国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)言和文化的角度看中日寒暄語(yǔ)

2018-06-01 10:50汪南雁
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

汪南雁

摘 要:語(yǔ)言是文化的載體,一個(gè)民族特定的語(yǔ)言行為體現(xiàn)著該民族的文化特質(zhì),寒暄語(yǔ)便是其中之一。寒暄語(yǔ)是日語(yǔ)學(xué)習(xí)中最早接觸的內(nèi)容之一,但是學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)的習(xí)慣使用寒暄語(yǔ)。這與不了解寒暄語(yǔ)背后的日本文化背景有一定關(guān)系,也與學(xué)習(xí)者不了解寒暄語(yǔ)本來(lái)的含義也有關(guān)。為進(jìn)一步提高學(xué)生對(duì)寒暄語(yǔ)及其背后日本文化的理解能力,從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面分析探討了同一語(yǔ)境下中日寒暄語(yǔ)的特征與差異。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;中日寒暄語(yǔ)

中圖分類(lèi)號(hào):H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2018)01-0084-05

Abstract: As language is the carrier of culture, the cultural characteristics of an ethnic group can be reflected in its language behaviors, and greetings are an example. In Japan, a variety of greetings are used for different social situations and different relationships. Greetings are one of the earliest contacts in Japanese learning, but learners often use Japanese greetings according to Chinese customs. This is related to the lack of understanding of Japanese cultural background behind greetings and to the original meaning of greetings that learners do not understand. In order to further enhance students' ability to understand the greetings in Japanese and the culture behind them, this paper analyzes and discusses the features and differences of Chinese and Japanese language expressions in the same context from the perspectives of language and culture.

Key words:Language; Culture; Chinese and Japanese greetings

寒暄語(yǔ)是營(yíng)造和維系人們的社會(huì)關(guān)系的極其重要的交際手段,是人與人之間的潤(rùn)滑劑。在日本,不同的社會(huì)場(chǎng)景,不同的人際關(guān)系中,會(huì)用到各種各樣與其匹配的寒暄語(yǔ)。這和同處在漢字文化圈的中國(guó)有著很大的區(qū)別,和其他國(guó)家的語(yǔ)言相比,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的發(fā)達(dá)程度和復(fù)雜程度都是屈指可數(shù)的[1]。例如:日本人用餐前會(huì)說(shuō)“いただきます(那就不客氣啦)”,用餐后會(huì)說(shuō)“ごちそうさま/ごちそうさまでした(承蒙款待)”,即使是一個(gè)人用餐也會(huì)很認(rèn)真的說(shuō)完再動(dòng)筷。又如,日本人在出門(mén)時(shí),通常會(huì)對(duì)家人說(shuō)“行ってきます(我走了)”,家人會(huì)回答“行ってらっしゃい/行ってらっしゃいませ(你去吧/您走好)”。外出人回來(lái)時(shí)會(huì)說(shuō)“ただいま(我回來(lái)了)”,在家的人會(huì)回答“おかえり/おかえりなさい(你回來(lái)啦/您回來(lái)啦)”。這種寒暄不僅出現(xiàn)在家庭成員之間,還會(huì)出現(xiàn)在同一單位或組織的成員之間。再者,日本人對(duì)于有“恩”于自己的人,會(huì)多次致謝。反之,如果自己的行為給對(duì)方造成了不便或帶來(lái)了麻煩,便會(huì)多次道歉。所以在日本,類(lèi)似于“昨日はどうも”“先日はどうも”等不絕于耳。在這里“どうも”通常是“どうもすみません(非常抱歉)”或“どうもありがとうございました(非常感謝)”的省略。然而,語(yǔ)言是文化的載體,一個(gè)民族特定的語(yǔ)言行為體現(xiàn)著該民族的文化特質(zhì),寒暄語(yǔ)便是其中之一[2]。寒暄語(yǔ)是日語(yǔ)學(xué)習(xí)中最早導(dǎo)入的內(nèi)容之一,但是學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)的習(xí)慣使用寒暄語(yǔ)。這與不了解寒暄語(yǔ)背后的日本文化背景有一定關(guān)系。另一方面,與學(xué)習(xí)者不了解寒暄語(yǔ)本來(lái)的含義也有關(guān)[3]。

