【摘要】在當(dāng)今的文化交流中,電影是非常重要的內(nèi)容,而對于電影的宣傳來說,電影的片名的翻譯是非常重要的,對整個(gè)電影的推廣都有著至關(guān)重要的影響。電影在某種程度上來說是同時(shí)具備文化性以及商業(yè)性的一種藝術(shù)形式,電影名的翻譯也是具備一定的特殊性,當(dāng)前對于英語電影片名的翻譯我們要從多角度出發(fā),如文化、審美等角度,靈活選擇合適的翻譯方法,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)電影片名應(yīng)有的功能性。
【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯
【作者簡介】王星皓,成都市鹽道街中學(xué)。
當(dāng)前隨著國內(nèi)與國外文化的廣泛交流,越來越多的國外電影逐漸被引入到中國市場,其中很多是英文電影。在引入國外電影的過程中,電影翻譯也作為一種新興的翻譯逐漸興起,而對于整個(gè)電影的翻譯來說,片名的翻譯是尤為重要的,雖然國內(nèi)并沒有針對英文電影片名的研究,但是近些年也逐漸被重視起來。一個(gè)電影如果在其片名的翻譯上具備好的表現(xiàn)力,那么就能夠起到畫龍點(diǎn)睛、雅俗共賞的作用,能夠在觀眾看到的時(shí)候就抓住他們的眼球,激發(fā)大眾的審美需求與觀影欲望。一個(gè)優(yōu)秀的電影片名對于整個(gè)電影來說都具有一定的宣傳作用,因此片名的翻譯對于整個(gè)電影的審美、藝術(shù)以及文化性都非常重要,應(yīng)當(dāng)重視電影片名在翻譯過程中的特殊性,保證能夠使翻譯過后的片名既達(dá)到相應(yīng)的功能價(jià)值,又能夠被國內(nèi)觀眾所接受。
對于所有的翻譯來說都是一種行為,也是一種跨文化的交流,在翻譯的過程中不能直接按照字面意思來進(jìn)行翻譯,而是需要參照中西方文化之間的差異,能夠使得翻譯的內(nèi)容達(dá)到表達(dá)自身的目的。翻譯過程中必須遵循相應(yīng)的法則,保證在譯入語文化以及交際環(huán)境中具備實(shí)際的意義,否則就無法實(shí)現(xiàn)翻譯的實(shí)際價(jià)值。而電影的翻譯本身就是文化與商業(yè)性質(zhì)并存的,并且作為一種藝術(shù)形式而存在,觀眾是其最大的消費(fèi)者。在英文電影片名的翻譯過程中,翻譯的質(zhì)量必定會(huì)受到翻譯者自身的語言文化素養(yǎng)的影響,也會(huì)和觀眾自身的文化背景有一定的關(guān)系,對其有影響的還有商業(yè)目的以及自身價(jià)值等。對于英文電影片名的翻譯在某種程度上來說就是藝術(shù)的再創(chuàng)造過程,能夠通過譯者自身的語言文化素養(yǎng)對整個(gè)片名的影響力進(jìn)行重塑,可以充分發(fā)揮不同語言之間的優(yōu)勢,構(gòu)筑更加優(yōu)美豐富的內(nèi)涵與意境,這樣就能夠更大程度上激起觀眾的觀影欲望,進(jìn)而獲取更大的商業(yè)價(jià)值與文化傳播的目的。再者,對于觀眾來說,他們自身的文化背景以及認(rèn)知水平是不等的,因此這也會(huì)在一定程度上對電影片名的翻譯的準(zhǔn)確性有很大的理解差異,因此需要譯者對于電影的受眾有一個(gè)具體的了解,并且也需要了解觀眾的文化素養(yǎng)和認(rèn)知程度,這樣才能夠?qū)⒂⑽碾娪捌g成大家喜聞樂見的內(nèi)容。當(dāng)然對于大多數(shù)的英文電影來說,其目的都是非常明確的,就是具備一定的商業(yè)目的,因此在其商業(yè)訴求過程中也會(huì)影響到片名翻譯,有的時(shí)候很多制片商在片名的翻譯過程中會(huì)大肆渲染,企圖達(dá)到商業(yè)宣傳的目的。
