国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論翻譯的根本任務(wù)

2018-05-15 01:50王曉威
校園英語·下旬 2018年1期
關(guān)鍵詞:翻譯交流

【摘要】意義的再生是翻譯的根本任務(wù)。翻譯不僅僅是一種讓不同文化間交流更加便利的手段,其本身也屬于一種交流。文本相對確定的意義在交流中被產(chǎn)生、交換并且接受,意義對交流活動的重要性不言而喻,進(jìn)而在翻譯活動中也有著極其特殊的地位。意義之所以能在翻譯活動中得到再生得益于交流具有社會性。盡管詞語本身可能包含許多意義,但在一定的語境下一個詞語的意義卻是相對固定的,這就成為了意義再生的可行性基礎(chǔ)。在翻譯活動中,譯者應(yīng)該關(guān)注意義的再生而不是字對字的轉(zhuǎn)換。

【關(guān)鍵詞】翻譯; 交流;意義再生

【作者簡介】王曉威,福州大學(xué)。

一、引言

在翻譯學(xué)中,有一個繞不開的問題便是“何為翻譯的根本任務(wù)”。對這個問題的研究幾乎貫穿了翻譯學(xué)研究的古今,而對翻譯對象的關(guān)注則和翻譯的根本任務(wù)緊密聯(lián)系在一起。從上世紀(jì)下半頁有學(xué)者提出翻譯的根本任務(wù)是意義的再生之后,在相關(guān)研究中對于交流與意義的關(guān)注便不曾退熱。“在交流中讓意義再生”也成為了翻譯的任務(wù)研究中的常談常新的話題。

二、翻譯、交流與意義

“翻譯的根本任務(wù)”、“翻譯實踐對象的本質(zhì)”和“翻譯的定義”這三個問題的研究一直息息相關(guān)且相互牽扯。想要深入地研究翻譯的根本任務(wù)和其定義,不斷更行對翻譯實踐對象本質(zhì)的認(rèn)識顯得至關(guān)重要。翻譯實踐的對象是語言,這似乎是不言而喻地共識,但探究其本質(zhì)卻并不像看起來那么容易,而對這種的本質(zhì)的揭示則對如何定義翻譯有著巨大影響。在另一方面,翻譯的定義中需要體現(xiàn)出翻譯的根本任務(wù),而對翻譯根本任務(wù)的探究又會得益于對翻譯的定義的進(jìn)一步理解和辨析。對翻譯的根本任務(wù)的學(xué)習(xí)研究離不開對翻譯定義的學(xué)習(xí)與分析。

到目前為止,翻譯概念不斷發(fā)展更新,出現(xiàn)了五個類別,包括受傳統(tǒng)語文學(xué)影響的定義、受現(xiàn)代語言學(xué)影響的定義、受交際語言學(xué)影響的定義、受文化學(xué)影響的定義以及跨學(xué)科定義。受交際語言學(xué)影響,翻譯理論家尤金·奈達(dá)表明“翻譯就是交際”的概念;在文化學(xué)定義類別中,藍(lán)峰提到“翻譯是一種雙向文化交流的主要形式”,而王克非則提出“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動”;跨學(xué)科定義流派紛呈,侯林平提出翻譯要“將源語文本中表達(dá)原作者意圖的各種信息轉(zhuǎn)換到風(fēng)格極似的譯語中以滿足讀者特定需要的跨語言、跨文化的交際活動”。通過這些定義,可以發(fā)現(xiàn)“意義”在翻譯的定義中扮演的正是翻譯實踐的對象這一角色。相比起語言,意義才是翻譯實踐對象的本質(zhì)。

