陳誠
英語聽、說、讀、寫四種技能中,聽、說領先。語言輸入易、輸出難,翻譯往往是最后習得的。因此中國的報紙雜志、文學翻譯中常常夾雜著大量的中式英語。中式英語是中國人在漢語言文化的影響下,將漢語的語法規(guī)則、遣詞造句遷移到英語中,從而輸出不地道的英文表達。
中式英語具有中國特色,中國人使用起來頗為順手,有日趨嚴重之勢。經(jīng)研究,以母語為漢語的學生在學習英語中所犯的錯誤51%來自母語干擾(Ellis,1986:29),且漢語的干擾和影響在英語學困生翻譯練習中表現(xiàn)得尤為明顯。筆者從詞匯、句法和語篇三個角度對翻譯中常見的中式英語進行了分析,希望避免中式英語,提高翻譯質量。
詞匯角度
漏用名詞單復數(shù)和冠詞
英語名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞??蓴?shù)名詞又有單復數(shù),復數(shù)一般在詞尾加“s”。漢語名詞的單復數(shù)沒有形式上的變化,有時加上“們” “這些” “很多”這樣的詞表示數(shù)量多。因此,以漢語為母語者在漢英翻譯時往往漏加“s”而不自知。同理,冠詞 “a”“an”“the”也常常被忽略或錯用。
例1 :Please invite your friends! Lets make this event success!
學生認為“success”是個抽象名詞,沒有復數(shù),但是當具體指某一成功之士或成功之事時,“success”是可數(shù)的,如:Failure is the mother of success.(不可數(shù));The party was a success.(可數(shù))所以,對于上面的句子,正確的應該是:Lets make this event a success!
例2 :I have been here many time.
若單數(shù)可數(shù)名詞前有such、many、what等修飾詞,不定冠詞應置于它們之后。所以,這句話應為:I have been here many a time.而漏用、誤用冠詞的現(xiàn)象屢見不鮮。
誤用詞性
英語中,很多的前綴、后綴可以表示詞性,我們稱之為詞標記?!?tion”“-ness”等表示名詞,如:action(動作)、conclusion(結論)、goodness(仁慈)、tiredness(疲勞);形容詞后綴“-able”與“-ible”是同義后綴,加在動詞后,使動詞變?yōu)樾稳菰~。如:eatable(可吃的)、disposable(一次性的);“-en”加在名詞、形容詞后面變?yōu)閯釉~,如:blacken(使變黑)、broaden(擴寬)、deepen(加深)、fasten(加快)、harden(加固)、thicken(加厚)。漢語詞匯從形式上很難區(qū)分單復數(shù),同一詞匯往往具有多個詞性和語法功能。以漢語為母語者在翻譯時往往把漢語詞匯的這一特性遷移到英語表達中,形成負遷移,其中名詞和形容詞的誤用、名詞和動詞的誤用較為普遍。
例3:Happy is important for everyone. Most people want to be happy, few know how to find it.
“happy”是形容詞,在英語中不可以做主語,而漢語中的“幸?!笨梢宰鲂稳菰~、名詞、動詞。如:王子與公主從此過著幸福的生活(形容詞);我把晚上九點睡覺叫作幸福(名詞);要努力地幸福(動詞)。翻譯中,以漢語為母語者的詞性意識薄弱,常常無意識犯錯。
例4: I realized my wrong.
“realize” 意為認識到時,用作及物動詞,可接名詞、代詞或that/wh-從句,作賓語?!皐rong”是形容詞,放在這里顯然不合適。此句表達應為:I realized that I was wrong.
錯用搭配
英語中有很多固定搭配,掌握不牢的情況下,字對字翻譯時有發(fā)生。
例5: We often see news reports about all sorts of uncivilized behavior of Chinese tourists in foreign countries.
“搭配型”表達是英語表達中突出的特點。英語中有大量的固定搭配,和中文是不對等的,不能字對字進行翻譯,最常見的錯誤是“看”的搭配。中文中,“看”一詞的搭配并無限制。但英文中,不同場景,則搭配不同。例如:看電視(watch TV)、看書(read books)、看管(guard)、看家(mind the house)、看電影(go to the movies)、看球賽(watch a ball game)、看朋友(visit a friend)。學生翻譯中不重搭配,則錯誤百出。
例6: I learnt knowledge in my college.應改為:I gained / acquired knowledge in my college.
例7: It makes us tired and influence our healthy. 應改為:It makes us tired and does harm to our health.
濫用動詞
中文是動態(tài)性語言,善用動詞;英文是靜態(tài)性語言,善用名詞。因此,漢英翻譯時,我們可以靈活運用一些介詞短語,放在動詞后面。這樣的句式富于變化、節(jié)奏感強。
例8: Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.應改為:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage.
例9: In 2000 she was accepted into Harvard University and got a New York Times Scholarship.應改為:In 2000 she was accepted into Harvard University with a New York Times Scholarship.
