国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新媒體視野下人工翻譯的優(yōu)勢(shì)探究

2018-06-13 09:55曾文湘
東方教育 2018年12期
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯文化差異

曾文湘

摘要:當(dāng)今時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,極大地促進(jìn)了機(jī)器翻譯事業(yè)的發(fā)展,為人類的翻譯事業(yè)的日常生活帶來了極大的便利,甚至在某種程度上來說,機(jī)器翻譯不斷沖擊著翻譯工作者的地位,逐漸形成淘汰人工翻譯之勢(shì)。雖然機(jī)器翻譯推動(dòng)了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,但是在人類的社會(huì)中還有許多因素影響其譯文質(zhì)量,使得機(jī)器翻譯的作品無(wú)法傳達(dá)出語(yǔ)句原有的完整性和語(yǔ)言魅力,而人工翻譯卻在這一方面有著顯而易見的優(yōu)勢(shì),目前人工翻譯仍具有不可替代的存在意義。

關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;情感思維;文化差異

在現(xiàn)代信息技術(shù)影響下,人們普遍認(rèn)為機(jī)器翻譯是人工翻譯的替代物,未來的人工翻譯將會(huì)被機(jī)器翻譯取代。這種思維是對(duì)機(jī)器翻譯的過度崇拜,更是對(duì)人工翻譯嚴(yán)重缺乏自信的表現(xiàn)。在很大程度上,人工翻譯仍是翻譯市場(chǎng)的主體。人工翻譯在翻譯存在文化差異現(xiàn)象、創(chuàng)造性強(qiáng)的表現(xiàn)性文本以及語(yǔ)句情感的正確傳遞方面具有機(jī)器翻譯難以撼動(dòng)的優(yōu)勢(shì)。

現(xiàn)在的世界充斥著高科技的影子,“互聯(lián)網(wǎng)+”的大數(shù)據(jù)時(shí)代已經(jīng)悄然來臨。近年來,由于人工智能的不斷推進(jìn),機(jī)器翻譯也加速發(fā)展,對(duì)翻譯行業(yè)以及翻譯工作者造成不小的沖擊。據(jù)相關(guān)預(yù)測(cè),未來只有10%的任務(wù)需要人工翻譯來完成,70%的文檔需要機(jī)器翻譯,還有20%的任務(wù)則會(huì)采用譯后編輯(post-editing)的方式來完成,金字塔形狀的翻譯市場(chǎng)正在形成。[1](p1-8)人們不免將機(jī)器翻譯與人工翻譯進(jìn)行比較。在比較中,機(jī)器翻譯顯示出其計(jì)算機(jī)的強(qiáng)大功能,其在語(yǔ)料庫(kù)的貯備以及詞匯量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人工譯者,但是機(jī)器翻譯的作品質(zhì)量著實(shí)讓人頭疼。盡管人工譯者在詞匯積累、語(yǔ)料貯備等方面沒有優(yōu)勢(shì),但是人類的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性可以讓譯文更具生命力。因此,有必要在科技迅速發(fā)展的背景下強(qiáng)調(diào)人工翻譯存在的獨(dú)特性,突顯在機(jī)器翻譯的沖擊下人工翻譯的優(yōu)勢(shì)。

一、人工翻譯的文化轉(zhuǎn)換性

人工翻譯在處理存在文化差異的文本上具有文化意識(shí)轉(zhuǎn)換的優(yōu)勢(shì)。相比較而言,在避免曲解意象以至于給讀者造成迷惑方面,人工翻譯的譯本質(zhì)量明顯高于機(jī)器翻譯。眾所周知,中西文化差異較大,相同的意象代表的含義可能不同甚至完全相反,抑或是在所譯語(yǔ)言里找不到與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這都很正常。在翻譯過程中需要選用符合所譯語(yǔ)言文化相同象征意義的詞語(yǔ),這一過程極大地影響著譯本的質(zhì)量和讀者對(duì)文本的理解。進(jìn)行翻譯工作時(shí),機(jī)器翻譯常常是根據(jù)輸入的語(yǔ)言,在基于已儲(chǔ)備的大量平行語(yǔ)料的比較中,按照字面意思選用最適宜的語(yǔ)料完成翻譯,而忽略了文化差異這一問題,從而導(dǎo)致譯本背離另一國(guó)家的文化,造成文化沖擊,讓人難以理解。