同樣的,根據(jù)近現(xiàn)代翻譯學(xué)中各類翻譯定義,“翻譯活動的交際屬性” 越來越被翻譯學(xué)界認(rèn)可。學(xué)界在這點上正形成一種共識。翻譯活動與語言有著天然的聯(lián)系,而語言則是人類社會交往中必不可少的一環(huán),這更讓“跨文化交際”與翻譯變得形影不離。將翻譯單純看作是輔助及促進(jìn)交流的一種手段的看法是十分狹隘的。譯者在進(jìn)行翻譯實踐時總是會有意或者無意地對原文作者傳達(dá)的信息進(jìn)行選擇或者某種程度上的改變(通常是難以避免的改變),而經(jīng)過這種選擇和改變之后的譯文可以在某種程度上視作“原文作者和譯者交流過后的產(chǎn)物”。從這個角度看,在很多情況下翻譯本身便是一種交流活動。

因此,作為一種交流交際活動,在翻譯過程中“意義”的重要性不言而喻。它幾乎是所有交流活動的原點與歸宿,也同樣是翻譯活動的起點和終點,更是翻譯評價中不可忽視的依據(jù)。然而,“意義”本身的所指卻并不確定,“意思”、“內(nèi)容”、“思想”以及“意”、“辭”、“氣”、“神”等等說法都可以不同程度地涵蓋在“意義”這個概念之下。各類相關(guān)學(xué)科中對“意義是什么”的討論也十分之多。

索緒爾在其著作《普通語言學(xué)教程》中提出符號里表達(dá)形和音的部分是為“能指”,而符號所表達(dá)的意義則是“所指”。能指和所指之間的聯(lián)系并不是天然一定的,相反,這種聯(lián)系是集體習(xí)慣促成的。不同語言中,如果能指發(fā)生變化,那么很大可能所指的涵義也會產(chǎn)生變化。另外,聲音本身并不具備天然的意義,是詞語與詞語間聲音上的差異構(gòu)成了詞語的意義;這種差別只有在系統(tǒng)或整體中才能得到體現(xiàn),在此基礎(chǔ)上人們才能確定價值或意義;意義依存于價值,卻又跟價值有所不同,具有同樣意義的詞語很可能有不同的價值,例如常見的近義詞現(xiàn)象。多個詞可能會表達(dá)同一意義,但由于程度和情感色彩等不同,這些近義詞便都會具有不同價值。同樣的,價值也只能在系統(tǒng)中得到體現(xiàn)。根據(jù)后來包括釋意派在內(nèi)的一眾學(xué)者對“意義的分類”這一話題的進(jìn)一步探討,“價值”這個概念和“內(nèi)涵”、“效果”、“風(fēng)格”、等概念有著十分天然的聯(lián)系,而釋意派的觀點則認(rèn)為意義是包括“內(nèi)涵”、“效果”、“風(fēng)格”以及“信息”等在內(nèi)的七個因素共同作用之下綜合產(chǎn)生的。可以說不論是“價值”還是七種因素,都可以算作“意義”的不同種類或者層次。

三、翻譯讓意義在交流中再生

意義需要在系統(tǒng)中才能被確定,這也意味著一個詞語本身的意義并不是唯一確定的,其意義需要在交流活動中結(jié)合上下語境和使用背景才能建立確定。交流本身就是一種意義的產(chǎn)出、交換與接收的過程,而作為一種交流活動及其促進(jìn)手段,翻譯的根本任務(wù)自然是讓用語言A組成的文本的意義在語言B組成的文本中盡可能準(zhǔn)確完整的傳達(dá)出來,即完成意義的再生。