一、文獻(xiàn)綜述

關(guān)于日語(yǔ)寒暄語(yǔ),我國(guó)國(guó)內(nèi)的研究主要是以日語(yǔ)教材中經(jīng)常出現(xiàn)的寒暄語(yǔ)為研究對(duì)象,分析了日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的文化特征。指出日語(yǔ)寒暄語(yǔ)體現(xiàn)了日本人強(qiáng)烈的“團(tuán)體歸屬心理”以及“和(和諧)的心理”。另外,規(guī)范化、程式化的日語(yǔ)寒暄語(yǔ)反映了日本人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男愿馵4-5]。在日本,有關(guān)日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的研究一直以來(lái)都很盛行。近年來(lái)其研究主要分為3類(lèi)。第一類(lèi)為某一具體情境下的寒暄語(yǔ)。如:見(jiàn)面時(shí)的寒暄語(yǔ),離別時(shí)的寒暄語(yǔ)等;第二類(lèi)為某一具體寒暄語(yǔ)表達(dá)。如:どうも、ご苦労等;第三類(lèi)為寒暄語(yǔ)的比較。如:中日、日韓。但是第三類(lèi)的研究屈指可數(shù)。其中,曲志強(qiáng)分別調(diào)查了日本人和中國(guó)人對(duì)日常寒暄語(yǔ)的意識(shí)、實(shí)際使用情況以及大人和兒童間見(jiàn)面時(shí)的對(duì)話(huà),分析探討了寒暄場(chǎng)面日本人和中國(guó)人在語(yǔ)言行為上的差異。指出日語(yǔ)寒暄語(yǔ)更注重“場(chǎng)合”,有適合于各種場(chǎng)合的規(guī)范的寒暄語(yǔ)。而漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)則更注重“人”,沒(méi)有規(guī)范的寒暄語(yǔ)時(shí)需要說(shuō)話(huà)人隨機(jī)應(yīng)變[6-7]。曲&林通過(guò)分析日本學(xué)生和中國(guó)留學(xué)生對(duì)日常寒暄語(yǔ)的看法以及感想,指出相對(duì)來(lái)說(shuō)日本人更注重“禮儀規(guī)范”,而中國(guó)人則更注重“人與人之間的親疏關(guān)系”[8]。

在先行研究基礎(chǔ)上,本文通過(guò)調(diào)查分析日語(yǔ)母語(yǔ)者以及漢語(yǔ)母語(yǔ)者使用寒暄語(yǔ)的實(shí)際情況,分析探討中日寒暄語(yǔ)在語(yǔ)言上的表達(dá)特點(diǎn)以及在文化方面存在的差異。為此,本研究采取了以下研究方法。首先通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)日語(yǔ)教材中出現(xiàn)的日常寒暄語(yǔ)與日語(yǔ)母語(yǔ)者日常生活中使用的日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的一致性進(jìn)行了調(diào)查了解。其次,根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果,分析探討同一語(yǔ)境下中日寒暄語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的特點(diǎn)與差異。

二、調(diào)查概要

首先,以日本G大學(xué)34名大學(xué)生(均為日語(yǔ)母語(yǔ)者)為對(duì)象,進(jìn)行了有關(guān)日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷設(shè)置了如下15種場(chǎng)景。

1.外出する時(shí)、あなたは家族に何と言ってから出かけますか?

2.今日は友達(dá)の誕生日です。あなたは何と言いますか?

3.プレゼントをあげる時(shí)、あなたは何と言いますか?

4.プレゼントをもらった時(shí)、あなたは何と言いますか?

5.ご飯を食べる前に、あなたは何と言いますか?

