一、引言
《瓦爾登湖》描述了亨利·戴維·梭羅獨(dú)自居住在瓦爾登湖畔小屋的生活。早在1949年,徐遲就以《華爾騰》為名翻譯出漢譯本,后更名為《瓦爾登湖》。作為里程碑的徐譯本是研究《瓦爾登湖》漢譯本的必選。本文選取的另一個(gè)版本是2015年出版的全注疏本,由杜先菊翻譯。本文將從語(yǔ)境順應(yīng)角度淺析心理世界順應(yīng)在《瓦爾登湖》漢譯本中的運(yùn)用。
二、心理世界順應(yīng)在《瓦爾登湖》漢譯本中的運(yùn)用
本文的心理世界順應(yīng)主要涉及到順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力、審美期待和原作者的情感三方面的內(nèi)容。
1.順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力
(1)The preacher, instead of vexing the ears of drowsy farmers on their day of rest at the end of the week—for Sunday is the fit conclusion of an ill-spent week, and not the fresh and brave beginning of a new one—with this one other draggle-tail of a sermon, should shout with thundering voice, “Pause! Avast! Why so seeming fast, but deadly slow?”(Thoreau, 2015: 108)
在一個(gè)星期過(guò)去了之后,疲倦得直瞌睡的農(nóng)夫們休息的日子里,——這個(gè)星期日,真是過(guò)得糟透的一星期的適當(dāng)?shù)慕Y(jié)尾,但決不是又一個(gè)星期的新鮮而勇敢的開(kāi)始啊,——偏偏那位牧師不用這種或那種拖泥帶水的冗長(zhǎng)的宣講來(lái)麻煩農(nóng)民的耳朵,卻雷霆一般地叫喊著:“停!停下!為什么看起來(lái)很快,但事實(shí)上你們卻慢得要命呢?”。(徐遲, 2016: 89)
星期天是一個(gè)虛度了的一周的結(jié)束,而不是新的一周的新鮮而勇敢的開(kāi)端,牧師不應(yīng)當(dāng)在昏昏欲睡的農(nóng)夫們一周忙碌之后休息的一天里,用又一個(gè)裹腳布一樣的講道來(lái)騷擾他們的耳朵,而是應(yīng)當(dāng)用雷鳴般的聲音大喝:“停下!停?。槭裁茨銈兛雌饋?lái)走得很快,實(shí)際上卻慢得要死?”(杜先菊, 2016: 114)
杜用了比喻,使讀者頓悟,因?yàn)樵谥袊?guó)人民并不像西方人那樣去教堂做禮拜。所以對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)很難想象那種在教堂里聽(tīng)牧師宣講的感覺(jué)。杜用了比喻“裹腳布一樣”,聽(tīng)起來(lái)很生動(dòng),因?yàn)樗麄円幌肫鹬袊?guó)封建社會(huì)歷史上婦女裹腳,就有強(qiáng)烈的感受。裹腳布又長(zhǎng)又臭,和牧師的講道有一定的相似性。所以杜譯比徐譯更好地順應(yīng)了中國(guó)讀者的認(rèn)知能力。
(2)If we would enjoy the most intimate society with that in each of us which is without, or above, being spoken to, we must not only be silent, but commonly so far apart bodily that we cannot possibly hear each others voice in any case. (Thoreau, 2009: 160)
如果我們中間,每一個(gè)都有一些不可以言傳,只可以意會(huì)的話語(yǔ),若要最親昵地享受我們的交流,我們光是沉默一下還不夠,還得兩個(gè)身體距離得遠(yuǎn)一點(diǎn),要在任何情況下都幾乎聽(tīng)不見(jiàn)彼此的聲音才行。(徐遲, 2014: 132)
我們每個(gè)人內(nèi)在都有一個(gè)自我,它超出對(duì)話之外或之上,如果我們要享受與這個(gè)自我的最親密的交往,那么,我們不僅必須保持沉默,而且在身體上還要互相保持距離,保證我們彼此完全不能聽(tīng)見(jiàn)對(duì)方的聲音。(杜先菊, 2015: 163)