中文善于用短句,英文善于用長句。英譯漢時,多用短句;漢譯英時,多用長句。因此,長句在書面英語中的使用較多,使文章提升了一個檔次。
句法角度
誤用時態(tài)
一般來說,英語講故事、寫日記、看圖說話等都用過去時,表達過去發(fā)生的事情。因此,時態(tài)的誤用可能導致誤解。由于中文沒有動詞時態(tài)的變化,時間概念由時間狀語或“了”“過”等虛詞來表達,所以中國學生的時態(tài)意識薄弱,通篇文章時態(tài)混亂的情況時有發(fā)生。
例10: One day a woman have lunch in a restaurant. She want the waiter to recommend some food. Then the waiter recommend some specialties in his restaurant. At last, the women order a piece of cake and a cup of coffee.
令人遺憾的是,學生對英語時態(tài)的運用并沒有隨著學習英語時間的增長和語言綜合能力的提高而改善,有些學生在翻譯中不具備基本的時態(tài)意識,更勿論時態(tài)一致方面的問題。據(jù)統(tǒng)計,時態(tài)選擇錯誤最嚴重的是一般過去時。
誤用語態(tài)
英文多用被動語態(tài),避免主觀的感情色彩,特別是在應用文中,被動語態(tài)的使用使文章顯得中立、客觀、嚴謹。漢語中沒有被動語態(tài),被動的概念由一些詞“被”等表示,且“被”字常常省略。如“城堡毀于1899年”,該句省略了“被”字。有人認為,這是因為漢語“被”字含有太強的“憐憫受事”的意味。所以,當主語并不是遭受大災禍時,盡可能不用“被”字。下面是語態(tài)誤用的例子。
例11 :Jingling hotel is going to hold a fire drill on Wednesday.
當施事不明確或沒有必要點明時,英語常使用被動句,以回避施事。特別是在學術文章中應保持客觀中立的立場,應用文中也應如此。此句規(guī)范的表達應是:Please be informed that a fire drill will be carried out on Wednesday.
顛倒詞序
漢語和英語都要求有較嚴格的詞序,詞序不盡相同。另外,英語詞序變化會影響語意。Alice alone is coming. (只有愛麗絲要來);Alice is coming alone. (愛麗絲將一個人來)
例12 :There is going to be a meeting on Sunday in our classroom.
英語中地點狀語在前、時間狀語在后,這是個基本的概念,可是仍有學生在翻譯中出現(xiàn)錯誤。
例13 :I very like it. “very”是程度副詞,只能用來修飾形容詞和副詞。應改為:I like it very much.
例14 :Only in this way we can learn English. Only開頭,此句部分倒裝,應改為:Only in this way can we learn English.
不明主從復合句
英語重形合,漢語重意合;英語是主語突出的語言,漢語是主題突出的語言。在漢語中,主題不一定就是句子的主語,主語的概念在漢語中并不是十分重要。而英語句子中必須有主謂結構,幾乎所有句子的主語都必須出現(xiàn)在動詞前,并與動詞的數(shù)保持一致。英語中的主從復合句必須有連詞,如果一個句子前面用了一個逗號,逗號前面絕不能是完整的句子。
例15: 你來我走。You come, I will go.
這句話包含兩個主語,兩個謂語,沒有連詞或從句連接,是不符合語法規(guī)則的,應改為:If you come, I will go.
例16 :He finished writing the composition in such a short time surprised us all.
該句譯為“他在很短的時間內(nèi)寫完作文,讓我們都很驚訝?!贝藦秃暇渲饕枋龅氖悄呈伦屛覀凅@訝,某事就是該復合句的主語,且某事是用一個句子來表達的,我們在這里應用主語從句:That he finished writing the composition in such a short time surprised us all.
語篇角度
頻繁使用情態(tài)動詞
中譯英最大的問題是思維的問題。翻譯時,以漢語為母語者缺乏對生活的觀察和體驗,不會舉例說明、描述細節(jié),喜歡講大話和空話或者喊口號,也喜歡在最后“感情升華”。在議論文中頻繁使用情態(tài)動詞,千篇一律。
例17:As a civilized tourist, we should pay attention to the following. Dont speak loudly in public. We should consider others. And we cant smoke in public. Dont damage public property abroad. We should speak politely to others. We should protect the environment. Dont spit everywhere. Dont litter everywhere. We should behave well. We should follow the guides advice and respect local customs.
該篇翻譯,幾乎每句話都是喊口號,讀這樣的翻譯味同嚼蠟。
錯用標點符號
例18: Her speech quotes lots of materials from《Breaking Night》.
漢語中有些標點符號,在英文中是沒有的。如,英文中沒有書名號。當表示書名、報紙雜志、電影名稱時采取首字母大寫、斜體的形式。故原句應該改成:Her speech quotes lots of materials from Breaking Night. 值得注意的是,英文中也沒有頓號,用逗號代替。不了解這樣的差別,翻譯出來的文章也會貽笑大方。
對策
在英語學習中應背誦美文佳句,以培養(yǎng)語感;可多讀原版的報紙雜志,以培養(yǎng)英語思維;翻譯時抓句型結構,而不是簡單的字對字翻譯;了解英美文化,領略英美風土人情。通過中西語言文化的對比,提高跨文化翻譯的意識,加強翻譯中自我監(jiān)控、自我糾正的意識,盡量避開母語的干擾,減少不恰當?shù)闹惺接⒄Z,最終提高翻譯水平。