電影作為一幅藝術(shù)品,在片名的翻譯上具備非常明顯的特點(diǎn),就是篇幅有限。因此譯者需要在非常有限的篇幅內(nèi)將整個(gè)電影的精華表現(xiàn)出來,能夠在較短的上映期間內(nèi)通過短小精悍的語句來吸引更多的觀眾,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)更強(qiáng)的商業(yè)目的。因此電影的片名涉及到很多方面的內(nèi)容,并且還需要照顧到觀眾的審美習(xí)慣。作為重要的文化交流方式,英文電影片名在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的審美價(jià)值功能。要求譯者能夠從更深層次去把握整個(gè)影片的內(nèi)涵,能夠?qū)⑦@種內(nèi)涵傳達(dá)給觀眾。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要注意語言使用的藝術(shù)美,保證文字上的使用能夠?qū)崿F(xiàn)形義具美,尤其要重視其中煉字的效果。在短小的片名翻譯的過程中,需要適當(dāng)?shù)厥褂眯揶o手段,能夠保證其中的審美價(jià)值不被破壞。在影片《On Golden Pond》的翻譯中,就可以通過直譯的方式來對其內(nèi)涵進(jìn)行更好地展現(xiàn),翻譯為《金色池塘》,通過短小精悍的四個(gè)字,不僅能夠給觀眾留下更加深刻的印象,還更有詩意,在很大程度上能夠讓觀眾自身產(chǎn)生強(qiáng)烈的觀影欲望。再者,譯者應(yīng)當(dāng)重視其中的文化價(jià)值原則。電影也是文化在各國交流中的一種重要的形式,在翻譯片名的過程中,需要譯者對雙方文化進(jìn)行一個(gè)非常透徹的了解,否則就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)亂的現(xiàn)象。如果在片名翻譯的過程中遇到了中西方文化之間差異所造成的缺陷,也可以采用直譯的方法,這樣能夠更好地解決傳統(tǒng)翻譯過程中不能解決的問題。但是譯者要能夠注重其內(nèi)在的商業(yè)目的,能夠?qū)⑵渲腥谌胍欢ǖ奈幕涣饕约爱愑蚯檎{(diào)。就比如在翻譯電影《Waterloo Brid ge》時(shí),如果采用直譯的方法就是《滑鐵盧橋》,整個(gè)電影的片名并沒有具備應(yīng)有的審美價(jià)值,甚至這部電影片名給人的第一印象就是戰(zhàn)爭片,會(huì)喪失很大的觀影人群。因此在被翻譯為《魂斷藍(lán)橋》之后就有了不同的效果,能夠給人一種更加典雅浪漫的效果,并且電影片名具備極強(qiáng)的文學(xué)意境,也能夠從片名中暗示了整個(gè)電影的悲慘結(jié)局。最后在英語電影片名的翻譯中要注重商業(yè)價(jià)值的有效傳播,保證其自身能夠更大地吸引觀眾的眼球,制造懸念,進(jìn)而達(dá)到商業(yè)目的。
電影作為傳播文化過程中的重要手段,是一種藝術(shù)形式,需要在電影片名翻譯的過程中保持相應(yīng)的審美價(jià)值,并且融入中西方文化的內(nèi)涵與差異,雖然在翻譯的過程中因?yàn)槠^短而具備較強(qiáng)的特殊性,但是細(xì)細(xì)觀察還是能夠發(fā)現(xiàn)有章可循。譯者要把握電影的內(nèi)涵,并且結(jié)合受眾的文化層次,進(jìn)而翻譯出更加優(yōu)質(zhì)的電影片名。
參考文獻(xiàn):
[1]孫媛.電影片名翻譯的跨文化解讀[J].英語廣場,2016(07).
[2]邱明娟.英文電影片名漢譯中的缺憾-一個(gè)文化視野[J].戲劇之家,2016(22).