心,消除了文化冗余信息,易于讀者接受。同樣的選擇性采用還見(jiàn)于例8源敘事中,“吆喝”指的是走街串巷的生意人高聲叫賣(mài)。然而英語(yǔ)語(yǔ)境中并無(wú)此種實(shí)踐。凌譯選擇使用 “shouted”來(lái)凸顯“叫喊”而選擇性屏蔽了“叫賣(mài)”,更符合目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境。對(duì)于“只站著”,凌靜怡選擇補(bǔ)譯了“and waited”,無(wú)疑使得語(yǔ)義更加準(zhǔn)確明了。例9中 “矜持”,結(jié)合源敘事的上下文語(yǔ)境,是指為保持內(nèi)心的尊嚴(yán)感,害怕有損自尊而不趨近和迎合。 凌靜怡選擇采用了“stoically”。按照《牛津英語(yǔ)在線(xiàn)詞典》,該副詞的形容詞詞根意為“impassive; characterized by a calm, austere fortitude befitting the Stoics?!保ɡ淠模灰岳潇o、剛毅為特征的、合乎斯多葛學(xué)派的)。很明顯,“矜持”和“stoically”并不等值。譯者把源敘事中的部分語(yǔ)義進(jìn)行了凸顯和屏蔽處理。同樣明顯得還有例10:“李闖王”“都已退出北京”文化語(yǔ)境涵蓋甚多,歷史冗余信息會(huì)讓對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生文化隔閡。凌譯對(duì)前者進(jìn)行的形象化翻譯和語(yǔ)內(nèi)加注凸顯了歷史背景。譯者在重構(gòu)過(guò)程中對(duì)于源敘事的認(rèn)真和細(xì)致可見(jiàn)一斑。
凌譯在敘事重構(gòu)的過(guò)程中,對(duì)于文本,有明顯得選擇性采用現(xiàn)象。在大多數(shù)情況下,譯者的選擇性采用,有效降低了文化隔閡和信息冗余,從而有利于文本傳播,這樣的重構(gòu)策略有其成功的一面。同時(shí),一些與中國(guó)文化牽涉甚深,又與目的語(yǔ)讀者可能發(fā)生傳播齟齬的敘事元素被遮蔽,尤其是情節(jié)詞語(yǔ),本來(lái)在原文中扮演重要的角色,在譯文中被刻意地回避或轉(zhuǎn)寫(xiě)、而其中的某一適合西方讀者的敘事義項(xiàng)則被保留、被凸顯,因此,凌譯的選擇性采用有明顯的目的語(yǔ)讀者指向。
(三)參與者重新定位
參與者重新定位關(guān)注的是,如何通過(guò)靈活運(yùn)用時(shí)間、空間等語(yǔ)言手段,來(lái)改變翻譯參與者之間以及他們和讀者或聽(tīng)眾之間的位置關(guān)系。凌譯《白馬》中的參與者重新定位主要有兩種:副文本的添加和對(duì)譯入語(yǔ)讀者的文化調(diào)適。凌譯在重構(gòu)《白馬》敘事的過(guò)程中對(duì)時(shí)空轉(zhuǎn)換、事件交替與情節(jié)轉(zhuǎn)合的操控游刃有余,對(duì)于源文本的敘事對(duì)象也重新進(jìn)行定位,譯文之前增添的副文本概括介紹了文本的內(nèi)容和主旨,在重構(gòu)過(guò)程中為了參與者解讀方便也對(duì)于一些信息進(jìn)行了順應(yīng)。
原文 凌譯
例11.關(guān)于這匹白馬的身世,有各種各樣的傳說(shuō)。 All sorts of tales circulated about the white horses origins.
例12.日月變遷,那賣(mài)乳的白馬許就是它的后裔,因這弄堂正巧在舊城東門(mén)附近。 In this version, the white mare whose milk was sold in the longtang was the descendent of that horse; for this longtang happened to be located near the old East Gate.
