潘相陽 劉曉靜
[摘要]廣告是聯(lián)結(jié)商家與消費(fèi)者的橋梁,也是企業(yè)為其產(chǎn)品打開銷路的有效工具。對于企業(yè)來說,廣告語言的選擇會(huì)影響消費(fèi)者的購買決策,言語配置不同,其產(chǎn)生的言語效果也不同,而言語效果的優(yōu)劣會(huì)對消費(fèi)者的品牌忠誠度產(chǎn)生直接影響。文章從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來解讀廣告語言,具體分析廣告實(shí)例,并結(jié)合合作原則、禮貌原則等會(huì)話原則,探討如何以優(yōu)化的言語配置實(shí)現(xiàn)最佳的言語效果,以期為廣告設(shè)計(jì)工作者提供一個(gè)新思路,從而使廣告語言更好地實(shí)現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)廣告;言語配置;語言經(jīng)濟(jì)學(xué)
[DOI]1013939/jcnkizgsc201818134
1引言
語言經(jīng)濟(jì)學(xué)是一門新興的邊緣交叉學(xué)科,它以語言學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)研究為主,同時(shí)涉及社會(huì)學(xué)、教育學(xué)等多種學(xué)科領(lǐng)域?!罢Z言經(jīng)濟(jì)學(xué)”這一概念源于1965年,美國信息經(jīng)濟(jì)學(xué)家Jacob Marschak認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)學(xué)與探求語言優(yōu)化之間關(guān)系密切,且語言也具有價(jià)值、成本、收益、效用等經(jīng)濟(jì)學(xué)屬性,這是關(guān)于語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的最早表述。20世紀(jì)60年代后期,人力資本理論和教育經(jīng)濟(jì)學(xué)的興起為語言經(jīng)濟(jì)學(xué)提供了理論支撐。作為一種人力資本,語言的學(xué)習(xí)或教育需要投資,因而在這一過程中必然存在成本和收益。此后幾十年間,國外對語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究開始進(jìn)入蓬勃發(fā)展階段。Grin、Selten及Rubinstein等學(xué)者從雙語政策及博弈論角度對語言問題進(jìn)行研究,為語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究提供了新視角和新方法。與國外不同,國內(nèi)的語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究始于外語學(xué)界,1999年許其潮將“語言經(jīng)濟(jì)學(xué)”概念正式引入中國,并對國外的相關(guān)研究作了初步的介紹,開啟了我國對語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究序幕。國內(nèi)對語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究雖起步較晚,但發(fā)展很快。山東大學(xué)于2004年成立了我國第一個(gè)語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究所即山東大學(xué)語言經(jīng)濟(jì)研究中心,自此我國對語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究已進(jìn)入了穩(wěn)步發(fā)展階段。
2廣告語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值
