國璇
摘要:外來詞又叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞。隨著全球化的不斷推進(jìn),國際交流日益頻繁。語言是交流的工具,文化的載體,在全球化過程中,一國的語言往往會(huì)受到他國語言的影響。外來詞順應(yīng)了語言發(fā)展規(guī)律,是歷史發(fā)展的必然趨勢。本文旨在對外來詞出現(xiàn)的原因,構(gòu)詞方式,使用特點(diǎn)及其對漢語的影響進(jìn)行初步探析。
關(guān)鍵詞:外來詞;現(xiàn)代漢語;原因;構(gòu)詞方式;特點(diǎn);影響
一、外來詞匯出現(xiàn)的原因
(一)國際化浪潮
源于英語的外來詞在漢語所有外來詞中占據(jù)相當(dāng)大的比重。原因是英語作為西方通用語言,隨著全球化傳播到世界各地,也作為載體承擔(dān)了傳播西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化的功能。改革開放后,我國逐漸和國際接軌,英語影響漢語的趨勢不可避免。外來詞就是英語和漢語間融合的產(chǎn)物。其他外來語也是如此。
(二)語言內(nèi)部發(fā)展需要
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,不同社會(huì)差別巨大。語言又富有流動(dòng)性。如果某一外族詞語反映的事物在自身環(huán)境中不存在,或者其表示的概念在本民族語言中沒有對等表達(dá)形式,就需要借用外來詞匯或用本民族語言創(chuàng)造表達(dá)相應(yīng)概念的詞匯。正是由于漢語本身不存在恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,外來詞的應(yīng)用就很有必要,不僅能滿足溝通需要,也豐富了現(xiàn)代漢語系統(tǒng)。
(三)標(biāo)新立異的大眾心理
外來詞作為一種新奇事物,呈現(xiàn)出異于漢語、帶有異域風(fēng)情的特點(diǎn),適應(yīng)了大眾尤其是年輕人求新求變的心理,豐富了受眾群體,能夠提高傳播效率,擴(kuò)大使用范圍。
(四)大眾傳媒推動(dòng)
大眾傳媒是促進(jìn)文化傳播與交流的主要手段,也是大眾獲取信息的主要來源。對大眾傳媒而言,外來詞不失為一個(gè)抓住人們的好奇心,擴(kuò)大受眾的好工具。
二、外來詞的構(gòu)詞方式
引進(jìn)外來詞一般有音譯、意譯和借形三種方法。黃廖本的《現(xiàn)代漢語》中將其分為四大類:音譯、半音譯半意譯或音意兼譯、音譯前后加注漢語語素和借形。
(一)音譯
音譯詞分為兩類,一種是純音譯,比如“粉絲”由“fans”直接音譯,和可口可樂(Coca-cola)等;還有一種是選用與外語音節(jié)相同且意義類似的漢字來翻譯的,例如“邏輯”的翻譯就是“l(fā)ogic”的諧音加表意。
(二)半音譯半意譯或音意兼譯
外語詞的音譯部分和意譯部分合成一個(gè)詞。一種是先音譯后意譯,比如“romanticism”譯為“浪漫主義”,就是將其前半部音譯成“浪漫”,后半部意譯成“主義”;還有一種是先意譯后音譯,“ice-cream”被譯為“冰激凌”。
(三)音譯前后加注漢語語素
這一類在音譯部分之外加上一個(gè)表示事物類別的漢語語素,例如“啤酒”的“啤”是beer的音譯,“酒”在后表示類別。還有一種情況是去掉音譯詞的一個(gè)音節(jié),在前面加上漢語語素,如“巴士”(bus)去掉“士”,在前面加上漢語語素“大”或“中”,構(gòu)成“大巴”和“中巴”。
(四)借形
借形分為兩種。一種是字母式借形詞,如MV(Music Video)等;和英漢結(jié)合的翻譯,比如X光、B超等。還有一種是漢字式借形詞,指的是借用日本人用漢字創(chuàng)造的漢字詞后不讀日語讀音而讀漢字音。比如直接、資本、元素、主觀等。
三、外來詞的使用特點(diǎn)
(一)外來詞語素化
漢語詞匯分為基本詞匯和一般詞匯。能產(chǎn)性是基本詞匯的一大特點(diǎn),促成漢語利用固有詞匯不斷產(chǎn)生新詞的能力。同理,外來詞在進(jìn)入漢語系統(tǒng)前需經(jīng)過“漢化”,從原本的外語詞變成改造后的外來詞。而一部分外來詞就像漢語本身的基本詞匯一樣,“入鄉(xiāng)隨俗”,由于社會(huì)生活需要,使用頻率高、范圍廣,具有常用性和能產(chǎn)性,成為構(gòu)成新詞的語素,且這些詞匯在在生活中被大量使用。比如,英文“card”在漢語中被譯為“卡”,而以“卡”為構(gòu)詞語素產(chǎn)生了大量新詞,如校園卡、銀行卡、信用卡等;“pie”被譯為“派”,一般被理解一種食物,派生出“草莓派”等詞;“show”被譯為“秀”,參與了“時(shí)裝秀”等詞的創(chuàng)制。這些外來語素富有創(chuàng)造力,逐漸融入了漢語環(huán)境。
(二)科技、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域詞語增多
經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。改革開放以來,我國的綜合國力顯著提高,對經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的用詞需求隨之增多。我國不僅學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科技,也吸收了大量專門用語。以計(jì)算機(jī)科學(xué)為例,為了方便使用和交流,人們大多直接引用專門術(shù)語,如Python、Java等。既省去了翻譯成本,也方便和外國同行交流。