6.ご飯を食べたあとで、あなたは何と言いますか?

7.明日試験がある友達(dá)に、あなたは何と言いますか?

8.あなたは頭が痛くて、家に帰りたいです。先生に何と伝えますか?

9.友達(dá)が病気で、家に帰ります。あなたは何と言いますか?

10.友達(dá)の本をなくしてしまいました。あなたは何と言いますか?

11.學(xué)校から家に帰った時(shí)、あなたは家族に何と言いますか?

12.夜、寢る前に、あなたは家族に何と言いますか?

13.歩いていて、帽子が風(fēng)で飛んでしまいました。拾ってくれた人に、あなたは何と言いますか?

14.あなたは店員です。お客さんが、800円の物を買(mǎi)うのに、1000円出しました。その時(shí)、あなたは何と言って受け取りますか。

15.あなたは入社1年目の會(huì)社員です。宴會(huì)で盛り上がった狀況で、歌を披露したい時(shí)、何と言いますか?

這15種場(chǎng)景是根據(jù)日語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)者普遍學(xué)習(xí)的寒暄語(yǔ)的場(chǎng)景進(jìn)行設(shè)置的。調(diào)查內(nèi)容為針對(duì)以上15種場(chǎng)景,如果寒暄的話(huà),記入所用語(yǔ)言。

其次,整理調(diào)查結(jié)果,并從中提取出總?cè)藬?shù)(34)90%以上的回答與日語(yǔ)教材一致的場(chǎng)景以及其回答。并就這些場(chǎng)景,調(diào)查了7名中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者所做出的回答。7名中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中有4名是和日語(yǔ)母語(yǔ)者同所大學(xué)的3年級(jí)學(xué)生,1名是中國(guó)某大學(xué)的1年級(jí)學(xué)生,2名是中國(guó)某公司職員。

三、調(diào)查結(jié)果

調(diào)查結(jié)果顯示,日語(yǔ)母語(yǔ)者的回答與日語(yǔ)教材的內(nèi)容基本上一致(90%的回答一致)的有以下5種語(yǔ)境。

1.學(xué)校から家に帰った時(shí)、あなたは家族に何と言いますか?

2.ご飯を食べた後で、あなたは何と言いますか?

3.夜、寢る前に、あなたは家族に何と言いますか?

4.飯を食べる前に、あなたは何と言いますか?

5.外出する時(shí)、あなたは家族に何と言ってから出かけますか?

以上5種場(chǎng)景均為家庭、公司等場(chǎng)所的“內(nèi)部”寒暄場(chǎng)景。也就是說(shuō),相比公共場(chǎng)所等“外部”寒暄”,家庭、公司等場(chǎng)所的“內(nèi)部”寒暄的表達(dá)形式較少,或者說(shuō)表達(dá)形式已經(jīng)基本固定。換言之,這些表達(dá)形式已經(jīng)固定的寒暄語(yǔ)更能體現(xiàn)日本民族的文化特質(zhì)。針對(duì)這5種語(yǔ)境,日語(yǔ)母語(yǔ)者和漢語(yǔ)母語(yǔ)者所做出的回答分別如表1、表2所示。

四、結(jié)果分析

(一)語(yǔ)言層面

從語(yǔ)言層面看,同一語(yǔ)境下日語(yǔ)母語(yǔ)者和漢語(yǔ)母語(yǔ)者的回答存在兩點(diǎn)顯著差異。

首先,以上5種日語(yǔ)寒暄表達(dá)都沒(méi)有主語(yǔ),而漢語(yǔ)表達(dá)中幾乎都有主語(yǔ)“我”。這便是日語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)形式上與漢語(yǔ)不同的一處。也就是說(shuō)日語(yǔ)有不明示動(dòng)作的主體來(lái)客觀表現(xiàn)某件事(即“ナル表現(xiàn)”)的傾向。而漢語(yǔ)有時(shí)會(huì)像日語(yǔ)一樣有不明示動(dòng)作的主體,有時(shí)又會(huì)像英語(yǔ)一樣以動(dòng)作主體或經(jīng)驗(yàn)者作為主體來(lái)表現(xiàn)(即“スル表現(xiàn)”)[9]。在此次調(diào)查結(jié)果中,漢語(yǔ)表現(xiàn)出的是作為“スル表現(xiàn)”的特性,那便是帶有主語(yǔ)。