例13.主仆共守著什么秘密,是他們的身世之謎? Master and beast shared some sort of secret, perhaps their secret history?
例11中譯者對(duì)敘事對(duì)象轉(zhuǎn)換的凸顯明晰可見(jiàn)。漢語(yǔ)中的“有”可以指此在也可以指過(guò)往,對(duì)于時(shí)間的線(xiàn)性發(fā)展是一種抵消。凌譯準(zhǔn)確把握了這個(gè)特征,把“有”對(duì)應(yīng)為“circulated”,改以譯入語(yǔ)讀者為目標(biāo)來(lái)凸顯時(shí)間的循環(huán)性和具體性。例12中譯者增加了“in this version”。這一增添如果從敘事對(duì)象轉(zhuǎn)換角度看并非閑筆,而是適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言潛勢(shì)和邏輯習(xí)慣的主動(dòng)增添,是源文本敘事重構(gòu)中很重要的環(huán)節(jié)之一。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者的邏輯是外顯的,唯有如此才能在源文本所述的事件和譯文的所指之間,把前文的情景描寫(xiě)被統(tǒng)攝在文本邏輯中。例13中凌譯對(duì)“密”和“迷”做了復(fù)調(diào)處理,而把“身世之謎”對(duì)譯成“secret history”,讀者因素更加凸顯。
綜上,凌譯在主要參與者重新定位的過(guò)程中大體能上重視調(diào)適,對(duì)于源文本中的敘事特點(diǎn)和文化編碼力求保持,通過(guò)靈活運(yùn)用時(shí)間、空間等語(yǔ)言手段,主動(dòng)凸顯參與者的需求;對(duì)于敘事中出現(xiàn)的文化沖突盡量保持了靈活的姿態(tài)而未囿于源文本的讀者定勢(shì)。
此外,凌靜怡對(duì)副文本的采用也是其參與者重新定位成功的重要因素。副文本指的是圍繞在作品周?chē)瑥?qiáng)化作品,并確保它以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和消費(fèi)的各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言的伴隨形式(耿強(qiáng) 105)。在譯文的前言中凌靜怡發(fā)揮副文本作用,對(duì)《白馬》的時(shí)空背景、敘事解構(gòu)和特點(diǎn)以及敘事主題進(jìn)行了概要而全面的介紹(Wang and Lingenfelter 29)。通過(guò)副文本的添加,敘事重構(gòu)的目標(biāo)讀者群得到有效凸顯,也有利于目標(biāo)讀者對(duì)譯文的理解。
《白馬》的敘事重構(gòu)過(guò)程中還有一個(gè)重要因素就是贊助人因素。贊助人實(shí)質(zhì)上也屬于源文本重構(gòu)的參與者之一。雖然沒(méi)有讀者那么明顯,卻也不可忽略。對(duì)于源文本的敘事特點(diǎn)和文化編碼,《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》作為贊助人,參與并發(fā)揮了作用。該雜志提倡對(duì)于中國(guó)文學(xué)的特征的原原本本的再現(xiàn)(Stalling 5), 并著眼于文學(xué)通過(guò)翻譯走出去,對(duì)他國(guó)讀者施加影響(姜智芹 84)。凌譯不管是敘事重構(gòu)中對(duì)源文本信息的趨近,還是副文本的采用,無(wú)一不指向這些要求。同時(shí),凌譯在時(shí)空敘事中對(duì)于作為文化符號(hào)的“年號(hào)”的處理上的搖擺與這樣的趨近不無(wú)關(guān)系。
(四)標(biāo)示性重構(gòu)
主要采用其與敘事重構(gòu)密切相關(guān)的扭轉(zhuǎn)敘事解讀視角的部分,主要關(guān)注文化標(biāo)示和情感標(biāo)示的重構(gòu)。譯者通過(guò)標(biāo)示性重構(gòu)來(lái)引導(dǎo)和制約目的語(yǔ)語(yǔ)讀者對(duì)當(dāng)前敘事的情感(劉嘉 67)。凌譯中的標(biāo)示性重構(gòu)主要表現(xiàn)為文化標(biāo)示和情感標(biāo)示的重構(gòu)。凌譯中,標(biāo)示性重構(gòu)主要體現(xiàn)在選詞轉(zhuǎn)換。譯者對(duì)于可能因文化沖突引起的的情感誤讀,在敘事重構(gòu)中進(jìn)行了積極的語(yǔ)義選擇。這些語(yǔ)義選擇在很大程度上較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)了源敘事的情感和立場(chǎng),同時(shí)其對(duì)文化標(biāo)示和情感標(biāo)示的重構(gòu)也因?yàn)槲幕糸u的存在而發(fā)生了一定程度的偏差。
原文 凌譯
例14. 還有熙來(lái)攘往的人和車(chē),一匹白馬,終究是有些神奇。 with people and vehicles rushing back and forth. A white horse was something magical.
