国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯

2018-05-29 09:57:02蔣雨寒郭濤徐晨馬雪娟錢怡伶
校園英語·上旬 2018年3期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學

蔣雨寒 郭濤 徐晨 馬雪娟 錢怡伶

【摘要】公示語是對外宣傳的窗口,是信息發(fā)出者與公眾溝通交流的重要手段和渠道,所產(chǎn)生的社會效應(yīng)不容忽視。本文從生態(tài)翻譯學的視角,以宿遷市景區(qū)內(nèi)的各種公示語的翻譯為例,對公示語的翻譯進行深入探討。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學;翻譯的生態(tài)環(huán)境;公示語翻譯

【作者簡介】蔣雨寒,郭濤,徐晨,馬雪娟,錢怡伶,江蘇宿遷學院外國語學院。

生態(tài)翻譯學是基于生態(tài)學理論的基礎(chǔ)上,將公共理論和生態(tài)系統(tǒng)的最本質(zhì)要求融合起來,進行具體的翻譯工作。與此同時,公示語作為社會上廣泛分布的公共標示語,是一個城市的特殊表情,“公示語是否廣泛應(yīng)用是一個城市開發(fā)程度的間接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個城市整體素質(zhì)的間接展現(xiàn)”(羅選民,黎士旺,2006)。本文站在生態(tài)翻譯學的視角,通過對宿遷景區(qū)公示語的解析,探索研究生各樣公示語的翻譯。

一、生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學是指的“一種生態(tài)途徑的翻譯研究,亦或生態(tài)學視角的翻譯研究。”它是從達爾文時應(yīng)選擇學說的基本原理論證構(gòu)建而成,是以“翻譯即適應(yīng)與選擇”主題概念為基石,以“譯者為中心”理念為核心的翻譯理論。持生態(tài)翻譯學觀點的學者把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。胡庚申認為適應(yīng)與選擇是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要實施對譯文的選擇。翻譯適應(yīng)選擇論的基本原則可概括為多維度的適應(yīng)與選擇。對于翻譯方法來說,可簡單概括為“三維”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維、和交集維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”,包含了源語、原文和譯語系統(tǒng)是對翻譯起著制約和調(diào)控作用的多維空間與多元文化的環(huán)境系統(tǒng),例如社會文化、科學技術(shù)、倫理道德、法律法規(guī)等,是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多重因素的綜合體。

二、基于生態(tài)翻譯學的宿遷市景區(qū)公示語翻譯研究

在宿遷市三臺山公園,項王故里等風景區(qū)存在一些公示語如:“Take care of the grass,do not break the blooming flowers(愛護腳下草,莫折枝頭花)”,牌子上英譯的“do”、“not”是連在一起的;“Parking Lot(停車場)”;“No Thoroughfare(請勿通過)”;“San Tai Mountain Forest Park(三臺山公園)”等等。這些公示語的翻譯良莠不濟,出現(xiàn)了拼寫錯誤、語用錯誤、逐字翻譯、表達不清等諸如此類的翻譯錯誤。這是因為翻譯這些公示語的譯者沒以生態(tài)環(huán)境為背景,沒有從生態(tài)化的角度來解讀和探索公示語的翻譯,也沒有重視公示語的特有“三維“特征。一是語言維。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。由于漢英思維方式的不同,漢語和英語在表達方式上也有很大的差異。在進行公示語的翻譯時應(yīng)充分考慮包括原文,原語,以及譯語系統(tǒng)等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是當公示語的句子較長時,句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整就更是無法避免的。前文中提到“Take care of the grass,do not break the blooming flowers(愛護腳下草,莫折枝頭花)”這一公示語。原文“愛護腳下草,莫折枝頭花”,行文運用排比對仗和典型的中國式五言句,易于理解和傳播。該標語的英文翻譯“Take care of the grass,do not break the blooming flowers”并沒有采用原文的并列結(jié)構(gòu),在字詞方面有較大改動,讓人看不出它的對等之處。尤金.奈達曾指出,從語言學視角分析漢英二語,其中最大的差別在于漢語重意合,英語重形合。意合強調(diào)運用句與句之間的排列組合,運用語意連接來顯示句中關(guān)系,是一種隱性連貫;形合則注重運用句法手段或詞匯手段將原本獨立或附屬的句子連接成意,屬于顯性接應(yīng)。因此,漢語擅用短小精悍的語句表達豐富的含義,而英語客體思維明顯,重理性,重分析,重句子的形式完備,指代具體明確。在這樣的翻譯過程中,譯者則需要對兩種語言形式作適當轉(zhuǎn)換。二是文化維。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。公示語的翻譯與文化息息相關(guān),在公示語的翻譯中,如果譯者不能夠透徹地理解文字里所包含的文化信息,不同的文化觀念將會不可避免地發(fā)生碰撞和沖突,從而給公示語的翻譯帶來困難和障礙。這樣的翻譯過程,不僅僅是由一種語言向另一種語言的信息轉(zhuǎn)換,也是將原語信息轉(zhuǎn)換給有著特定背靜和文化的譯入語讀者。因此翻譯再現(xiàn)原文精神的同時,也應(yīng)考慮譯入語讀者的可接受性。三是交際維。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。在紐馬克劃分的三種語言功能:表達功能、信息功能,以及互換功能中,公示語屬于呼喚型功能文本,其交際意圖是要達到告知、警示宣傳和呼吁的效果。因此,譯者除了需要注重語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要注重交際意圖的實現(xiàn)。

