国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用

2018-05-14 11:46:26喬莉萍
新絲路(下旬) 2018年1期
關(guān)鍵詞:愁滋味客體譯者

一、引言

順應(yīng)論是由國際語用學(xué)會會長耶夫·維索爾倫在1999年出版的新書Understanding Pragmatics中提出來的。維索爾倫從全新的視角詳細(xì)闡述了他對語用學(xué)的理解。他認(rèn)為語言的使用是做出一系列有意識或無意識選擇的過程。語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,使得交流得以順利進(jìn)行。這種新穎的理論吸引了中國的研究者。何自然和于國棟[3]介紹了這本書,給予書中提出的新穎觀點(diǎn)很高的評價。錢冠連和霍永壽[7]于2003年12月份翻譯了全書,中文名是《語用學(xué)詮釋》。

二、順應(yīng)論與翻譯

根據(jù)李元勝[6]的綜述,順應(yīng)論在中國被研究者們廣泛應(yīng)用于翻譯。翻譯是一種特殊的語言使用,可以結(jié)合順應(yīng)論來進(jìn)行。中國學(xué)者戈玲玲(2001)[1]率先將順應(yīng)論引入翻譯研究,闡述了在科技翻譯中詞義選擇受語境順應(yīng)的制約。在不同的語境中,譯者應(yīng)該機(jī)動地選用相應(yīng)的翻譯策略(袁斌業(yè),2002)[10]。這也正好符合順應(yīng)論的核心:動態(tài)性。王建國(2005)[9] 也指出翻譯的策略是不斷地進(jìn)行動態(tài)順應(yīng),所以整個翻譯過程是動態(tài)的。譯者可以采用多種翻譯方法比如直譯、意譯、歸化和異化。宋志平(2004)[8]探討了翻譯中的選擇,順應(yīng),動態(tài)的特點(diǎn),意識程度,最后提出了順應(yīng)論理論下的翻譯模式。為了順應(yīng)特定的翻譯目的,譯者做出截然不同的選擇。因此譯語文本對譯語語境產(chǎn)生了不同的影響。最后作者提出了順應(yīng)論指導(dǎo)下相應(yīng)的翻譯模式。

順應(yīng)論的核心是動態(tài)順應(yīng),也就是說,語境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)都呈現(xiàn)動態(tài)性的特點(diǎn)。何兆熊和蔣艷梅[2]進(jìn)行了語境的動態(tài)研究,認(rèn)為語境不是事先設(shè)定好,一成不變的。交際過程和語境是相輔相成,彼此共生的。因?yàn)檎Z境是在交際的過程中逐漸生成的。隨著交際過程的深入,交際者會不斷地調(diào)整甚至重建適合的語境,保證交流的順利進(jìn)行。至于結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)方面,譯者需要在翻譯過程中格外注意微觀方面,比如相同的一個單詞,詞組,句子或段落,可能會出現(xiàn)不同的譯文結(jié)果。只要不是機(jī)械死板地去翻譯,結(jié)構(gòu)客體的順應(yīng)還是很好達(dá)到的。有經(jīng)驗(yàn)的譯者在這方面可能會更加地游刃有余。

三、順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用

順應(yīng)論為翻譯研究提供了一個更完整的理論框架。語境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)是翻譯中需要順應(yīng)的兩個方面。具體來說,一方面,語境順應(yīng)主要包含心理世界,社交世界和物理世界的順應(yīng)。心理世界主要涉及到個性、情感、信仰、欲望、動機(jī)、意向等。社交世界主要涉及到社會機(jī)制,政治文化背景,異域風(fēng)情等。物理世界的順應(yīng)主要涉及到時間和空間等。另一方面,結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)主要分為語音、詞匯、句法、語篇四個層面的順應(yīng)。以下通過具體翻譯實(shí)例來分析順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用,例句均選自《新東方英語》雜志2015年第11期的文章Qwitter《拜拜了,推特》,由辛獻(xiàn)云翻譯。

1.語境順應(yīng)

順應(yīng)論的一個重要方面涉及到語境順應(yīng)。胡壯麟(2002)[4]的《語境研究的多元化》指出的,語境的范圍在不斷擴(kuò)大。以前只研究上下文,后來加入非語言環(huán)境,物理語境也被考慮。最后擴(kuò)大到百科知識,語體等方方面面。越來越多元化的語境研究有助于翻譯的準(zhǔn)確和全面。從順應(yīng)論的角度主要分以下三類:

(1)心理世界的順應(yīng)主要涉及目的與讀者的認(rèn)知能力,審美意識和情感等

例1: Do I miss my Twitter friends? Sure. But the immense weight of compulsion has been lifted.