交流具有社會性,這是意義可以再生的基礎(chǔ)。在一門語言中,每個詞語單獨陳述的意義都不是確定的,但在交流時,一個詞語是被放置于語境當(dāng)中來理解的,這就使得詞語意思的明確變得有可能且相對容易。講話者發(fā)出陳述時的環(huán)境以及聽話人對該陳述的反應(yīng)是每個語境中極其重要的組成部分。因此,如果想要科學(xué)地、準(zhǔn)確地了解特定語言中的某個特定陳述的意義,那么科學(xué)地、準(zhǔn)確地了解講話者的語境便是達(dá)到這一目的的必經(jīng)之路,而了解講話者的語境便意味著了解該該講話者世界中的一切事物。人類依靠語言進(jìn)行交流,而這種交流的順利完成是建立在交流的社會性上的。詞的“能指”的變化會引發(fā)詞的“所指”的改變,這使得兩種不同語言無法在詞語層面上建立一一對應(yīng)關(guān)系,但交流的社會性卻是相似的。盡管語言不同,但不同文化間的相似性和共通性卻意味著在不同的語言中會存在各種相似的交流,而在這些交流中,每個詞語、句子甚至文段所傳達(dá)的意義就被賦予了相對而言的恒定性和特殊性。通過這種共通點,盡管跨語言間無法實現(xiàn)詞語層面的嚴(yán)格對應(yīng),但翻譯在交流之中讓意義再生卻變得可能。

盡管在意義再生的過程中仍然存在很多困難,例如一些文本類型,特別是文學(xué)文本,常常會故意追求表達(dá)所蘊含的多義性,在語義含混的情況下譯者容易對作品出現(xiàn)“誤讀”,而且在多義的情況下不論是想要保留原文中所有層次的語義還是決定多層次語義的取舍方案都十分困難,另外原作中作者有意或無意為之的“意義缺乏”或“意義過?!钡默F(xiàn)象也是意義再生的典型難題之一,但這些困難本身就是譯者在處理“意義”時所要面對的那題,是在交流讓意義再生可行的前提下進(jìn)行翻譯活動才會遇到的困難。這些障礙本身從另一個角度佐證了“意義的再生是翻譯的根本任務(wù)”這種觀點的正確性。人類多年來的翻譯實踐已經(jīng)證明成功的翻譯作品大都跨越了這些障礙,在跨語言的交流中使意義得到了再生。

四、結(jié)語

意義的再生是翻譯的根本任務(wù)。對于這個觀點的學(xué)習(xí)、討論和理解為翻譯實踐提供了十分有用的指導(dǎo)。在翻譯活動中,譯者需要更多地關(guān)注文本的意義,而不是去追求字對字的轉(zhuǎn)換,并且還需要關(guān)注翻譯時原文和譯文各自對應(yīng)的社會及文化背景,只有這樣才能更好地促進(jìn)跨文化交流,輸出更加準(zhǔn)確通達(dá)的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭聲衡,鄭聲滔.翻譯的概念與文化交流[J].福建論壇(社科教育版),2009,10:65-67.

[2]Nida,Eugene A.,William D.Reyburn.Meaning Across Cultures[M].Maryknoll of N.Y.Orbis Book,1981:81.

[3]藍(lán)峰.觀念與方法-翻譯研究芻議[J].中國翻譯,1986,06:2-6.

[4]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J].外語與外語教學(xué),1997,04:45-48.

[5]侯林平.翻譯定義新探[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004, 04:59-63.

[6]費爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].商務(wù)印書館,1982.

[7]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京.南京大學(xué)出版社,1998:170-172.

猜你喜歡
翻譯交流
如此交流,太暖!
交流平臺
交流平臺
交流平臺
交流平臺
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
“交流”等5幅
乌鲁木齐县| 大英县| 仪征市| 湘乡市| 南靖县| 拜泉县| 若尔盖县| 永康市| 班戈县| 罗定市| 农安县| 淮阳县| 祁阳县| 巴塘县| 通化县| 高邮市| 翁牛特旗| 伊春市| 浦江县| 宁波市| 偏关县| 关岭| 谢通门县| 忻城县| 抚州市| 洮南市| 本溪| 济源市| 肥东县| 甘谷县| 龙门县| 衡水市| 泸州市| 明溪县| 宾川县| 财经| 富裕县| 河曲县| 宁城县| 刚察县| 晋州市|