【摘要】詩歌是一種語言藝術,運用各種修辭手法和意象創(chuàng)造意境,使其具有巨大的審美效應。意境是詩的精華,詩歌翻譯的主旨在于意境的表達,本文通過唐詩《鹿柴》三種英譯文的對比分析,說明在譯詩中再現(xiàn)原詩意境是評價譯詩好與不好的因素之一。
【關鍵詞】意境; 《鹿柴》; 英譯本
【Abstract】The poetry is one kind of language art. It creates artistic conception by using a variety of figures of speech and many images, resulting in making the poems have huge aesthetic effect. Artistic conception is the essence of poetry and the main idea of poetry translation is the expression of artistic conception. This article aims to state that one factor of evaluating poetry translation is reappearance of artistic conception in the original poem in poetry translation.
【Key words】artistic conception; Luzhai; English version of Luzhai
【作者簡介】王向瑜(1985.11- ),女,漢族,河南洛陽人,四川大學錦江學院外國語學院,碩士研究生,助教,研究方向:英語翻譯和教學。
一、意境概念及其在詩歌中的重要性
唐代詩人王昌齡在《詩格》中說道:“詩有三境:一曰物境,二曰情境,三曰意境。”后來,王國維發(fā)展了意境說,提出“有我之境”和“無我之境”?,F(xiàn)在,意境就是:“文藝作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術境界?!?/p>
“詩歌中的意境是詩人的主觀情思與客觀景物相交融而創(chuàng)造出來的渾然一體的藝術境界?!闭沁@種境界,讓讀者通過詩歌語言產生聯(lián)想,體會詩歌所傳達的意境美。同時,意境的創(chuàng)造離不開意象?!霸谥袊诺湓姼枥?,意境的營造一般通過意象這一創(chuàng)造因素展開,意境和意象之間是整體和局部的關系?!痹谠姼柚?,詩人通過意象傳達情感,營造詩歌意境,因此,意象設置的好壞直接關系到詩歌意境營造的效果,最終決定詩歌整體的好壞。
二、《鹿柴》原詩和意境分析
《鹿柴》是王維后期的山水詩代表作——五絕組詩《輞川集》20首中的第四首。鹿柴,又叫鹿寨,即鹿圈,指的是王維晚年隱居時的居住之地。這首詩描繪的是鹿柴附近山林傍晚時分的幽靜和空寂。
“空山不見人”,將讀者置身于深山樹林中,深林的空寂、冷清和幽靜之景呈現(xiàn)于讀者的想象中,充滿了禪意?!叭苏Z響”將讀者的關注點從幽寂的空山轉到山林深處傳出的人語聲響,讀者聯(lián)想的視覺畫面也加入了聲音。以有聲襯無聲,以動襯靜更能突出空山之靜。
“返景入深林,復照青苔上”,“‘景古時同‘影,‘返景指夕陽返照的光,即落日的余暉,也就是太陽要沉下去反射回來的日光?!边@是說落日余光反射到深林中,光影照在深林的青苔上。夕陽返照的光映在了青苔上,這一點光亮在四周幽暗的深林間顯得格外突出和明亮,同時這一抹光亮也給冷寂的深林帶來了一點溫暖的色彩?!疤貏e是這‘返景,不僅微弱,而且短暫,一抹余暉轉瞬逝去之后,接踵而來的便是漫長的幽暗。如果說,一二句是以有聲反襯空寂;那么三四句便是以光亮反襯幽暗?!?/p>
詩前半部分突出聲音,后半部分突出顏色,聽覺和視覺的結合為詩歌創(chuàng)造了幽遠的意境。在詩中,王維用靜態(tài)和動態(tài)意象結合創(chuàng)造出了山中幽靜冷寂的意境。前兩句,用到的靜態(tài)意象“空山”和“人”,動態(tài)意象“人語響”,后兩句,運用靜態(tài)意象“深林”和“青苔”,動態(tài)意象“返景”,通過動靜結合的意象描寫,創(chuàng)造出空谷傳音,愈見其空,以光襯暗,更見其暗的意境。
三、對比分析意境再現(xiàn)——以《鹿柴》英譯文為例
本文選取Witter Bynner & Kiang Kang-hu,Wai-lim Yip和Peter Harris這三個英譯本,為敘述方便,以下簡稱Bynner譯、Yip譯和Harris譯。譯文如下:
Deer-Park Hermitage
There seems to be no one on the empty mountain...