以“望子成龍,望女成鳳”為例,在中國(guó)文化中,“龍”和“鳳”都是權(quán)勢(shì)、尊貴的標(biāo)志以及成功和幸運(yùn)的象征。而在西方英語(yǔ)國(guó)家里,“鳳”是不存在的動(dòng)物,而“龍”因與“蛇”的外形相似而和“蛇”一樣有著邪惡、狡詐、狠毒的含義(《圣經(jīng)》中說“蛇”是上帝耶和華創(chuàng)造出的最狡猾的物種,因?yàn)樗祟惒庞辛恕霸铩保R虼?,在翻譯“望子成龍,望女成鳳”時(shí),機(jī)器翻譯可能無(wú)法翻譯,或者直接譯為“hopes for sons to grow as dragons;hopes for daughters to grow as phoenix”?!皃hoeinx”在希臘神話里是一種長(zhǎng)生不老的鳥,譯為“鳳凰”倒還可以,但是直接將“龍”直接譯為“dragon”則會(huì)導(dǎo)致讀者受到文化沖擊,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家里象征著權(quán)力、成功的動(dòng)物是老虎,而不是像蛇的龍。懂得文化差異的人工翻譯工作者就不會(huì)犯此類錯(cuò)誤,而是會(huì)將此句譯為“hopes for the sons grow as tigers;hopes for the daughter grow as phoenix.”

二、人工翻譯的創(chuàng)造性

創(chuàng)造性是人工翻譯的顯著標(biāo)志,這一標(biāo)志是人工翻譯制勝機(jī)器翻譯的根本原因之一。柏拉圖說,語(yǔ)言是思維的外衣。薩丕爾說,語(yǔ)言,作為一種結(jié)構(gòu)來看,它的內(nèi)容是思維的形式。思想是通過語(yǔ)言得以體現(xiàn)。在思維模式方面,機(jī)器缺乏思維功能,而人工翻譯者具有強(qiáng)大的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,具有活性思維能力,從而能創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯工作,翻譯出高質(zhì)量的作品。由于具有自動(dòng)化、機(jī)械化、以語(yǔ)句為單位、二度摹仿和語(yǔ)境制約有限等五大特點(diǎn),機(jī)器翻譯的范圍有限,使其在翻譯市場(chǎng)中的科技文本和法律文本等程式化文本或信息化文本的翻譯方面占據(jù)優(yōu)勢(shì)。機(jī)器翻譯無(wú)法通過批判性思維和創(chuàng)造性思維,翻譯出具有高度文學(xué)性和鑒賞性的好詞佳句,無(wú)法滿足小說、散文、詩(shī)歌等人類表達(dá)情感、創(chuàng)造文學(xué)的表現(xiàn)性文本翻譯的要求;而人工翻譯者在主觀能動(dòng)性的創(chuàng)造性的驅(qū)使下,可以利用人類地思維模式,創(chuàng)造性地賦予詞語(yǔ)以生命力。程式化文本和信息化文本含有大量的專有名詞,與人工翻譯相比,語(yǔ)料儲(chǔ)備量大的機(jī)器翻譯可以輕松且高效地完成翻譯工作。相比之下,重視作者或人物形象地情感表達(dá),用詞靈活,并多用隱喻性表達(dá)方式的創(chuàng)造性程度高的文本或表現(xiàn)性文本,如小說、散文、詩(shī)歌等,人工翻譯占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。[3]在這類文本的翻譯方面,人工翻譯者基于可以真切地感受需譯文本中作者或人物流露出來的情感之上,發(fā)揮主觀性,運(yùn)用想象,恰到好處地描繪出譯本原作者的寫作思維。