徐采用固定說(shuō)法來(lái)表達(dá)梭羅的本意,而杜采用直譯,未能體現(xiàn)梭羅深邃的哲學(xué)。這是因?yàn)槎旁诜g過(guò)程中忽略了目的讀者的認(rèn)知。徐譯以已有的固定說(shuō)法來(lái)表達(dá),能更好地被中國(guó)讀者理解,順應(yīng)他們的認(rèn)知能力。
2.順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的審美期待
(3)Nothing so fair, so pure, and at the same time so large, as a lake, perchance, lies on the surface of the earth. Sky water. (Thoreau, 2015: 215)
再?zèng)]有什么象這一個(gè)躺臥在大地表面的湖沼這樣美,這樣純潔,同時(shí)又這樣大。秋水長(zhǎng)天。(徐遲, 2016: 177)
或許,地球表面再也沒(méi)有另一個(gè)湖泊會(huì)是這么清澈,這么純凈,同時(shí)又這么遼闊。它是天水。(杜先菊, 2016: 214)
徐譯“秋水長(zhǎng)天”使中國(guó)讀者聯(lián)想到膾炙人口的詩(shī)詞語(yǔ)句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”,順應(yīng)了讀者的審美期待,讀者腦中能浮現(xiàn)瓦爾登湖的美景。
(4)It is perennially young, and I may stand and see a swallow dip apparently to pick an insect form its surface as of yore.(Thoreau, 2015: 221)
它永遠(yuǎn)年輕,我還可以站在那兒,看到一只飛燕坦然撲下,從水面銜走一條小蟲(chóng),正和從前一樣。(徐遲, 2016: 181)
它永遠(yuǎn)年輕,我可以站在這里,看著一只燕子向下飛翔,從湖面上刁起一只昆蟲(chóng),所有這一切,都似曾相識(shí)。(杜先菊, 2016: 218)
徐譯“正和從前一樣”比杜譯“似曾相識(shí)” 平淡。因?yàn)槎抛g讓中國(guó)讀者聯(lián)想到“無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)”,暗示“過(guò)去”和“燕子”的聯(lián)系。而且“似曾相識(shí)”是四字成語(yǔ),簡(jiǎn)潔精悍符合讀者的閱讀習(xí)慣。
3.順應(yīng)原作者的情感
(5)All the Indian huckleberry hills are stripped, all the cranberry meadows are raked into the city. (Thoreau, 2015: 132)
所有印第安山間的越橘全部給采下來(lái),所有的雪球漿果也都裝進(jìn)城來(lái)了。(徐遲, 2016: 108)
所有從前長(zhǎng)滿印第安越橘的山岡都被剝奪了,所有的蔓越橘都被耙進(jìn)了城市。(杜先菊, 2016: 137)
徐譯有點(diǎn)平淡和偏離,表達(dá)不出梭羅的情感。梭羅看到人類對(duì)于前途未卜的大自然近似瘋狂,感到震驚和暴怒。大自然成為人類攫取財(cái)富的工具。原文充滿了梭羅對(duì)大自然的同情,對(duì)人類強(qiáng)烈的譴責(zé)。但是讀者讀徐譯體會(huì)不到這種情感。而杜的直譯生動(dòng)再現(xiàn)人類粗暴貪婪的情景,更好地傳遞作者的情感。
綜上所述,只有順應(yīng)讀者的認(rèn)知能力、審美期待和原作者的情感三方面才能使?jié)h譯本更完美。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000
[2]Thoreau,H.D.Walden:or, Life in the Woods [M].Shanghai: World Publishing Corporation, 2009
[3]杜先菊(譯).亨利·戴維·梭羅(著).杰弗里·S.克萊默(注).瓦爾登湖[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016
[4]徐遲(譯).亨利·戴維·梭羅(著).瓦爾登湖[M].北京:外文出版社,2016
作者簡(jiǎn)介:
喬莉萍(1985--)女,山西省介休市人,碩士,濱州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。研究方向:翻譯。