“廣告”一詞源自拉丁語“advertere”,意指“轉(zhuǎn)向”,指盡力引起消費(fèi)者注意的語篇。廣告語言與經(jīng)濟(jì)有著密切的聯(lián)系,廣告語言可以推銷產(chǎn)品,從而為企業(yè)創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益,同時(shí)廣告語言的創(chuàng)作也受制于經(jīng)濟(jì)原則。語言具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值,其價(jià)值高低取決于語言表達(dá)的效用。向明友的新經(jīng)濟(jì)原則認(rèn)為言語配置不同,其產(chǎn)生的言語效果也不同,而言語效果的優(yōu)劣會(huì)對消費(fèi)者的購買決策產(chǎn)生直接影響,繼而影響該產(chǎn)品的經(jīng)濟(jì)效益。因而,作為言者的廣告方必須力求在減少成本(例如:時(shí)間、空間等)的同時(shí)優(yōu)化其言語配置,才能在目標(biāo)受眾這一聽者方面實(shí)現(xiàn)最佳的言語效果,從而帶來最佳的經(jīng)濟(jì)效益。
如今社會(huì)處于一個(gè)廣告泛濫的時(shí)代,每年巨額的廣告費(fèi)用并沒有產(chǎn)生相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)收益,這使得很多企業(yè)陷入高投入、低收益的營銷窘境。分析廣告失敗的原因多涉及以下兩點(diǎn):一是市場定位不準(zhǔn)確,產(chǎn)品的文化價(jià)值與消費(fèi)者的個(gè)性、消費(fèi)觀等不相符;二是廣告未突出產(chǎn)品特色,尤其是現(xiàn)在市場上精品越來越多,如何使自己的產(chǎn)品脫穎而出是問題的關(guān)鍵。準(zhǔn)確的市場定位、鮮明的產(chǎn)品特色都可以通過廣告語言的優(yōu)化配置得以實(shí)現(xiàn)。
廣告所產(chǎn)生的效益直接反映了廣告語言經(jīng)濟(jì)價(jià)值的高低。本文從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度來解讀廣告語言,采用實(shí)證的方法,探討如何使廣告語言達(dá)到以最優(yōu)化的言語配置實(shí)現(xiàn)最佳的言語效果之目的,從而為廣告設(shè)計(jì)工作者提供一點(diǎn)新思路,使廣告語言能更好地實(shí)現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
3廣告語話術(shù)的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析
案例一:
近年來,各大視頻網(wǎng)站及電視臺(tái)相繼出現(xiàn)了幾則長達(dá)3分鐘的廣告片,廣告中并沒有使用過多的語言來介紹產(chǎn)品的功能或品質(zhì),而是將大部分的鏡頭對準(zhǔn)企業(yè)的員工,以他們一天的工作生活為中心而緩緩展開,拍攝畫面精美,手法細(xì)膩,幾乎可與微電影相媲美,這便是被觀眾贊其有情懷的農(nóng)夫山泉系列廣告。
距1998年農(nóng)夫山泉首次投放“農(nóng)夫山泉有點(diǎn)甜”廣告語至今已有近20年的時(shí)間,期間為適應(yīng)市場變化,農(nóng)夫山泉廣告曾多次更換廣告語,但“農(nóng)夫山泉有點(diǎn)甜”卻一直占據(jù)著其廣告的核心位置。廣告詞中的“甜”字用得特別巧妙,從口感上看,“甜”表明了產(chǎn)品的功能,與水中的物質(zhì)成分相關(guān),而據(jù)典籍記載,古人對泡茶用水的質(zhì)量相當(dāng)講究,如歐陽修所作“泉甘器潔天色好,坐宗揀擇客亦嘉”詩中便以“甘”來表達(dá)水質(zhì)的上乘。另外,“甜”還表達(dá)了一種心理體驗(yàn),生活中常用“像蜜一樣甜”來形容生活的美滿幸福,因此廣告中的“甜”字會(huì)帶給消費(fèi)者一種積極的心理暗示,即“購買我們的產(chǎn)品還能獲得額外的幸福感與滿足感”。再從語音層面來分析,“甜”與“泉”兩字押韻,讀起來朗朗上口便于記憶,符合美學(xué)效用原則,目標(biāo)受眾很容易便能記住該廣告。一個(gè)“甜”字卻同時(shí)滿足了水質(zhì)上乘、心理愉悅、便于記憶三種訴求,這與經(jīng)濟(jì)學(xué)中“以最小成本換取最大收益”的經(jīng)濟(jì)目標(biāo)相一致。