三、人工翻譯的抒情性

人工翻譯在抒發(fā)情感、表達(dá)隱含意蘊(yùn)上存在優(yōu)勢(shì)。不同文化背景下人們的情感表達(dá)方式不一樣,甚至同一文化背景下不同階層的人群的情感表達(dá)也有不同。人工翻譯在翻譯的情感性上比機(jī)器翻譯更勝一籌。擁有較高社會(huì)地位的人在言談上往往用詞更為正式,更書面化;而社會(huì)地位較低的人則更傾向于口語(yǔ)化的表達(dá)方式。在文本的字里行間確定作者或人物的身份,進(jìn)而揣摩作者的心理變化和用詞差異帶來的情感色彩變化是機(jī)器翻譯能力之外的,機(jī)器無(wú)法用冰冷的零件感知文字之間的情感聯(lián)系或通過上下文準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的情感。人工翻譯者可以在翻譯的同時(shí)根據(jù)詞語(yǔ)的屬性,確定人物地位,在譯本中更立體地塑造文本中的人物形象,使得讀者能更直觀地認(rèn)識(shí)文中各人物,貼近其人格,感知其情感變化。

翻譯是知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和情感的轉(zhuǎn)移,而人正是實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)移的主體。在語(yǔ)句的斷句、停頓方面,人工翻譯者可以利用自身積累的經(jīng)驗(yàn)和人類相通的情感探索作者的意圖,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)斷句和停頓,洞悉文本中的各種修辭手法和寫作手法,把握語(yǔ)句的抑、揚(yáng)、頓、挫,完整地闡述語(yǔ)句的原意及其原始情感;而機(jī)器翻譯的自動(dòng)性和機(jī)械性決定了機(jī)器翻譯無(wú)法在以往的翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),準(zhǔn)確把握語(yǔ)句節(jié)奏,從而難以完整且感性地翻譯充滿情感色彩的語(yǔ)句。這在口譯中體現(xiàn)地更為明顯。即使科技在不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯在不斷地成熟,同聲傳譯仍舊只能靠人工翻譯。人工翻譯可以即時(shí)地通過抑、揚(yáng)、頓、挫,依靠停頓節(jié)奏和語(yǔ)氣變化充滿感情地完成翻譯,將說話者想要表達(dá)的意思盡可能完整地傳遞給聽眾。這是機(jī)器翻譯在現(xiàn)階段的科學(xué)技術(shù)水平下無(wú)法做到的!

人工翻譯可以通過再創(chuàng)造賦予文字以靈氣和更強(qiáng)的感染力,賦予譯本二次生命力,將原作者的情感更完整地甚至更真切地傳達(dá)給讀者。除此之外,在當(dāng)今的科技時(shí)代,人工翻譯在口譯市場(chǎng)的地位仍是機(jī)器翻譯無(wú)法撼動(dòng)的。因此,在現(xiàn)代信息技術(shù)地不斷成熟的背景下,與機(jī)器翻譯相比,人工翻譯仍具不容忽視的優(yōu)勢(shì)。

參考文獻(xiàn):

[1]杜金華,張萌,宗成慶,等.中國(guó)機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇與挑戰(zhàn)——第八屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)總結(jié)與展望[J].中文信息學(xué)報(bào),2013(3).

[2]姜艷.東西方思維模式差異和翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].林區(qū)教學(xué).2006(12).

[3]胡開寶,李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國(guó)翻譯.2016(5).

[4]陳津.機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯者身份的再認(rèn)識(shí)[N].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào).2018,40(3).

[5]王悠然.機(jī)器翻譯難以替代人工翻譯[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào).2016-4-15(3).

[6]張啟劍.英漢互譯中的文化差異[N].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006-12-20,5(6).

猜你喜歡
機(jī)器翻譯文化差異
互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
從中日民間故事窺探中日文化差異
機(jī)器翻譯不可盲取
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
宾川县| 东乌| 兴安盟| 顺平县| 策勒县| 云梦县| 金门县| 大同县| 玉溪市| 门头沟区| 大悟县| 蓝田县| 三都| 嘉定区| 新泰市| 雷山县| 铜川市| 南部县| 兴业县| 邹城市| 颍上县| 澜沧| 吴堡县| 英山县| 保德县| 张家口市| 岳池县| 清苑县| 柳江县| 敦化市| 革吉县| 东海县| 武功县| 新乐市| 永平县| 囊谦县| 灵寿县| 临江市| 金寨县| 正镶白旗| 北川|