其次,以上5種日語(yǔ)寒暄表達(dá)中有兩處使用了敬語(yǔ);而漢語(yǔ)則是客觀地陳述了一件事或一種狀態(tài),并沒(méi)有使用敬語(yǔ)。日語(yǔ)回答中的兩處敬語(yǔ)分別是“おやすみ(なさい)”和“いただきます”。

“おやすみ”可以理解為“休み(やすみ)”的禮貌說(shuō)法。日語(yǔ)“休み”常被翻譯成中文的“休息、缺勤、缺席”等。“休み”加上表示對(duì)動(dòng)作主體的敬意的“お”,也就延伸為“晚安、您歇著吧”等睡覺(jué)時(shí)用的寒暄語(yǔ)。當(dāng)然“おやすみ”也可以理解為“おやすみなさい”的省略?!挨胜丹ぁ笔怯晌宥位钣脛?dòng)詞“なさる”的命令形“なされ”變化而來(lái),是“しろ”“せよ”的尊敬語(yǔ)。因此,“お”和“なさい”都是表示敬意的。從而“お…なさい”也就成為可以表示敬意的固定形式。除了“おやすみなさい”,常見(jiàn)的日常寒暄語(yǔ)“お帰りなさい(您回來(lái)啦)”也是“お…なさい”這種形式。

“いただきます”是“頂く/戴く(いただく)”的“ます”形。“頂く/戴く(いただく)”是“食べる(吃)”“飲む(喝)”的謙讓語(yǔ)、禮貌語(yǔ)。而日語(yǔ)中的“ます”是表示鄭重、尊敬之意。因此,“いただきます”就成為了開(kāi)始吃飯時(shí)的寒暄語(yǔ)。中文意思為 “那我就不客氣啦”或“那我就吃了”等。

現(xiàn)代漢語(yǔ)雖然不如現(xiàn)代日語(yǔ)以及古代漢語(yǔ)擁有完整的敬語(yǔ)表達(dá)體系,但是在發(fā)展過(guò)程中也保留了一些形式上和系統(tǒng)上的延續(xù)。比如,現(xiàn)代漢語(yǔ)依然擁有豐富的敬語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。如:您、請(qǐng)~、貴~、借光等等。但是與日語(yǔ)在表達(dá)方式上還存在諸多差異。如調(diào)查結(jié)果所示,在家庭等“內(nèi)部”寒暄場(chǎng)合,現(xiàn)代漢語(yǔ)敬語(yǔ)的使用率較小。

(二)文化層面

從文化層面看,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)反映了日本人的“集團(tuán)歸屬”以及“心懷感恩”的心理。例如,家庭成員之間或者公司同事之間經(jīng)常會(huì)使用到以下兩組寒暄語(yǔ)。一組是“行ってきます(我走了)”和“いってらっしゃい/いってらっしゃいませ(你去吧/您走好)”;另一組是“ただいま(我回來(lái)了)”和“お帰り/お帰りなさい(你回來(lái)啦/您回來(lái)啦)”。這兩組寒暄語(yǔ)將日本人的“集團(tuán)歸屬”心理體現(xiàn)得淋漓盡致。另外,日本人在用餐前后分別會(huì)說(shuō)“いただきます”和“ごちそうさまでした”。以感謝做料理的人,感謝辛勤耕種的農(nóng)民,感謝用于每道料理的食材,感謝孕育食材的大自然。

漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)則反映了中國(guó)人的“以人為本,堅(jiān)持正義”的心理。比如,關(guān)于道歉中日之間就存在著截然不同的態(tài)度。在日本工作(包括打工)過(guò)的中國(guó)人或許有過(guò)類(lèi)似于以下這種不愉快的經(jīng)歷。自己沒(méi)覺(jué)得自己做錯(cuò)什么,但是被上司或老板逼著跟客人道歉說(shuō)“すみません”。為什么沒(méi)有錯(cuò),還必須要道歉呢,有些人或許會(huì)為此事氣得跟上司老板大吵一場(chǎng),有些人或許覺(jué)得委屈眼淚情不自禁就流出來(lái)了。但是在日本呆了很多年以后,很多人都會(huì)發(fā)現(xiàn)日本人有以道歉結(jié)束當(dāng)前面臨的困局的傾向。但是中國(guó)人一般更傾向于既然沒(méi)錯(cuò)就不需要道歉。所以會(huì)解釋為何變成這種狀況,否則很難釋?xiě)选5沁@種解釋在日本人看來(lái)通常只是借口而已。而這種差異,或許是由于中國(guó)是一個(gè)把“正義”看得很重的民族,所以中國(guó)人一般不會(huì)輕易道歉。道歉的時(shí)候,如成語(yǔ)“負(fù)荊請(qǐng)罪”(いばらでできている鞭を背負(fù)って謝罪に訪(fǎng)れる。すすんで誤りを認(rèn)め、処罰を乞う)一般不光需要語(yǔ)言還經(jīng)常伴隨著一些行為[10]。相比之下,日本人則是看重感謝的民族。

任何國(guó)家,文化中都不免附帶宗教的色彩,日本和中國(guó)也不例外。日本人把感謝看得很重,一定程度上受到了神道的自然崇拜的影響。作為日本人的精神歸宿——神道是沒(méi)有唯一的絕對(duì)的“神”這一概念的。神道認(rèn)為山有山神、海有海神,自然界中有八百萬(wàn)的眾神。自然崇拜之外,神道還有一個(gè)中心軸,那便是祖先崇拜。拜訪(fǎng)過(guò)傳統(tǒng)日本人家的中國(guó)人應(yīng)該都會(huì)很好奇,為何他們家里會(huì)擺設(shè)著“仏壇”(佛壇/佛龕)。因?yàn)楝F(xiàn)代社會(huì),在家中祭祀祖先已經(jīng)很少了。所以對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)“仏壇”是不可思議的。另外,如電影“もののけ姫”(幽靈公主)中出現(xiàn)的“祟り神(邪神)”,在西方人眼里那是惡魔、邪魔般的存在,但是日本人還是將其視為“神”。除此之外,具有代表性的還有人們將菅原道真、平將門(mén)、早良親王、崇德天皇的怨靈祭祀起來(lái)視為神。

也就是說(shuō),神道所說(shuō)的神是指看不見(jiàn)的所有精神方面存在的東西。有的就是自然界中的某種實(shí)際存在的能量,有的是死去的人,有的是給人們帶來(lái)災(zāi)禍的怨靈。所以人們對(duì)眾神抱有的態(tài)度有時(shí)是感謝,有時(shí)則是敬畏(崇め敬い),有時(shí)是為了祈求不要讓災(zāi)難降臨而將其靈魂供奉起來(lái)求神鎮(zhèn)護(hù)保佑。