例15. 將領(lǐng)們決議背水一戰(zhàn),置死地后生…… the leadership decided to make one last stand—those who died would be reborn.
結(jié)合上下文意思不難看出例14中“神奇”指的是“稀奇”,是對(duì)于突兀出現(xiàn)的事物的一種文學(xué)描述而不必然及于魔力神跡?!癿agical”一詞,《牛津英語(yǔ)在線(xiàn)辭典》的解釋則是“possessing or using or characteristic of or appropriate to supernatural powers”,多指對(duì)于超自然、超力量之物的贊嘆。因前文中已經(jīng)描述這匹馬“不象聽(tīng)起來(lái)那么耀眼,反而是暗淡的”,這里的重構(gòu)消弱了白馬出現(xiàn)突然性,增加了神秘性。例15中的標(biāo)示性重構(gòu)也有悖于源敘事的感情色彩和程度。 “小日本”包涵對(duì)倭寇的憎恨和蔑視,“驍勇善戰(zhàn)”又是對(duì)其兇殘的戰(zhàn)斗力的承認(rèn)。凌譯“fearless fighter”(“無(wú)所畏懼的戰(zhàn)士”)造成源文本的敘事立場(chǎng)偏離甚至扭曲。這樣的標(biāo)示性重構(gòu)失誤,固然有譯者所處的前攝結(jié)構(gòu)因素,譯者責(zé)任也不能推卸。好的翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確再現(xiàn)源敘事的文化和情感立場(chǎng),這是題中應(yīng)有之義。情感色彩減弱或者文化立場(chǎng)偏差本身就是翻譯失誤。
即使在文化和情感立場(chǎng)不是十分突出的例15中,譯者也在標(biāo)示語(yǔ)重構(gòu)上出現(xiàn)失誤。 “背水一戰(zhàn),置死地后生”講的是決心,描寫(xiě)決死的心態(tài)。因?yàn)橛羞@樣的決心,才能夠有下文的英勇。凌譯對(duì)這個(gè)成語(yǔ)進(jìn)行了文化消弭處理。然而“those who died would be reborn”,讓人不得不感到一絲明顯的宗教意味而非決戰(zhàn)到底的氣概。在重構(gòu)過(guò)程中情感標(biāo)示的連續(xù)性被破壞,“would be reborn”突兀而不知所云。
因此,就一般敘事元素而言,大概因?yàn)榇擞斜擞?,大致相同,凌譯的標(biāo)示性重構(gòu)并無(wú)瑕疵。對(duì)于文化情感載荷重的標(biāo)示語(yǔ),凌譯的積極重構(gòu)反倒造成瑕疵。這個(gè)問(wèn)題上的翻譯實(shí)踐顯示,國(guó)外譯者對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的標(biāo)示性重構(gòu)往往受其識(shí)境影響,使得他們對(duì)中國(guó)文化中較為內(nèi)核的文化情感有天然的敘事立場(chǎng)認(rèn)識(shí)困難。
四、結(jié)語(yǔ)
總體而言,凌譯對(duì)于源敘事的時(shí)空重構(gòu)較為完整,文本的選擇采用亦能注重對(duì)于目的語(yǔ)敘事的文化調(diào)適。凌靜怡對(duì)于敘事參與者的文化趨向也是明晰和顯而易見(jiàn)的,其對(duì)副文本的使用,也有利減少目的語(yǔ)讀者的跨文化障礙,展現(xiàn)出譯者的主動(dòng)性和專(zhuān)業(yè)精神。較為完整的重構(gòu),有利于源文本及其載荷的文化的完整、準(zhǔn)確和更加有效的傳播。這正是今天中國(guó)文學(xué)作品乃至文化傳播中最重要的著眼點(diǎn)。