我是否想念推特上的朋友們呢?答案是肯定的。但那種“不作推文死不休”的沉重負(fù)擔(dān)已經(jīng)沒有了。

例2:He is pretty funny. He will be even funnier when he gets older and sadder.

他非常有趣。隨著他年齡的增長,隨著他日漸了解愁滋味,他會變得更有趣。

例1中的“死不休”出自杜甫的《江上值水如海勢聊短述》中“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休?!笨紤]到漢語讀者的認(rèn)知能力,譯者通過仿擬著名詩句來體現(xiàn)原作者的強(qiáng)烈的情感。試想如果機(jī)械地譯成“巨大的沖動”,讀者將很難體會到作者的寫作意圖。

例2“愁滋味”出自辛棄疾的詞《丑奴兒·書博山道中壁》。原文是“少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。而今識盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道天涼好個秋?!备鶕?jù)這首詞中的“愁滋味”,漢語讀者深有體會長大變老的過程,審美意識強(qiáng)。如果刻板地譯成“更加悲傷”,效果大打折扣。

(2)社交世界的順應(yīng)主要涉及到目的與讀者的文化背景

例3: I finally committed “Twittercide” about a month ago. Some of my followers begged me to reconsider, and the flood of affection and good wishes felt a little like the end of Its a Wonderful Life. But I knew it was time to return to mine.

大約一個月前,我終于結(jié)束了自己在推特上的生命。有些粉絲懇求我再考慮考慮。一時間,真摯的情感、美好的祝愿如滔滔江水涌來,讓人覺得就像《生活多美好》的大結(jié)局一樣。但我明白,是時候該回歸我自己的美好生活了。

注解:《生活多美好》是一部于1946年上映的美國電影。影片講述了喪失生活信心的主人公在天使的指引下重新鼓起生活勇氣的故事。

中國讀者沒聽說過原作者提到的那部電影。所以譯者此時必須進(jìn)行相關(guān)的背景文化知識補(bǔ)充?!皌he flood”的翻譯出自周星馳演的電影《鹿鼎記》中臺詞“我對你的景仰有如滔滔江水,連綿不絕”。所以,“如滔滔江水涌來”緊密結(jié)合了中國讀者的文化背景,貼近讀者。

(3)物理世界的順應(yīng)主要涉及到時間和空間等

例4:I moved out of our house on Long Island and into an appartment in Park Slope.

我從長島的家中搬了出去,搬進(jìn)了公園坡的一棟公寓里。

“長島”會使?jié)h語讀者想到山東煙臺的長島縣?!肮珗@坡”的翻譯也是無可奈何。但是本文作者建議添加注釋,讓讀者了解這兩處地點(diǎn)的特色和相關(guān)知識。

總而言之,語境的各個方面制約著翻譯,而翻譯也依賴于語境(姜海清)[5]。譯者如果能動態(tài)順應(yīng)讀者的心理世界、社交世界和物理世界,譯文的可讀性更強(qiáng)。

2.結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)

翻譯過程中,英漢之間的不同是譯者會遇到的挑戰(zhàn)。主要有以下四個層面:

(1)語音層面。漢語是一種富有韻律節(jié)奏的語言。疊詞的使用很受譯者們歡迎。另外,聲調(diào)的運(yùn)用也需注意。

例5: Some of my followers begged me to reconsider,...

有些粉絲懇求我再考慮考慮。

例6: Some of my posts were funny, some sad, ...

這些推文有的滑稽,有的哀傷,......

漢語中疊詞很有韻律感,讀起來朗朗上口。所以例5中reconsider沒有譯成“重新考慮一下”。此外,聲調(diào)關(guān)系到譯文的聲音效果。例6中如果譯成“這些推文有的搞笑,有的悲慘”,可讀性將大打折扣。

(2)詞匯層面。發(fā)揮漢語優(yōu)勢,恰如其分地運(yùn)用四字格,成語,習(xí)語。

例7: I began by trying to make a few friends laugh.

一開始,我就想著怎樣才能讓幾位好友開懷一笑。

例8: I posted every hour on the hour, day and night,...