與之相比,中國(guó)人受儒家思想的影響較大。近年來(lái),作為中國(guó)的一項(xiàng)語(yǔ)言政策,“孔子學(xué)院”在世界各地?cái)U(kuò)展開(kāi)來(lái)。體現(xiàn)出孔子以及他所倡導(dǎo)的儒家思想在我國(guó)以及世界都擁有極高的地位,世人對(duì)其評(píng)價(jià)也非常高。儒家思想為我們闡釋了人類(lèi)與自然的根本關(guān)系和本原道統(tǒng)[11]。通過(guò)三綱(君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V)五常(仁、義、禮、智、信)的教化來(lái)維護(hù)社會(huì)的倫理道德、政治制度,進(jìn)而追求人與天與地三者和諧統(tǒng)一相互依存。五常是立身之本,是儒家思想的精髓所在。提倡“仁”,就是以人為本,富有愛(ài)心。講的是仁愛(ài)之心。提倡“義”,就是堅(jiān)持正義,保持節(jié)操。講的是處事的得宜和合理。提倡“禮”,就是注重禮儀,尊重他人。講的是人際關(guān)系的正常規(guī)范。提倡“智”,就是提高素質(zhì),服務(wù)社會(huì)。講的是明辨是非。提倡“信”,就是誠(chéng)信守法,一諾千金。講的是言無(wú)反復(fù),誠(chéng)實(shí)不欺。五常的基本核心是“仁”,可以說(shuō)儒家思想是對(duì)人本身進(jìn)行全面反思的思想體系。

綜合以上的文化思想背景,我們應(yīng)該不難理解為何中國(guó)人以人為本、堅(jiān)持正義,不輕易道歉;而日本人則注重集體主義,常懷感恩之心。

五、結(jié)語(yǔ)

本文圍繞一個(gè)民族特定的語(yǔ)言行為——寒暄語(yǔ),從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面分析探討了中日兩國(guó)的差異。調(diào)查結(jié)果顯示,從語(yǔ)言層面看,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中通常沒(méi)有主語(yǔ),而漢語(yǔ)通常是帶有主語(yǔ)的。另外,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中時(shí)常出現(xiàn)敬語(yǔ),而漢語(yǔ)則沒(méi)有。從文化層面看,日語(yǔ)寒暄語(yǔ)反映了日本人的“集團(tuán)歸屬”以及“心懷感恩”的心理。漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)則反映了中國(guó)人的“以人為本,堅(jiān)持正義”的心理。

《高等院校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》規(guī)定,日語(yǔ)教學(xué)的最終目的是通過(guò)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。因此學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),教師在教授日語(yǔ)時(shí),都應(yīng)該注意在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),了解和思考語(yǔ)言背后的文化以及思想。另外,通過(guò)日語(yǔ)學(xué)習(xí),比較中日文化,進(jìn)而達(dá)到加深對(duì)本國(guó)文化的理解,這應(yīng)該是我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳璇,全京姬.淺析日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中的日本文化特征[J].才智,2013(6):237.

[2] 朱憲文.淺析日語(yǔ)寒暄語(yǔ)及文化背景[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005(4):62-64.

[3] 趙冬玲.淺析日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的文化特征[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):33-34.

[4] 張艷軍.淺談日語(yǔ)寒暄語(yǔ)與日本文化[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(34:3):56-60.

[5] 凡素平.淺談日語(yǔ)寒暄語(yǔ)與日本文化[J].戲劇之家,2015:272-273.

[6] 曲志強(qiáng).日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)のあいさつ表現(xiàn)について——日本人と中國(guó)人の日常あいさつに関する意識(shí)調(diào)査及び実態(tài)調(diào)査[J].比較文化研究,2009(86):175-187.

[7] 曲志強(qiáng).日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)のあいさつ表現(xiàn)について:大人と子どもの間の談話(huà)分析[J].山口國(guó)文,2009(32):108-96.

[8] 曲志強(qiáng),林伸一.日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)のあいさつ表現(xiàn)について--外國(guó)人研究者の特別授業(yè)より[J].山口國(guó)文,2010(5:33):2-37.

[9] 王莉莉.語(yǔ)用視角下的“スル型”和“ナル型”表現(xiàn)[J].外語(yǔ)研究,2012(5):365-366.

[10] 相原茂.「感謝」と「謝罪」[M].東京:講談社,2007.

[11] 渡邉義浩.儒教と中國(guó)[M]. 東京:講談社,2010.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國(guó)潮熱”下的文化自信
語(yǔ)言是刀
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
論語(yǔ)言的“得體”