任何一部作品在異語(yǔ)中的的敘事重構(gòu)絕非易事,凌靜怡的標(biāo)示性重構(gòu)不無(wú)缺憾,尤其是對(duì)源敘事文化情感標(biāo)示偏誤較為明顯。當(dāng)然,對(duì)于一位身處西方語(yǔ)境并受其浸淫的外國(guó)譯者,要看到造成這種偏誤的客觀原因既包括語(yǔ)言差異,也包括文化結(jié)構(gòu)前攝因素。在中國(guó)文化走出去的時(shí)代語(yǔ)境中,中國(guó)文學(xué)外譯是極富吸引力和挑戰(zhàn)性的任務(wù),也吸引了越來(lái)越多的中外譯者的關(guān)注和參與。美國(guó)翻譯家凌靜怡對(duì)《弄堂里的白馬》的翻譯就是一例。我們從翻譯敘事學(xué)角度考量,凌譯的敘事重構(gòu)總體質(zhì)量上乘,譯本中出現(xiàn)的敘事現(xiàn)象更是值得關(guān)注和探討。在文學(xué)翻譯尤其是中國(guó)小說(shuō)的外譯中,從時(shí)空、文本選擇性采用、標(biāo)示性和參與者重新定位入手,以敘事重構(gòu)為對(duì)象,以文化走出去為背景去探討翻譯實(shí)踐和探索中的問(wèn)題,將為翻譯批評(píng)開(kāi)啟新的境界,提供新的理論增長(zhǎng)點(diǎn)。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
貝克·莫娜:《翻譯與沖突:敘事性闡釋》。趙文靜譯。北京:北京大學(xué)出版社,2011。
[Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Trans. Zhao Wenjing. Beijing: Peking University Publishing House, 2006.]
儲(chǔ)常勝:上海繁花繁海上?!吨袊?guó)出版》9(2015):57-60。
[Chu, Changsheng. “Flora of Shanghai Booms Overseas.” China Publishing 9 (2015): 57-60.]
方開(kāi)瑞:敘事時(shí)間和語(yǔ)體的傳遞緯度:魯迅小說(shuō)英譯研究?!吨袊?guó)翻譯》2(2016):28-34。
[Fang, Kairui. “Cross-linguistic Transfer of Narrative Tense and Aspect in Translation: With English Rendition of Luxuns Story as an Illustration.” Chinese Translators Journal 2 (2016): 28-34.]
葛亮:“尋根 ”中隱現(xiàn)的缺席歷史——論王安憶早期小說(shuō)的“自我/城市”主體建構(gòu)?!稏|岳論叢》6(2010):32-37。
[Ge, Liang. “Absent History Flashed in Root-tracings on the Ego-city Theme Construction of Wang Anyis Early Novels.” Dongyue Reviews 6 (2010): 32-37.]