我時時刻刻、沒日沒夜地發(fā)推文......

例9: I was burned out.

我已燈枯油盡。

例10: With luck, he will also know when to stop.

幸運(yùn)的話,他也將明白適可而止。

漢語中四字格信息量大,運(yùn)用廣泛,是漢語的一大特色。例7--例10,譯者充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,大大增加了文章的可讀性和文學(xué)美感。讀者對原作者描寫的情境身臨其境,感同身受。

(3)句法層面。注意漢語意合而英語形合的區(qū)別。

例11: I had no idea how quickly tweeting would consume me.

我根本沒料到自己會很快沉迷于推特。

例12: I tweeted while driving, between sets of tennis, even at the movies.

開車的時候發(fā),打網(wǎng)球的間隙發(fā),甚至看電影時也發(fā)。

句法方面,漢語習(xí)慣于用有生命的人來作主語。所以例11必須轉(zhuǎn)換思維方式。如果譯成“推特把我消磨掉”將會貽笑大方。例12中的tweeted只用一次就可以,但是漢語喜歡重復(fù)動詞。譯成排比句式大大增強(qiáng)了語義表達(dá)效果。

(4)語篇層面。注意銜接和連貫。

例13: My tweets were a clear violation of the companys social-media policy.I had a choice: to delete the account or face termination. Sensing that my days were numbered, and being ambivalent about the job anyway, I chose to fall on my sword.

我的推文顯然違反了公司關(guān)于社交媒體的規(guī)定。我可以二選一:要么刪除賬戶,要么卷鋪蓋走人。我預(yù)感到自己在這家公司時日不多了,再說原本對這個工作就心存矛盾,于是我就選擇了炒自己魷魚。

“卷鋪蓋走人”和“炒自己魷魚”前后呼應(yīng),做到了很好的銜接和連貫。這兩個短語在讀者的閱讀體驗(yàn)中屬于一個整體。所以譯者著眼于比句子更大的語篇單位是明智的選擇。

綜上所述,順應(yīng)論在翻譯中可以起到很好的指導(dǎo)作用。譯者如果能動態(tài)地順應(yīng)語境和結(jié)構(gòu)客體,佳作定能產(chǎn)生。

參考文獻(xiàn):

[1]戈玲玲.語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001(4):27—29

[2]何兆熊、蔣艷梅.語境的動態(tài)研究[J].外國語,1997(6):16-22

[3]何自然、于國棟.《語用學(xué)的理解》——Verschueren的新作評介[J].外語與外語教學(xué),1999(4):46-48

[4]胡壯麟.語境研究的多元化[J].外語教學(xué)與研究,2002(3):161-166

[5]姜海清.語境與翻譯[J].外語研究,2004(5):54-56

[6]李元勝.順應(yīng)論在中國的研究綜述[J].成都大學(xué)學(xué)報,2007(3):123—126

[7]錢冠連、霍永壽.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003

[8]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(3):19-23

[9]王建國.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(4):55-59

[10]袁斌業(yè).語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J].四川外語學(xué)院報,2002(9):111-113

作者簡介:

喬莉萍(1985--)女,山西省介休市人,碩士,助教,濱州學(xué)院外國語學(xué)院教師。研究方向:英語教學(xué),法語教學(xué)等。

猜你喜歡
愁滋味客體譯者
丑奴兒·書博山道中壁
氛 圍
上海故事(2022年12期)2022-03-07 06:53:38
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
梅雨浸濕的鄉(xiāng)愁滋味
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:32
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機(jī)制*
元話語翻譯中的譯者主體性研究
論著作權(quán)客體的演變
關(guān)稅課稅客體歸屬論
“活”源于怦然心動——寫生對客體借用中的情感因素
游戏| 兖州市| 大厂| 新野县| 滦平县| 武汉市| 井陉县| 邓州市| 台南县| 绍兴县| 连州市| 通海县| 广河县| 岑巩县| 雷山县| 佛坪县| 盐源县| 临澧县| 宁乡县| 纳雍县| 济阳县| 永济市| 巴马| 石阡县| 德化县| 北碚区| 万全县| 乐业县| 江城| 南汇区| 临澧县| 江孜县| 富川| 涿鹿县| 辛集市| 竹北市| 陆河县| 湖北省| 新乡市| 克东县| 互助|