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
——Witter Bynner & Kiang Kang-hu, 1929
Deer Enclosure
Empty mountain: no man is seen,
But voices of men are heard.
Suns reflection reaches into the woods
And shines upon the green moss.
——Wai-lim Yip, 1972
Deer Enclosure
On the empty mountain there is no one to be seen;
You only hear the echo of people talking.
The suns returning rays enter the deep woods
And shine again on the dark green moss.
——Peter Harris,2009
首先,英譯文的題目相比,Bynner譯較好。因原詩的題目是地名,養(yǎng)鹿的地方,也是作者隱居的地方,Bynner譯的題目不但將地名鹿柴的意思表達出來,hermitage一詞也將詩人隱居于此的含義表達出來。此外,譯文讀者通過hermitage也可體會到隱居的幽靜,遠離紛擾,剛好和整首詩幽靜和空寂的基調相符合。而Yip譯和Harris譯的題目屬直譯,作者隱居于此的暗含意思不能表現(xiàn),欠佳。
第一句,Bynner譯和Harris譯都采用there be句型,以突出no one,Yip譯采用被動句,突出no man,都達到了表達無人之境的效果。此外,Yip譯和Harris譯都將empty mountain放于句首,起到強調空山的作用。三個譯文都通過empty mountain和no one/no man的重復,表現(xiàn)空山無人,突出幽靜和空寂,和原詩的意境吻合。
第二句,Bynner將“但”譯為連詞and yet,yet做為連詞,根據(jù)《朗文當代英語詞典》,意思是:used to introduce a fact, situation, or quality that is surprising after what you have just said。由yet連接的句子與前句是轉折關系,譯文營造的詩歌意境和原文不相符。同樣,Yip譯將其譯為but,轉折程度更強,并且突出的重點是but后的內容,這會導致譯詩讀者認為,作者想突出“人語響”,這與原詩作者要通過動態(tài)意象“人語響”來突出“空山無人”的意境相違背。Harris忠實原詩,將“但”譯為only,很好的表達出了原詩作者的意思,并且用分號將前兩句連接,能讓讀者領會到前兩句從形式上看是一個小整體,通過形式,讀者也可以通過自己的聯(lián)想進一步感受詩歌營造的幽寂的意境。
對“人語響”的翻譯,Bynner譯和Yip譯都為voice。根據(jù)《朗文當代英語詞典》,意思是:the sounds that you make when you speak or the ability to make these sounds; the quality of sound you produce when you sing。這個詞描述有人發(fā)出聲音,Bynner譯將其處理為單數(shù),突出山中人少,和上文的空山營造的空曠無人的意境相符合,突出山的幽寂。而Yip譯將其譯為復數(shù),聽到不止一人的聲音,通過多人的聲音反襯山中的寂靜。也符合原詩的意境。Harris將其譯為 the echo of people talking,這個更符合原詩所描繪的情境。在空曠的山中,沒看到人,只聽到“人語響”。在山中說話,如相隔很遠,根本聽不到,既然可以聽到,說明說話人的聲音并不小,那么大聲說話在山中易產生回音,Harris的譯文更符合原詩情境,并通過回音會在感覺上給譯文讀者形成美感。
第三句,對動態(tài)意象“返景”的翻譯,Bynner譯為 sunlight,根據(jù)《朗文當代英語詞典》,意思是:natural light that comes from the sun。并不能表達出是傍晚陽光返照的光,意思上不妥。Yip譯和Harris譯都將“太陽反射的光”這一層意思很好的表達出來,同時Harris譯中用到returning這一動詞化的名詞,能將動態(tài)的含義暗含其中,所以Harris譯文更好。
四、結語
通過以上對比分析,對于漢詩英譯,譯出詩歌的意境,就譯出了原詩的精髓,再現(xiàn)了原詩的風貌,譯語讀者也可領會到中國古詩的意境和美?!堵共瘛芬辉姳姸嗟挠⒆g本也說明要想在英譯文中再現(xiàn)原詩的意境并不是一件易事。這要求在詩歌翻譯時,譯者首先忠于原作,透徹理解原詩,不但要理解原詩所表達的言內言外意思,也要領會詩歌的意象隱喻,把握詩歌的風格,最終力求最大限度地再現(xiàn)詩歌的意境。
參考文獻:
[1]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2007.
[2]黃燕.寂寂空山——析入深林王維《鹿柴》“以動襯靜”手法[J].湘潮,2011(10):26.
[3]冷成金.唐詩宋詞研究[M].北京:中國人民大學出版社,2005.