經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域也是如此。比如人們?nèi)ャy行辦業(yè)務(wù)時(shí),為了方便起見,經(jīng)常不是去人工窗口而是到自動(dòng)取款機(jī)辦理業(yè)務(wù)。而自動(dòng)取款機(jī)的英文縮寫是ATM,為了能更快捷、高效地交流,人們一般統(tǒng)稱其為ATM機(jī)而較少叫它的中文名稱。
(三)直接引用增多
直接引用即借形。十九世紀(jì)到改革開放前,外來詞大都會(huì)被注入漢語語素。而在改革開放后,隨著生活節(jié)奏的加快,人們很少有足夠時(shí)間鉆研如何將大量外來詞以統(tǒng)一的方式翻譯,于是就按照語言經(jīng)濟(jì)規(guī)則,越來越多地使用不經(jīng)翻譯、直接引用的外來詞,比如iPhone、GPA等。隨著中國的國際化程度不斷提高和媒體宣傳,這些直接引用的外來詞普及度將會(huì)越來越高。
(四)外來色彩淡化,“漢化”程度高
外來詞進(jìn)入漢語詞匯后,就成了漢語詞匯系統(tǒng)的一員。一些歷史悠久的外來詞在融入漢語環(huán)境后漢化色彩濃重,和原本的漢語詞匯幾乎無差別。就像漢代佛教傳入中國的外來詞“塔”、“結(jié)果”等,很難讓人感受到它們的外來性。近年來,除了字母型和英漢結(jié)合型的外來詞仍保持外域色彩外,“咖啡”“可樂”等外來詞已融入于中國本土,自由地參與新詞的創(chuàng)制。以“吧”(bar)為例,英文原意是餐館旅店中專供飲酒柜臺(tái),最初只用于“酒吧”一詞中,后來意義得到擴(kuò)展,有了“規(guī)模較小的娛樂休閑場所”的意思,進(jìn)一步參與了“網(wǎng)吧”等詞的構(gòu)造,在本土的漢語語境中也有著旺盛生命力。
四、外來詞對漢語的影響
根據(jù)語言自身的發(fā)展規(guī)律,外來詞一般會(huì)經(jīng)歷從新生事物到被大眾認(rèn)同的過程,這有利于漢語詞匯系統(tǒng)的充實(shí)和發(fā)展。具體影響有以下幾點(diǎn):
(一)外來詞為漢語提供了新的構(gòu)詞素材
以英語為例,改革開放后,我國需要學(xué)習(xí)英語國家的先進(jìn)科技、教育方法等,同時(shí)伴隨著要引進(jìn)外來事物和理念。外來詞經(jīng)過“漢化”后,既能準(zhǔn)確地表達(dá)原意,也能彰顯漢語特色。
(二)外來詞更新、豐富了漢語詞匯系統(tǒng)
外來詞中的一些常用概念充實(shí)了漢語的構(gòu)詞基礎(chǔ)。這些語素有能產(chǎn)性和生命力,產(chǎn)生了諸多滿足社會(huì)需要的新詞匯,如“卡”(card)參與創(chuàng)制了“校園卡”等眾多日常用語,是對現(xiàn)代漢語詞匯的有益補(bǔ)充。同時(shí)外來詞帶來字母與漢字混合式構(gòu)詞的方法,如T恤衫、ATM機(jī)等;和全字母的構(gòu)詞方式:CEO、VS等。這些新型的構(gòu)詞方式更新了漢語的構(gòu)詞方式,使?jié)h語更加富有生機(jī)。
(三)外來詞強(qiáng)化了現(xiàn)代漢語的多音節(jié)化趨勢
在漢語系統(tǒng)內(nèi)部中,現(xiàn)代漢語較之于古代漢語已有了顯著的多音節(jié)變化,如古代漢語中的“虎”在現(xiàn)代漢語中一般被叫為“老虎”。漢語的多音節(jié)化順應(yīng)了社會(huì)發(fā)展趨勢,有利于承載更豐富的信息。而以外來語素為構(gòu)詞基礎(chǔ)產(chǎn)生的大量新詞也反映了多音節(jié)化的趨勢,眾多的“某吧”、“某某卡”體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
(四)外來詞匯對漢語語法功能有一定影響
比如“幽默”(humour)作為名詞引進(jìn),而在漢語中還能當(dāng)作形容詞,比如“你很幽默”等。
五、結(jié)語
綜上所述,語言是一種交流工具,最重要的功能是滿足社會(huì)交際需要。外來詞經(jīng)過漢化后以一種穩(wěn)定的形式被漢語接納,在漢語中不斷發(fā)展與完善。外來詞是外語和漢語固有詞匯碰撞融合的產(chǎn)物,外來詞的規(guī)范使用有助于完善現(xiàn)代漢語系統(tǒng),有利于更好地滿足社會(huì)交流需要?!皢柷牡们迦缭S,為有源頭活水來”,博大精深的漢語就是因兼容并包而永葆生機(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語[M].增訂五版.北京:高等教育出版社,2011:250-251.
[2]魏慧萍.漢語外來詞素初探[J].漢語學(xué)習(xí),2002(1):28-32.
[3]秦曰龍.現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)中外來構(gòu)詞詞素成因、特點(diǎn)及其影響[J].東疆學(xué)刊,2007(3):95-99.
[4]盧微.漢語外來詞素成因探析[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):96-99.
[5]王崇義.“洋”詞“中”用的社會(huì)文化背景及其語用價(jià)值[J].語言教學(xué)與研究,2002(3):75-79.
[6]陳景瑞.淺析現(xiàn)代漢語中的英語外來詞[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2014(11):148-149.
(作者單位:山東大學(xué)文學(xué)院)