廣告詞中還涉及模糊原則的運(yùn)用,其中“有點(diǎn)”就屬于模糊詞范疇。語言的功能是有限的,有時(shí)語言并不能夠表達(dá)出所有我們想要表達(dá)的東西,因而在這種情況下模糊往往比清晰更有說服力。前面分析到“甜”可傳達(dá)多種信息,而至于“甜”的具體程度卻用了“有點(diǎn)”來修飾,這種說了相當(dāng)于沒說的獵奇心理會(huì)激發(fā)出消費(fèi)者的嘗試欲及購買欲,從而促進(jìn)產(chǎn)品的銷量,為企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)效益。
至于農(nóng)夫山泉的銷量如何,這里不再過多贅述,其如今在水市場甚至飲料市場的地位,是當(dāng)年的娃哈哈以及樂百氏所不能企及的。
案例二:
“孔府家酒,叫人想家”,這樣一句簡單的廣告語曾經(jīng)紅遍大江南北,不僅承載了一代人的記憶,同時(shí)也見證了一個(gè)企業(yè)的輝煌。1993年,孔府家率先在央視投放了一則白酒廣告《回家篇》,其核心廣告詞便是后來為觀眾所熟知的“孔府家酒,叫人想家”,就是這句廣告語使孔府家酒一度成為當(dāng)時(shí)白酒行業(yè)的龍頭企業(yè)。1994年元旦,該廣告一經(jīng)電視媒介播出,孔府家酒的銷售成績可謂突飛猛進(jìn),1993年完成的利稅額是11億元;1994年利稅額是22億元,比上年增長100%;1995年計(jì)劃完成利稅額33億元,而當(dāng)年的銷售額高達(dá)9億元,曾有經(jīng)銷商為提貨而排隊(duì)等上7天,孔府家酒可算得上是一夜成名,天下皆知。
若細(xì)細(xì)分析孔府家酒成功的原因,其廣告功不可沒。一方面,只一個(gè)“家”字便含義深遠(yuǎn),“家”可指飽含人倫親情的小“家”,同時(shí)也是以中華兒女為根基的大“家”,尤其與當(dāng)時(shí)“出國潮”的社會(huì)情感氛圍相契合,親情與家國情瞬間就縮短了廣告與目標(biāo)受眾之間的距離感,符合禮貌原則中的同情準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則,與聽者達(dá)到了情感共鳴。另一方面,廣告詞中一個(gè)“家”字出現(xiàn)了兩次,前者屬于品牌,后者用于感性訴求,這與“如果一個(gè)詞足夠,便不用第二個(gè)詞”的省力原則相一致,同時(shí)也遵循了以最小成本取得最大收益的經(jīng)濟(jì)思想。與之形成對比的是,在“孔府家酒,叫人想家”播出之前,企業(yè)也曾投放過一則反復(fù)宣傳“榮獲布魯塞爾金獎(jiǎng),出口量居全國第一”的廣告,但反響卻不盡如人意,效果一般。一來觀眾對“布魯塞爾金獎(jiǎng)”可能并不熟悉,言者與聽者雙方無法就此榮譽(yù)的價(jià)值分量達(dá)成共識,因而大肆宣傳該獎(jiǎng)項(xiàng)便失去了意義;再者這種夸耀似的語氣也會(huì)引起觀眾的部分反感,使其下意識地想去拒絕接受廣告所要傳達(dá)的信息。由此可以看出,廣告語言的選擇很重要,既要突出品牌又要打動(dòng)觀眾,只有言語配置實(shí)現(xiàn)最佳才能達(dá)到最理想的效果。
案例三:
上述幾個(gè)案例分析中,廣告語言的優(yōu)化配置帶動(dòng)了產(chǎn)品銷量,進(jìn)而為企業(yè)帶來了經(jīng)濟(jì)效益,這也是語言能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)價(jià)值的有力證明,既然言語配置得當(dāng)可以產(chǎn)生效益,言語選擇失誤自然也會(huì)對企業(yè)發(fā)展產(chǎn)生不利影響。