三、公示語翻譯策略

生態(tài)翻譯學下的公示語翻譯,要注重在語言翻譯形式上進行選擇,即對不同的語言進行翻譯時,要大致掌握語言的均衡化和共通性,這樣才能凸顯出語言之間的共性。因此,譯者想要做好公示語的翻譯工作,首先是要牢牢掌握生態(tài)翻譯學視角中的語言翻譯形式這一理念,從每種語言自身的語言結(jié)構(gòu)入手,從生態(tài)循環(huán)發(fā)展的邏輯來探討不同語言之間的翻譯共性,從而保障公示語的高效化和集約化發(fā)展,使之更好的服務(wù)于公眾。其次,生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯應(yīng)在國內(nèi)外文化差異上進行適當選擇。不同的國家有不同的歷史文化、語言表達習慣等,這就需要譯者在進行翻譯工作時充分了解并考慮東西方文化的差異,盡可能的體現(xiàn)譯入語的語氣和邏輯思維,體現(xiàn)對譯入語文化的尊重,與此同時,也保證了公示語翻譯的準確性。最后,生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯應(yīng)在社會交際效果基礎(chǔ)上進行適當選擇。譯者要考慮公示語的受眾性、警示性、限制性以及提醒等作用,結(jié)合語言的發(fā)展歷史、語言的交際習慣和交際方式來進行翻譯,借此來突出公示語的公眾傳播效果和警示作用。

四、結(jié)語

生態(tài)翻譯學將翻譯放在了特定的生態(tài)環(huán)境中考量,將譯者置于翻譯過程中的核心位置。隨著國家和城市的現(xiàn)代化發(fā)展,公示語的翻譯在其中扮演著越來越重要的角色。而譯者,在公示語的翻譯中,不能只拘泥于原文的字面意思,而需采用符合譯入語讀者語言習慣,文化觀念的翻譯方法,準確、有效地實現(xiàn)公示語的交際意圖。此外,譯者本身也應(yīng)不斷自我提升,不斷加強母語和譯入語的學習,并適應(yīng)其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,正確得體的翻譯公示語,使公示語更好的服務(wù)公眾。

參考文獻:

[1]王純磊.探尋語言模因?qū)τh語符的解構(gòu)[J].貴州師范大學學報(社會科學版),2012,04.

[2]Bright,William.(1992).International Encyclopedia of Linguistics [M].Oxford:Oxford University Press.

[3]王純磊.語言模因論觀照下的科技英語翻譯[J].語文學刊(外語教育與教學),2010,12.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學研究簡述
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
從生態(tài)翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
合作翻譯—生態(tài)翻譯學倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
太保市| 白山市| 巩留县| 中牟县| 宣武区| 边坝县| 浦江县| 麟游县| 洞头县| 息烽县| 涟水县| 宜章县| 乌鲁木齐市| 板桥市| 大城县| 桑植县| 潢川县| 惠水县| 朔州市| 安福县| 启东市| 哈尔滨市| 四子王旗| 怀宁县| 金乡县| 全南县| 南陵县| 扶余县| 泽普县| 义马市| 双鸭山市| 汶川县| 大安市| 古丈县| 新宾| 汶上县| 永德县| 博乐市| 彰化县| 嘉义市| 福海县|