夏德敏 張平
摘要:關(guān)聯(lián)理論翻譯觀被提出以來(lái),一直受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為翻譯學(xué)提供了全新的視角和理論框架。本文將闡述關(guān)聯(lián)理論翻譯觀在解釋翻譯本質(zhì)等方面的優(yōu)勢(shì),以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面的局限性等問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;翻譯;優(yōu)勢(shì);局限
關(guān)聯(lián)理論是對(duì)Grice“會(huì)話原則”的批判和發(fā)展,它和“會(huì)話原則”有著緊密的聯(lián)系,但它并不是對(duì)Grice“會(huì)話原則”中的“關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則”的簡(jiǎn)單擴(kuò)充和修正。關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson(1986)提出的著名認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的理論。但自其提出以后,其使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)用學(xué)。關(guān)聯(lián)理論在許多領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,包括語(yǔ)篇分析,翻譯學(xué)等等。在翻譯學(xué)方面,關(guān)聯(lián)理論提供了全新的視角并且顯示了其獨(dú)具的優(yōu)勢(shì)。因此,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀受到國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。
一、關(guān)聯(lián)理論
在Grice的會(huì)話原則的基礎(chǔ)上,Sperber和Wilson于1986年提出了關(guān)聯(lián)理論,解釋了什么是交際以及如何實(shí)現(xiàn)交際的問(wèn)題。它把語(yǔ)言交際活動(dòng)看作是一個(gè)明示-推理過(guò)程。該理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知因素在語(yǔ)言交際中的重要性,提出語(yǔ)言交際認(rèn)知活動(dòng)的規(guī)律。該理論還認(rèn)為,語(yǔ)言交際是以最佳關(guān)聯(lián)為取向的。
關(guān)聯(lián)理論將語(yǔ)言交際活動(dòng)視為一個(gè)有目的,有意圖的活動(dòng)。語(yǔ)言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:一是信息意圖,二是交際意圖。也就是說(shuō),說(shuō)話人不僅要傳達(dá)信息,還要表明其傳達(dá)信息的意圖。
在傳統(tǒng)代碼模式及Grice的推理模式的基礎(chǔ)上,Sperber和Wilson認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理過(guò)程。對(duì)于說(shuō)話人來(lái)說(shuō),交際是一個(gè)明示過(guò)程,即把信息意圖明白的展示給聽(tīng)話人;而對(duì)于聽(tīng)話人來(lái)說(shuō),交際是一個(gè)推理過(guò)程,即聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示,結(jié)合語(yǔ)境因素等推理出說(shuō)話人的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性,關(guān)聯(lián)性取決于語(yǔ)境效果及處理話語(yǔ)時(shí)付出的努力。語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);處理話語(yǔ)時(shí)付出的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。在語(yǔ)言交際活動(dòng)中,聽(tīng)話人總是力圖以最小的努力來(lái)獲得最大的認(rèn)知效果。因此,語(yǔ)言交際活動(dòng)也可以說(shuō)是尋找內(nèi)在關(guān)聯(lián)性并獲得最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。
二、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
Gutt(2004)最先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯中,提出關(guān)聯(lián)理論翻譯觀。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀將翻譯看作是一種特殊的言語(yǔ)交際過(guò)程,因此也涉及明示-推理過(guò)程。事實(shí)上,翻譯過(guò)程中包含兩個(gè)明示-推理過(guò)程。首先,原文作者通過(guò)文本闡明自己的交際意圖,譯者作為原文本的讀者,運(yùn)用自己的語(yǔ)言知識(shí),百科知識(shí)以及推理能力,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境等推斷出原文本的交際意圖并到達(dá)對(duì)原文作者的交際意圖的最接近的理解。同時(shí),譯者作為譯文的產(chǎn)出者,又必須正確估計(jì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期待,對(duì)原文進(jìn)行忠實(shí)的再現(xiàn)??梢?jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中是有著雙重身份的。
根據(jù)翻譯中的明示-推理過(guò)程,趙彥春將翻譯定義為:翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡述的明示-推理過(guò)程(1999)。更確切地說(shuō),翻譯不是靜態(tài)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為(2001)。
同時(shí),翻譯過(guò)程又是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程,即在良好的語(yǔ)境效果下通過(guò)最小努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳相關(guān)性的假定或期待,聽(tīng)話人總是以最小的認(rèn)知努力來(lái)獲取最大的語(yǔ)境效果并以此推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖。在翻譯這一交際活動(dòng)中,譯者在尋找最佳關(guān)聯(lián)方面起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)樽g者只有獲得與原文最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境效果推理出原文作者的交際意圖才能產(chǎn)出譯文并向譯文讀者傳達(dá)原文作者的交際意圖。