中國入世以來,越來越多的外企涌入國門,國外產(chǎn)品進(jìn)入中國市場需要廣告為其打開銷路,與本土廣告不同,外企在投放廣告時(shí)不僅要考慮到廣告創(chuàng)意,更重要的是要注意其文化適應(yīng)性。2003年,豐田在《汽車之友》雜志上面刊登的一則廣告引起國內(nèi)熱議,使得豐田公司一度陷入營銷危機(jī)。這則飽含爭議的廣告是為推出豐田新車“霸道”所作:一輛霸道汽車行駛至兩只石獅子前方,一只石獅伸出右爪向汽車做敬禮狀,另一只則向下俯首低頭作揖,且配圖廣告語為“霸道,你不得不尊敬”,廣告一經(jīng)刊登便在讀者群中引起強(qiáng)烈反響。眾多讀者認(rèn)為石獅子象征著中華民族,讓石獅向一輛日產(chǎn)車敬禮作揖有損民族形象,此廣告?zhèn)α嗣褡甯星?,有損國家形象。豐田新車“霸道”其實(shí)是由“PRADO”音譯而來,“霸道”一詞指做事專橫;而古時(shí)則指以武力、刑法、權(quán)勢等統(tǒng)治天下的政策。豐田將新車命名為“霸道”足可見其野心,再加上豐田公司其日企的特殊背景,也難以讓國人不得不多想其背后的意義。這則廣告圖文配合而成,部分讀者認(rèn)為圖中的兩只石獅與盧溝橋的石獅非常相似,不知是有意還是出于無心,盧溝橋、石獅和日企三者聯(lián)系在一起更加激起了民眾的憤怒。廣告語中“尊敬”意為尊崇敬重,用來指晚輩對長輩的敬重或是下級對上級的崇拜,用在該廣告中再配以圖片,石獅較之豐田車明顯處于弱勢,這也是民憤難平的原因之一。再來分析“不得不”這一詞語,其屬于命令式的語氣,違反了會(huì)話中的禮貌原則,給讀者造成一種屈居于人下的不悅感。八個(gè)字的廣告詞雖然看起來簡練明了,但字斟句酌之后卻字字令人不滿,從譯名的選擇到產(chǎn)品的定位,處處透露出一種侵略感。在民眾沸沸揚(yáng)揚(yáng)的抨擊聲中,豐田公司、廣告制作公司以及刊登廣告的雜志都認(rèn)識到了問題的嚴(yán)重性,相繼通過各種途徑公開道歉,并且公司隨后便將譯名改為音譯“普拉多”。由于公關(guān)及時(shí)且認(rèn)錯(cuò)態(tài)度良好,這起廣告風(fēng)波很快平息下來,并沒有對豐田公司造成不可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。從客觀的角度來看,這則廣告雖言語配置得當(dāng),但沒有將說話者即廣告主的身份考慮在內(nèi),結(jié)果是引發(fā)了讀者的不滿,投入了成本卻沒有收到相應(yīng)的收益。換個(gè)角度思考,如果這則廣告出自中國本土的汽車企業(yè),可能會(huì)是一個(gè)相當(dāng)好的創(chuàng)意點(diǎn)子,但是一旦涉及外企,就不得不令人深思其背后是否有更深層次的含義,這也是為什么國際間的貿(mào)易合作不僅要考慮交易成本,更尤其要注意其文化的適應(yīng)性,對于涉及民族等敏感問題的內(nèi)容要慎之又慎。
4結(jié)論
由此我們可以看出,廣告中言語配置會(huì)對企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益產(chǎn)生直觀的影響,廣告的文案創(chuàng)作應(yīng)注意合作原則、禮貌原則的有效結(jié)合,并將語言經(jīng)濟(jì)學(xué)思想融入廣告語言的設(shè)計(jì)中,從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)中“以最小投入實(shí)現(xiàn)最大收益”的經(jīng)濟(jì)目的。特別是對于全球性的廣告,在優(yōu)化廣告語言配置的前提下,還應(yīng)注意跨文化廣告語言的文化適應(yīng)性,做到“產(chǎn)品全球化,信息本土化”,避免因文化沖突帶來的語言誤解,從而影響企業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]何平華中外廣告案例選講[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2010.
[2]黃國文語篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[作者簡介]潘相陽(1966—),男,漢族,山東濟(jì)南人,中國社會(huì)科學(xué)院在職博士研究生,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:語言經(jīng)濟(jì)學(xué)、商務(wù)英語、世界經(jīng)濟(jì);劉曉靜(1991—),女,山東師范大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。