耿強(qiáng):翻譯中的副文本及研究: 理論、方法、議題與批評(píng)?!锻鈬?guó)語(yǔ)》5(2016): 104-112。
[Geng, Qiang. “Paratext in Translation and Translation Studies: Perspectives,Methods, Issues and Criticism.” Journal of Foreign Languages 5 (2016): 104-112.]
黃海軍:敘事視角下的翻譯研究?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》7(2008):56-59。
[Huang, Haijun. “Translation Studies Presented in Perspective of Narrative Theory.” Foreign Languages and Their Teaching 7 (2008): 56-59.]
姜智芹:《今日世界文學(xué)》與當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》4(2017):82-91。
[Jiang, Zhiqin. “World Literature Today and Dissemination of Contemporary Chinese Literature in the English World.” Foreign Language and Literature 4 (2017): 82-91.]
李虹:敘事視角下的翻譯識(shí)解?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》4(2015):127-132。
[Li, Hong. “Understanding of Translation from Perspective of Narrative.” Foreign Language and Literature 4 (2015): 127-132.]
劉紅華、黃勤:論沙博理《小二黑結(jié)婚》英譯本中的敘事建構(gòu)?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》3(2016):129-135。
[Liu, Honghua and Huang Qin. “Narrative Framing of Sidney Shapiros English Translation of Xiao Erhei Jie Hun.” Foreign Languages and Their Teaching 3 (2016): 129-135.]
劉嘉:五三版《牛虻》譯著的敘事建構(gòu)及翻譯倫理探微?!锻鈬?guó)語(yǔ)》3(2015):65-72。
[Liu, Jia. “A Study on the Framing Strategies and Translation Ethics of the 1953 Chinese Version of The Gadfly.” Journal of Foreign Languages 3 (2015): 65-72.]
劉樹(shù)森:論中國(guó)近代外國(guó)小說(shuō)翻譯的敘事語(yǔ)態(tài)特征?!锻鈬?guó)語(yǔ)》5(1997):55-65。
[Liu, Shusen. “Characteristics of Narrative Voice in Early Modern Chinese Translation of Foreign Novels.” Journal of Foreign Languages 5 (1997): 55-65.]
馬超:王安憶小說(shuō)的敘事策略?!段鞅睅煷髮W(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版)》 1(1999):19-23。
[Ma, Chao. “Narrative Strategies in Wang Anyis Novels.” Journal of the Northwest Normal University (Social Sciences) 1 (1999): 19-23.]
Stalling, Jonathan. “Editors Notes.” Chinese Literature Today 1 (2010): 5.
王安憶:《黑弄堂》。上海: 上海文藝出版社,2015。
[Wang, Anyi. Dark Longtang. Shanghai: Shanghai Wenyi Publishing House, 2015.]
--- and Andrea Lingenfelter. “The White Horse in the Longtang.” Chinese Literature Today 6 (2017): 29-34.
王文強(qiáng)、劉婷婷:王安憶作品海外傳播研究?!赌暇煼洞髮W(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2015):104-105。
[Wang, Wenqiang and Liu Tingting. “On The Oversea Spreading of Wang Anyis Works: Takes English and French Translation as Examples.” Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University 4 (2015): 104-105.]
楊紅梅:《檀香刑》的民間敘事及其英譯?!秾幭纳鐣?huì)科學(xué)》5(2015):188-192。
[Yang, Hongmei. “Folk Narration in Sandalwood Punishment and Its English Translation.” Social Science in Ningxia 5 (2015): 188-192.]
張卓亞:《邊城》英譯本的敘事建構(gòu)?!赌戏轿膲?(2017):77-83。
[Zhang, Zhuoya. “The Narrative Construction of the English Version of the Border Town.”Southern Cultural Forum 6 (2017): 77-83.]
周曉梅、呂?。悍g批評(píng)的敘事學(xué)視角?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2(2009):53-57。
[Zhou, Xiaomei and Lü Jun. “The Translation Criticism from the Perspective of Narratology.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2009): 53-57.]
責(zé)任編輯:翁逸琴