三、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的優(yōu)勢(shì)
關(guān)聯(lián)理論為翻譯提供了全新的視角,理論上為翻譯提供了理論框架,實(shí)踐上,對(duì)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行也有重要意義?,F(xiàn)就關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行一一闡述。
(一)有利于對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)
與傳統(tǒng)的翻譯觀不同,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀將翻譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。翻譯過(guò)程不僅僅是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的靜態(tài)過(guò)程,而是對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示-推理的動(dòng)態(tài)的過(guò)程。Gutt(2004)指出,“通過(guò)語(yǔ)言編碼產(chǎn)生的語(yǔ)義體現(xiàn)是抽象的大腦結(jié)構(gòu),必須通過(guò)推理使之充實(shí)才能用來(lái)代表任何有意義的東西。”因此,翻譯作為一種交際活動(dòng)不僅需要靜態(tài)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,也需要?jiǎng)討B(tài)的推理過(guò)程。
(二)注重原文作者的意圖及譯文讀者的認(rèn)知
譯者在翻譯過(guò)程中是有著雙重身份的,既是原文的接收者又是譯文的產(chǎn)出者。這種雙重身份決定譯者必須考慮原文作者的意圖及譯文讀者的認(rèn)知。一方面,譯者必須譯出原文作者的真實(shí)意圖。字面意思往往不能表達(dá)真正的意圖,譯者必須根據(jù)語(yǔ)境理解原文作者的真實(shí)意圖,這是翻譯的第一步也是關(guān)鍵的一步。只有正確理解了原文,才能將原作的意圖準(zhǔn)確的傳達(dá)給譯文讀者。另一方面,譯者必須考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。由于翻譯是涉及兩種語(yǔ)言的交際活動(dòng),兩種語(yǔ)言之間必然存在差異。因此,譯者必須考慮譯文讀者的認(rèn)知因素,盡量彌補(bǔ)原文與譯文在含義上的空缺,創(chuàng)作出譯文讀者用較少努力便可理解的譯文。
(三)語(yǔ)境要素得到重視
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境這一動(dòng)態(tài)因素的重要性。在翻譯過(guò)程中,必須對(duì)其全面分析和理解。關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境是一種心理建構(gòu)體,不僅包括即時(shí)的物質(zhì)環(huán)境或上下文,還包括宗教信仰、文化習(xí)俗、信念等等因素。若語(yǔ)境效果好,推論是所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);若語(yǔ)境效果差,推論是所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。因此,語(yǔ)境對(duì)于在交際活動(dòng)中正確理解說(shuō)話人的意圖起著至關(guān)重要的作用。翻譯過(guò)程可以看作是創(chuàng)造合適語(yǔ)境,尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,要想正確理解原文文本并產(chǎn)出譯文,必須正確理解各種語(yǔ)境要素。譯者必須充分考慮原文作者及譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境因素,創(chuàng)作出即盡可能的再現(xiàn)原文特色,又易于讀者理解的譯文。
四、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的局限
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀雖然為翻譯提供了全新的視角,并且更具有解釋力,但其并非完美無(wú)缺,它也存在局限性。關(guān)聯(lián)理論的目的是尋找最佳關(guān)聯(lián),以最小的努力推理出交際者的意圖。但是,在實(shí)際中究竟何為最佳關(guān)聯(lián),何為最小努力?這些都是動(dòng)態(tài)的概念,在實(shí)際中不容易把握。換句話說(shuō),這意味著關(guān)聯(lián)理論下翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題沒(méi)有得到明確。此外,關(guān)聯(lián)理論也并沒(méi)有解決傳統(tǒng)翻譯觀的一些問(wèn)題,如翻譯的信度、效度、文化因素的不可譯性等等。
五、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論為翻譯學(xué)提供了全新的視角,并從理論和實(shí)踐上豐富了翻譯學(xué)。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對(duì)于揭示翻譯的實(shí)質(zhì)、理解原文、產(chǎn)出譯文等方面有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。但是,作為發(fā)展中的理論,它也存在一些不足,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題、信度、效度、文化因素的不可譯性等等。因此,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀還有待于進(jìn)一步研究、發(fā)展和完善。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance;:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.
[3]曲衛(wèi)國(guó).也評(píng)“關(guān)聯(lián)理論”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(02):9-10,80.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(03):117-121.
[5]鄭艷霞.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀評(píng)述[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(02):46-48.
(作者單位:山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)